Résumés
Resumen
El presente artículo, enmarcado dentro del proyecto PROADMIN, persigue dos objetivos: por una parte, describir los encargos reales más frecuentes de traducción jurada para el ámbito económico en alemán y español en la comunidad autónoma española de Andalucía, y, por otra parte, analizar las características, especialmente terminológicas, de tres textos económicos de tales encargos (un extracto del Registro Mercantil, un libro de socios y accionistas y unos estatutos sociales). Para ello, se compila, a partir de la experiencia profesional de la autora en traducción jurada de alemán y español, un corpus de encargos reales de géneros textuales económicos. Además de proporcionar un esbozo de la práctica profesional del traductor jurado, los resultados muestran el impacto que los factores socioeconómicos tienen en el género y el número de documentos económicos que recibe un traductor en su zona de actuación. Los resultados y reflexiones al respecto sobre las competencias y cualificaciones que debería poseer, especialmente en el campo de la economía, el traductor jurado, pueden tenerse en cuenta en el actual proceso de modificación de la figura de traductor/a-intérprete jurado/a en España.
Palabras clave:
- traducción jurada,
- textos económicos,
- géneros textuales,
- terminología,
- alemán
Résumé
Cet article, qui fait partie du projet PROADMIN, a deux objectifs : d’une part, décrire les missions réelles de traduction assermentée les plus fréquentes dans le domaine économique en allemand et en espagnol dans la communauté autonome espagnole d’Andalousie et, d’autre part, analyser les caractéristiques, notamment terminologiques, de trois textes économiques (un extrait du registre du commerce, un livre des associés et actionnaires et un ensemble de statuts). À cet effet, l’expérience professionnelle de l’auteur en matière de traduction assermentée de l’allemand et de l’espagnol est mise à profit pour constituer un corpus de missions réelles de genres textuels économiques. En plus de donner une vue d’ensemble de la pratique professionnelle du traducteur assermenté, les résultats révèlent l’impact des facteurs socio-économiques sur le genre et le nombre de documents économiques reçus par un traducteur dans son domaine d’activité. Les résultats et les réflexions sur les compétences et les qualifications que devrait posséder le traducteur assermenté, notamment dans le domaine économique, peuvent être pris en compte dans le processus actuel de modification de la fonction de traducteur/interprète assermenté en Espagne.
Mots-clés :
- traduction assermentée,
- textes économiques,
- genres de textes,
- terminologie,
- allemand
Abstract
This article, as part of the PROADMIN project, aims to fulfill two objectives. Firstly, it aims to describe the most common assignments of sworn translation in the economic domain in German and Spanish, within the Spanish autonomous community of Andalusia. Secondly, it aims to analyze specifically the terminological features of three economic texts: an excerpt from the Commercial Register, a book of partners and shareholders, and a set of articles of association. For this, the author’s professional background as a sworn translator of German and Spanish is leveraged to compile a corpus of real-life economic translation assignments. The findings not only provide insight into the professional practice of a sworn translator, but also highlight the impact of socio-economic factors on the type and quantity of economic documents received by a translator in their area of operation. These results and considerations on the competencies and qualifications a sworn translator should possess, particularly in the economic field, are of relevance in the ongoing process of modifying the role of sworn translator/interpreter in Spain.
Keywords:
- sworn translation,
- economic texts,
- text types,
- terminology,
- German
Parties annexes
Bibliografía
- Beltrán Gandullo, Milagros (2002): Problemas traductológicos del lenguaje especializado: el lenguaje jurídico alemán-español. En: Carmen Valero Garcés y Guzmán Mancho Barés, ed. Traducción e interpretación en los Servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad, 264-274.
- BOE núm. 212, de 06/08/2020: Real Decreto 724/2020, de 4 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2020-9271.
- Borja Albi, Anabel (2007): Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castellón: Universidad Jaume I.
- Borja Albi, Anabel y Prieto Ramos, Fernando, ed. (2013): Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects. Berna: Peter Lang.
