Résumés
Résumé
Selon une conception profondément ancrée, la traduction des discours spécialisés n’aurait à jouer qu’un rôle de reproduction : en elle-même, elle n’apporterait rien d’autre que ce qui était au préalable présent dans l’original. De ce point de vue, la traduction est donc un acte purement technique. Il s’agira pour l’enseignant de défendre l’idée d’une traduction conçue comme ré-écriture pour montrer la dimension créative des traductions pragmatiques. Cette « traduction créationnelle » se distinguerait de « la traduction mimétique », exigeant du traducteur de proposer des solutions à la fois nouvelles et appropriées. Et même si la compétence technologique est venue s’ajouter au socle de compétences du traducteur, rien ne semble remettre en cause les compétences fondamentales en traduction, en dépit de l’évolution du métier vers la postédition et du développement des technologies. Le rôle du postéditeur est d’assurer la cohésion et la cohérence du texte, de veiller à la fidélité au texte source au détriment de la fluidité de la langue parfois. Autrement dit, il faut au préalable former de bons traducteurs pour mettre en symbiose par la suite intelligence humaine et artificielle. Nous illustrerons notre conception de la traduction à travers des textes en arabe sur la fintech pour bien montrer que là aussi, le lieu du traducteur est un lieu de tension et de création sur le plan conceptuel et linguistique.
Mots-clés :
- compétence traductive,
- traduction créationnelle,
- contraintes et normes,
- appropriation du texte,
- fintech
Abstract
According to a deeply rooted conception, the translation of specialized discourses would only have to play a role of reproduction: in itself, it would not bring anything else than what was previously present in the original. From this point of view, translation is therefore a purely technical act. The teacher will have to defend the idea of translation as rewriting in order to show the creative dimension of pragmatic translations. This “creative translation” would be distinguished from “mimetic translation,” which requires the translator to propose solutions that are both new and appropriate. And even though technological skills have been added to the translator’s skill set, nothing seems to call into question the fundamental skills of translation, despite the evolution of the profession towards post-editing and the development of technologies. The role of the post-editor is to ensure the cohesion and coherence of the text, to ensure fidelity to the source text, sometimes at the expense of the fluidity of the language. In other words, it is essential to train good translators beforehand in order to bring human and artificial intelligence into symbiosis later on. We will illustrate our conception of translation through Arabic texts on Fintech to show that here too the translator’s place is a one of tension and creation on the conceptual and linguistic levels.
Keywords:
- translation competence,
- creative translation,
- constraints and norms,
- text appropriation,
- Fintech
Resumen
La traducción de textos especializados puede entenderse como un acto de reproducción que no aportada nada nuevo respecto del texto original. En este sentido, la traducción es un acto meramente técnico. Ahora bien, en el ámbito docente, se puede concebir la traducción como una especie de reescritura en la que se realza la dimensión creativa de las traducciones pragmáticas. Este tipo de “traducción creativa” se distingue de “la traducción mimética”, pues exige al traductor en formación soluciones nuevas y adecuadas. Es verdad que la competencia traductora comprende, entre otras, la subcompetencia tecnológica, pero ello no pone en tela de juicio las competencias fundamentales de la traducción, pese a los avances tecnológicos y la evolución de la profesión hacia la posedición, desde la que se garantiza la cohesión y coherencia del texto, y se asegura la fidelidad, a veces en detrimento de la fluidez lingüística. En este contexto, conviene formar buenos traductores de modo que inteligencia humana y artificial puedan converger. En el presente estudio, ilustraremos nuestra concepción de la traducción mediante una serie de textos en árabe sobre tecnología financiera con el objetivo de mostrar que, incluso en este campo, el traductor trabaja en un contexto de tensión y creación en los planos conceptual y lingüístico.
Palabras clave:
- competencia de traducción,
- traducción creacional,
- exigencias y normas,
- apropiación del texto,
- Fintech
Parties annexes
Bibliographie
- Ballard, Michel, dir. (2009) : Traductologie et enseignement de traduction à l’Université. Arras : Artois Presses Université.
- Balliu, Christian (2005) : La didactique de la traduction médicale : deux ou trois choses que je sais d’elle. Meta. 50 (1):66-77.
- Chukwu, Uzoma et Thoiron, Philippe (1989) : Reformulation et repérage des termes. La Banque des mots. no spécial : 23-50.
- Cronin, Michael (2003) : Translation and Globalization, Londres : Routledge.
