Résumés
Résumé
Notre étude s’inscrit dans le prolongement d’une recherche expérimentale comparative de traduction humaine (TH) et de postédition (PE) (anglais-français), menée en 2018 avec des étudiants de 3e bachelier en traduction (Schumacher 2020b). Dans cet article, nous présentons les résultats d’une 2e expérience contrôlée effectuée en 2021 avec des étudiants de master. L’objectif est de comparer les produits de la TH et de la PE de traduction automatique (TA) neuronale (DeepL et Google Traduction) et de contribuer au débat sur l’actualisation de la formation initiale des traducteurs. L’analyse quantitative de cette 2e expérience fait ressortir que les textes postédités ont été considérés de meilleure qualité globale que les TH. Les résultats de l’évaluation humaine de la qualité ont également révélé de très hauts taux de réussite en PE (particulièrement avec DeepL) et ont permis de confirmer l’existence d’un effet nivelant en PE sur la qualité des textes cibles : la PE – en particulier avec Google Traduction – a donné lieu à une relation inverse entre le niveau d’un étudiant en TH et la qualité de sa PE. Autrement dit, plus l’étudiant est faible en TH, plus il tire avantage de la PE et vice versa. Enfin, il semblerait que la qualité d’une PE dépende du système de TA neuronale ; les étudiants ayant obtenu de meilleurs résultats avec DeepL.
Mots-clés :
- postédition,
- traduction automatique neuronale,
- recherche expérimentale,
- évaluation de la qualité en traduction,
- étudiants en traduction
Abstract
Our study is a follow-up to a 2018 comparative experimental research on human translation (HT) and machine translation (MT) post-editing (PE) (English-French) that was conducted with third-year bachelor students in translation (Schumacher 2020b). In this article we provide the results of a 2nd controlled experiment conducted in 2021 with master’s students. The objectives are to compare both HT and MTPE products (DeepL and Google Translate) and to contribute to the debate on adapting translator training programs. Quantitative analysis of this 2nd experiment shows that post-edited texts were judged of better overall quality than HT. The human quality assessment also shows very high success rates in PE (especially with DeepL) and confirmed the existence of a leveling effect in PE on the target text quality: PE–particularly with Google Translate–gives rise to an inverse relationship between a student’s performance in HT and the quality of his/her post-edited product. In other words, students with poor-quality human-translated productions are the ones who benefit most from PE and vice versa. Finally, it appears the quality of a post-edited text depends on neural MT system since students performed better with DeepL.
Keywords:
- post-editing,
- neural machine translation,
- experimental research,
- translation quality assessment,
- students in translation
Resumen
Este artículo es la continuación de una investigación experimental comparativa de traducción humana (TH) y posedición (PE) (inglés-francés), realizada en 2018 con estudiantes de 3.er año de traducción (Schumacher 2020b). En concreto, presentamos los resultados de un segundo experimento controlado realizado en 2021 con estudiantes de máster, donde comparamos los productos de TH y de PE de traducción automática (TA) neuronal (DeepL y Traductor de Google) con el objetivo de contribuir al debate sobre la actualización de la formación inicial de los traductores. El análisis cuantitativo de este segundo experimento revela que los textos post-editados pueden considerarse de mejor calidad general que los de TH. Los resultados de la evaluación humana de la calidad también revelan unos índices de éxito muy elevados en PE, especialmente con DeepL, y confirman la existencia de un efecto de nivelación en PE sobre la calidad de los textos meta: la PE (especialmente con Traductor de Google) da lugar a una relación inversa entre el nivel de estudiantes en TH y la calidad de su PE. En otras palabras, cuanta menos competencia tiene el estudiante en TH, más se beneficia de la PE y viceversa. Por último, parece que la calidad de PE depende del sistema de TA neuronal puesto que los estudiantes obtienen mejores resultados con DeepL.