- Buczko, Natalia Aleksandra (2015): Formación en la traducción económico-financiera. Corpus comparable de cuentas anuales de entidades de crédito como acceso a los conocimientos temáticos. En: María Ángeles Recio ariza, Belén Santana lópez, Manuel de la Cruz recio y Petra Zimmermann gonzález, ed. Interacciones: Reflexiones en torno a la traducción e interpretación del/al alemán. Frankfurt y Nueva York: Peter Lang, 15-36.
- Buczko, Natalia Aleksandra (2017): La formación en traducción económico-financiera: análisis interdisciplinar (alemán-español) de las cuentas anuales. Tesis de doctorado. Salamanca: Universidad de Salamanca.
- Campos Martín, Natalia María (2020): Clasificación y tipología de los contratos (francés-español). Estudio de caso: el contrat de télétravailleur. En: Tanagua Barceló Martínez, Iván Delgado Pugés y Pedro San Ginés Aguilar, ed. Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (3ª ed.). Granada: Comares, 241-254.
- Castillo Bernal, María Pilar (2017a): Analysis of the new examination process and German tests for sworn translators in Spain. Resla. 30(2):491-513.
- Castillo Bernal, María Pilar (2017b): La traducción jurada de documentos científico-técnicos (alemán/inglés-español): ¿Una subespecialización? En: María del Carmen Camus Camus y Manuel Marcos Aldón, ed. Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción. Granada: Comares, 161-174.
- Castillo Bernal, María Pilar (2022): Géneros textuales y retos de la traducción jurada jurídica en Andalucía (alemán<>español). En: María Luisa Rodríguez Muñoz, ed. Migración y lenguas en Andalucía. Traducción, interpretación y recursos para la accesibilidad en las instituciones. Granada: Comares, 19-36.
- Corbacho Sánchez, Alfonso (2004): El léxico económico alemán: análisis descriptivo, ámbito de aplicación y delimitación del corpus. Tesis de doctorado. Sevilla: Universidad de Sevilla.
- Corbacho Sánchez, Alfonso (2009): Zur Wassermetaphorik in Phraseologismen der Wirtschaftssprache: eine kognitive Studie anhand des Deutschen und Spanischen. Revista de lingüística y lenguas aplicadas. 4:37-45.
- Corbacho Sánchez, Alfonso (2014): Die metaphorische Konzeptualisierung der Wirtschaft in touristischen Texten: Deutsch und Spanisch im Kontrast. Muttersprache. 124(1):26-40.
- Duro Moreno, Miguel (2007): La traducción jurada: propuesta de normalización estilística (inglés-español / español-inglés). En: Emilio Ortega Arjonilla, ed. La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada: Comares, 675-708.
- Duro Moreno, Miguel (2020): Digital, dinámica, segura, ecológica y sin papeles: propuesta actualizada de normalización de la traducción jurada en España para el aseguramiento de la calidad. En: Miguel Duro Moreno, Ana Belén Martínez López y Pedro San Ginés Aguilar, ed. Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Orientaciones doctrinales y metodológicas. (3ª ed.). Granada: Comares, 245-268.
- Elena, Pilar (2001): La traducción de documentos alemanes. Traducción jurada. Granada: Comares.
- Félix Fernández, Leandro y Ortega Arjonilla, Emilio (2020): Justificación y propuesta de traducción del francés al español de los estatutos de una asociación internacional con sede en Bruselas. En: Tanagua Barceló Martínez, Iván Delgado Pugés y Pedro San Ginés Aguilar, ed. Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (3ª ed.). Granada: Comares, 217-234.
- Gallego Hernández, Daniel (2020): Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Granada: Comares.
- Garrido Rodríguez, Ignacio (2012): La traducción en la administración: el caso de la dirección general de tráfico. Análisis de la factura como género textual. Sendebar. 23:207-226.