- Desmet, Isabel (2006) : Variabilité et variation en terminologie et langues spécialisées : Discours, textes et contextes.In : Daniel Blampain, Philippe Thoiron et Marc Van Campenhoudt, dir. Actes des septièmes Journées scientifiques du réseau de chercheurs. Lexicologie, Terminologie, Traduction. Mots, termes et contextes. 7es Journées scientifiques, Bruxelles, 8-10 septembre 2005. Paris : Éditions des Archives Contemporaines, 235-247.
- Durieux, Christine (2006) : La traductologie : une discipline limitrophe. In : Michel Ballard, dir. Qu’est-ce que la traductologie ? Arras : Artois Presses Université, 95-105.
- Folkart, Barbara (1991) : Le conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Québec : Les Éditions Balzac.
- Froeliger, Nicolas (2007) : Pourquoi avoir peur de l’informatisation en traduction ? La Tribune internationale des langues vivantes. 43:40-54.
- Gémar, Jean-Claude (1996) : Les sept principes cardinaux d’une didactique de la traduction. Meta. 41(3):495-505.
- Gile, Daniel (2005) : La traduction, la comprendre, l’apprendre. Paris : PUF.
- Gouadec, Daniel (2005) : Terminologie, traduction et rédaction spécialisées. Langages. 157(1):14-24.
- Hebbar, Omar (2017) : La question du sens dans les pratiques pédagogiques en écoles d’ingénieurs à la lumière du texte de Bernard Charlot. In : Jean-Pierre Gaté, dir. Le rapport aux savoirs en Éducation. Paris : Les Acteurs du Savoir, 99-114.
- Hurtado Albir, Amparo (2009) : Compétence en traduction et formation par compétences. TTR. 21(1):17-64.
- Kiraly, Don (2005) : Project-based learning. A case for situated translation. Meta. 50(4):1098-1111.
- Kocoureck, Rostilav (1991) : La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante. 2e édition augmentée. Wiesbaden : Oscar Brandstetter Verlag.
- Larsonneur, Claire (2021) : Intelligence artificielle et/ou diversité linguistique : les paradoxes du traitement automatique des langues. Hybrid. 7. https://doi.org/10.4000/hybrid.650.
- Lavault-Olléon, Élisabeth, dir. (2007) : Traduction spécialisée : Pratiques, théories, formations. Berne : Peter Lang.
- Lechauguette, Sophie (2021) : Pour un enseignement hybride en version. In : Tiffane Levick et Susan Pickford, dir. Enseigner la traduction dans les milieux francophones. Arras : Artois Presses Université.
- Lederer, Marianne (1990) : L’interprète face aux emprunts. Meta. 35(1):149-153.
- Lerat, Pierre (1995) : Les langues spécialisées. Paris : PUF.
- Lerat, Pierre (2009) : Texte spécialisé et terminologie. inTRAlinea. Special Issue : Specialized Translation I. https://www.intralinea.org/specials/article/1732.
- Loock, Rudy (2019) : La plus-value de la traduction bioéthique face à la machine. Le nouveau défi des formations aux métiers de la traduction. Traduire. 241:54-65.
- Meyer, Ingrid et Mackintosh, Kristen (1996) : The Corpus from a Terminographer’s Viewpoint. International Journal of Corpus Linguistics. 1(2):257-285.
- Moirand, Sophie (2007) : Les discours de la presse quotidienne. Paris : PUF.
- Otman, Gabriel, dir. (1995) : Terminologie et intelligence artificielle. La Banque des mots. 7:112 p.
- Pearson, Jennifer (1998) : Terms in Context. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Pépin, Lorraine (1998) : La cohérence textuelle. L’évaluer et l’enseigner. Laval : Groupe Beauchemin éditeur.
- Plassard, Freddie (2010) : L’intégration des résultats de la recherche documentaire et terminologique – étude de cas. Forum. 8(2):97-132.
- Risku, Hanna (2010) : A cognitive view on technical communication and translation. Do embodiment and situatedness really make difference ? Target. 22(1):94-111.
- Roux-Faucard, Geneviève (2006) : Intertextualité et traduction. Meta. 51(1) :98-118.
- Sager, Juan C. (1990) : A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Sandrini, Peter (2006) : LSP Translation and Globalization. In : Maurizio Gotti et Susan Šarčević, dir. Insight into Specialized Translation. Berne : Peter Lang, 107-120.
- Scarpa, Frederica (2010) : La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction. (traduit de l’italien par Marco A. Fiola). Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- Štambuk, Anuška (1998) : Metaphor in Scientific Communication. Meta. 43(3):373-379.
- Sutton, Clive Remer (1992) : Words, Science and Learning. Buckingham : Open University Press.
- Vandaele, Sylvie (2002) : Métaphores conceptuelles en traduction biomédicale et cohérence. TTR. 15(1):223-239.