Palabras clave:
- posedición,
- traducción automática neuronal,
- investigación experimental,
- evaluación de la calidad de la traducción,
- estudiantes en traducción
Parties annexes
Bibliographie
- Alonso, Elisa et Vieira, Lucas Nunes (2020) : The impact of technology on the changing role of the translator in globalized translation workflows. In : Esperança Bielsa et Dionysios Kapsaskis, dir. Routledge Handbook of Translation and Globalization. Londres : Routledge, 391-405.
- Bowker, Lynne et Buitrago Ciro, Jairo (2019) : Machine Translation and Global Research : Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley : Emerald Publishing.
- Chuquet, Hélène et Paillard, Michel (1989) : Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Paris : Ophrys.
- Daems, Joke, Vandepitte, Sonia, Hartsuiker, Robert et Macken, Lieve (2017) : Translation Methods and Experience : A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators. Meta. 62(2):245-270.
- De Faria Pires, Loïc (2018) : Intégration de la traduction automatique neuronale à la formation universitaire des futurs traducteurs : pistes d’exploration. Myriades. 4:50-61.
- De Sutter, Gert, Cappelle, Bert, De Clercq, Orphée et al. (2017) : Towards a Corpus-based, Statistical Approach to Translation Quality : Measuring and Visualizing Linguistic Deviance in Student Translations. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. 16. https://doi.org/10.52034/lanstts.v16i0.440.
- Delisle, Jean (2013) : La Traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. (3e éd.). Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
- Deneufbourg, Guillaume (2019) : Post-édition de traduction automatique : se méfier des apparences. Consulté le 22 janvier 2022, https://www.ata-divisions.org/FLD/index.php/tag/guillaume-deneufbourg/.
- Depraetere, Ilse (2010) : What counts as useful advice in a university post-editing training context ? Report on a case study. In : Viggo Hansen et François Yvon, dir. Proceedings of the 14th annual conference of the European Association for Machine Translation. 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Palais des Congrès de Saint-Raphaël, Saint-Raphaël, 27-28 mai 2010. Saint-Raphaël : European Association for Machine Translation.
- Depraetere, Ilse, De Sutter, Nathalie et Tezcan, Arda (2014) : Post-edited quality, postediting behaviour and human evaluation : a case study. In : Sharon O’Brien, Laura Winther-Balling, Michael Carlet al., dir. Post-editing of Machine Translation : Processes and Applications. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 78-108.
- Dirand, Baptiste et Rossi, Caroline (2019) : Biotraducteur et traducteur automatique. L’homme outillé et la machine-homme. Des mots aux actes. 8:63-78.
- Federico, Marcello, Bertoldi, Nicola, Cettolo, Mauro et al. (2014) : The Matecat Tool. In : Lamie Tounsi et Rafal Rak, dir. Proceedings of COLING 2014, the 25th International Conference on Computational Linguistics : System Demonstrations. COLING 2014, Ollscoil Chathair Bhaile Átha Cliath, Dublin, 23-29 août 2014. Dublin : Dublin City University et Association for Computational Linguistics, 129-132.
- Gana, Kamel et Broc, Guillaume (2018) : Introduction à la modélisation par équations structurales : manuel pratique avec lavaan. Londres : ISTE Editions.
- Garcia, Ignacio (2011) : Translating by post-editing : is it the way forward ? Machine Translation. 25(3):217-237.
- González Pastor, Diana (2021) : Introducing Machine Translation in the Translation Classroom : A Survey on Students’ Attitudes and Perceptions. Revista Tradumàtica : tecnologies de la traducció. 19:47-65.
- Grubbs, Frank E. (1969) : Procedures for detecting outlying observations in samples. Technometrics. 11(1):1-21.
- Guerberof Arenas, Ana et Moorkens, Joss (2019) : Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme. JoSTrans. 31:217-238.
- Hassan, Hany, Aue, Anthony, Chen, Chang et al. (2018) : Achieving human parity on automatic Chinese to English news translation. arXiv preprint. https://doi.org/10.48550/arXiv.1803.05567.