- Garrido Rodríguez, Ignacio (2015): Macroestructura de los estatutos de sociedades alemanas y españolas: influencias legislativas y análisis contrastivo. En: María Ángeles Recio Ariza, María Belén Santana López, Manuel de la Cruz Recio y Petra Zimmermann González, ed. Interacciones. Reflexiones en torno a la traducción e interpretación del/al alemán. Frankfurt y Nueva York: Peter Lang, 515-540.
- Herrero Rodes, Leticia y Román Mínguez, Verónica (2015): English to Spanish translation of the economics and finance genres. inTRAlinea. Special Issue: New Insights into Specialised Translation. http://www.intralinea.org/specials/article/english_to_spanish_translation_of_the_economics_and_finance_genres.
- Holl, Iris (2011): Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica. Berlín: Frank & Timme.
- Márquez Villegas, Luis (1996): Orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas. En: Emilio Ortega Arjonilla y Pedro San Ginés Aguilar, ed. Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español): orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas y de documentos jurídicos. Granada: Comares, 95-101.
- Martínez López, Ana Belén y Ortega Arjonilla, Emilio (2020): Recursos para la práctica profesional de la traducción jurídica, jurada, judicial, institucional, comercial y económica-financiera (español e inglés). En: Miguel Duro Moreno, Ana Belén Martínez López y Pedro San Ginés Aguilar, ed. Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Orientaciones doctrinales y metodológicas. (3ª ed.). Granada: Comares, 279-285.
- Masseau, Paola (2016): ¿Qué traducen los traductores económicos del alemán-español y español-alemán? Estudio basado en encuestas. MonTI. 8:301-324.
- Mayoral Asensio, Roberto (2008): Argumentos en contra de la literalidad en la traducción jurada. En: Isabel Pascua Febles, Marcos Sarmiento Pérez y Bernadette Rey-Jouvin, ed. Estudios de traducción, cultura, lengua y literatura. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 31-44.
- Medina Reguera, Ana y Stender, Alice (2019): Siglas, acrónimos y abreviaturas en la prensa especializada económica en alemán y español. Onomázein. Número especial V – Tendencias actuales en traducción para el ámbito de la economía y los negocios:94-113. https://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/29913/23345.
- Medina Reguera, Ana y Stender, Alice (2021): El lenguaje económico español y alemán a través de la prensa especializada. Parámetros para un estudio contrastivo de corpus. En: Pilar Martino Alba y Christiane Lebsanft, ed. Telar de traducción especializada. Madrid: Dykinson, 79-89.
- Monteagudo Medina, Mary Ann (2020): Aspectos jurídicos y traductológicos del derecho societario estadounidense: el caso de Delaware. En: Miguel Duro Moreno, Ana Belén Martínez López y Pedro San Ginés Aguilar, ed. Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Orientaciones doctrinales y metodológicas. (3ª ed.). Granada: Comares, 113-135.
- Orozco Jutorán, Mariana (2003): Propuesta de clasificación de los textos del ámbito económico. El Trujamán: Revista Diaria de Traducción. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/diciembre_03/11122003.htm.
- Prieto Ramos, Fernando y Orozco Jutorán, Mariana (2015): De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica. Babel. 61(1):110-130.
- Rodríguez Muñoz, María Luisa (2022). Migración y lenguas en Andalucía. Traducción, interpretación y recursos para la accesibilidad en las instituciones. Granada: Comares.
- Stender, Alice (2015): Las metáforas de la salud en un corpus de la crisis financiera alemán-español. E-Aesla.1. https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/58.pdf.
- Stender, Alice (2016): El lenguaje económico alemán y español de la prensa especializada: análisis basado en un corpus de la crisis económica (CRISCORP). Tesis de doctorado. Sevilla: Universidad Pablo de Olavide.
- Vigier-Moreno, Francisco Javier (2010): El nombramiento de Traductores-Intérpretes Jurados de inglés mediante acreditación académica: descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados. Tesis de doctorado. Granada: Universidad de Granada.
- Vigier-Moreno, Francisco Javier (2011): La realidad profesional de los licenciados como traductores-intérpretes jurados de inglés. Sendebar. 22:309-327.