- Jia, Yanfang, Carl, Michael et Wang, Xiangling (2019) : How does the post-editing of Neural Machine Translation compare with from-scratch translation ? A product and process study. JoSTrans. 31:60-86.
- Killman, Jeffrey (2018) : Translating the same text twice : An English-Spanish comparative product study of post-edited translations vs. human translations. The Journal of Internationalization and Localization. 5(2):114-141.
- Lavault-Olléon, Élisabeth (2007) : Avant-propos. In : Élisabeth Lavault-Olléon, dir. Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations. Berne : Peter Lang, ix-xii.
- Loock, Rudy (2018) : Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus. Meta. 63(3):786-806.
- Loock, Rudy (2019) : La plus-value de la biotraduction face à la machine. Traduire. 241:54-65.
- Loock, Rudy (2020) : No more rage against the machine : how the corpus-based identification of machine-translationese can lead to student empowerment. JoSTrans. 34:150-170.
- Loock, Rudy et Léchauguette, Sophie (2021) : Machine translation literacy and undergraduate students in applied languages : report on an exploratory study. Revista Tradumàtica : tecnologies de la traducció. 19:204-225.
- Martikainen, Hanna (2019) : Post-Editing Neural MT in Medical LSP : Lexico-Grammatical Patterns and Distortion in the Communication of Specialized Knowledge. Informatics. 6(3):26.
- Martikainen, Hanna et Kübler, Nathalie (2016) : Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductions. ILCEA. 27. http://journals.openedition.org/ilcea/3863.
- Moorkens, Joss (2018) : What to expect from Neural Machine Translation : A practical in-class translation evaluation exercise. The Interpreter and Translator Trainer. 12(4):375-387.
- Moorkens, Joss (2022) : Le traducteur, une espèce en voie de disparition ?. Le Courrier de l’UNESCO. avril-juin 2022. https://courier.unesco.org/fr/articles/le-traducteur-une-espece-en-voie-de-disparition.
- O’Brien, Sharon (2022) : How to deal with errors in machine translation : Postediting. In : Dorothy Kenny, dir. Machine translation for everyone : Empowering users in the age of artificial intelligence. Berlin : Language Science Press, 105-120.
- O’Brien, Sharon et Ehrensberger-Dow, Maureen (2020) : MT Literacy : A cognitive view. Translation, Cognition & Behavior. 3(2):145-164.
- Poibeau, Thierry (2016) : Traduire sans comprendre ? La place de la sémantique en traduction automatique. Langages. 201(1):77-90.
- Poibeau, Thierry (2019) : Babel 2.0 : Où va la traduction automatique ?. Paris : Odile Jacob.
- Poibeau, Thierry (2022) : On “Human Parity” and “Super Human Performance” in Machine Translation Evaluation. In : Nicoletta Calzolari, Frédéric Béchet, Philippe Blache et al., dir. Proceedings of the Thirteenth Language Resources and Evaluation Conference. LREC 2022, Le Palais du Pharo, Marseille, 20-25 juin 2022. Marseille : European Language Resources Association, 6018-6023.
- Rossi, Caroline (2019) : L’apprenti traducteur et la machine : des connaissances aux perceptions de la traduction automatique. Des mots aux actes. 8 :93-105.
- Saldanha, Gabriela et O’Brien, Sharon (2014) : Research methodologies in translation studies. Londres, New York : Routledge.
- Schumacher, Perrine (2019) : Avantages et limites de la post-édition. Traduire. 241 :108-123.
- Schumacher, Perrine (2020a) : La traduction automatique neuronale : technologie révolutionnaire ou poudre de perlimpinpin ? Compte-rendu d’une expérience pédagogique. Al-Kimiya. 18 :67-89.
- Schumacher, Perrine (2020b) : Post-édition et traduction humaine en contexte académique : une étude empirique. Transletters, 4 :239-274.
- Way, Andy (2018) : Quality expectations of machine translation. In : Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspariet al., dir. Translation Quality Assessment : From Principles to Practice. Berlin : Springer, 159-178.