Résumés
Abstract
This interview discussion is the outcome of a virtual meeting partially along with email correspondence. In this interview discussion with Bidisha Pal and Md. Mojibur Rahman, translator V. Ramaswamy focuses on the journey of his translation and tryst with the marginalised Dalit voice(s) in Bengal. He speaks about the writings that propel him to choose translating and to carry voice(s) beyond the Bengal arena, thus dissolving language barriers. The deliberate choice to translate various pieces representing various time periods acts as a witness to his existence as an independent translator. According to him, translation is also a source of healing to deal with a tragic past and the complicacies that life often presents to him. He shares his experience translating Subimal Mishra, the powerful poet who speaks for marginalised people. Ramaswamy, as he states in the interview, makes a vow to translate Mishra’s whole writing career. He talks about translating Manoranjan Byapari, a Bengali Dalit prize-winning author and political persona who has also championed the Dalit cause in Bengal, Adhir Biswas, the story-writer and publisher of a publishing house in Kolkata Gangchil that publishes writings by those literary personas who do not fall, as such, into the category of the mainstream, Bangladeshi writer Shahidul Zahir whose revolutionary voice and zeal reverberate in the literary world of Bangladesh, as well as Ansaruddin, a writer and farmer by profession whose works Ramaswamy is currently translating. Despite not being a part of the literary world as such, Ramaswamy has built an intense connection with literature and has gradually become part of the world. For him, translation is something that has to remain faithful to the source text especially if people are doing literary translation.
Keywords:
- literary translation,
- choice,
- journey,
- faithfulness,
- marginalised voice(s)
Résumé
Cette entrevue est le résultat d’une réunion virtuelle accompagnée d’une correspondance par courrier électronique. Dans cette entrevue par Bidisha Pal et Md. Mojibur Rahman, le traducteur V. Ramaswamy se concentre sur le parcours de sa pratique de traduction et son rendez-vous avec la ou les voix marginalisées des Dalits au Bengale. Il parle des écrits qu’il choisit de traduire à choisir la traduction afin de porter la ou les voix au-delà de l’arène du Bengale, surmontant ainsi les barrières linguistiques. Le choix délibéré de traduire diverses oeuvres représentant différentes époques témoigne de son indépendance comme traducteur. Selon lui, la traduction est aussi une source de guérison face à un passé tragique et aux complications que la vie lui a réservées. Il partage son expérience de traduction de Subimal Mishra, le puissant poète qui parle au nom des personnes marginalisées. Ramaswamy, comme il le déclare dans l’entrevue, fait le voeu de traduire toute la carrière d’écrivain de Mishra. Il parle de la traduction de divers autres auteurs : Manoranjan Byapari, un auteur bengali Dalit lauréat de plusieurs prix et personnalité politique qui a également défendu la cause des Dalit au Bengale ; Adhir Biswas, scénariste et éditeur d’une maison d’édition à Kolkata Gangchil qui publie les écrits de ces auteurs littéraires qu’on ne classe pas , en tant que tels, dans la catégorie du courant dominant ; l’écrivain bangladais Shahidul Zahir dont la voix et le zèle révolutionnaires se répercutent dans le monde littéraire du Bangladesh ; ainsi que Ansaruddin, écrivain et agriculteur de profession dont Ramaswamy traduit actuellement les oeuvres. Bien qu’il ne fasse pas partie du monde littéraire en tant que tel, Ramaswamy a construit un lien intense avec la littérature et est progressivement devenu partie intégrante du monde. Pour lui, la traduction est quelque chose qui doit rester fidèle au texte source, surtout si l’on fait de la traduction littéraire.
Mots-clés :
- traduction littéraire,
- choix,
- voyage,
- fidélité,
- voix marginalisée(s)
Resumen
Esta entrevista es el resultado de una reunión virtual y la correspondencia por correo electrónico. En esta entrevista con Bidisha Pal y Md. Mojibur Rahman, el traductor V. Ramaswamy se centra en el recorrido de su práctica de traducción y su encuentro con las voces dalit marginadas en Bengala. Habla sobre los escritos que eligió traducir con miras a llevar voces más allá del ámbito bengalí, superando así las barreras del idioma. La elección deliberada de traducir varias obras que representan distintas épocas atestigua su independencia como traductor. Según él, la traducción es también una fuente de curación para afrontar un pasado trágico y las complicaciones que a menudo le han presentado la vida. Comparte su experiencia traduciendo a Subimal Mishra, el poderoso poeta que habla en nombre de las personas marginadas. Ramaswamy, como afirma en la entrevista, se compromete a traducir toda la carrera literaria de Mishra. Habla igualmente acerca de otros escritores: a Manoranjan Byapari, un autor y personaje político dalit bengalí ganador de un premio que también ha defendido la causa dalit en Bengala; Adhir Biswas, escritor de cuentos y editor de una editorial en Kolkata Gangchil que publica escritos de esos personajes literarios que no entran, como tales, en la categoría de la corriente principal; el escritor bangladesí Shahidul Zahir, cuya voz y celo revolucionarios resuenan en el mundo literario de Bangladesh; así como Ansaruddin, escritor y agricultor de profesión cuyas obras Ramaswamy está traduciendo actualmente. A pesar de no ser parte del mundo literario como tal, Ramaswamy ha construido una intensa conexión con la literatura y poco a poco se ha convertido en parte del mundo. Para él, la traducción es algo que debe permanecer fiel al texto original, especialmente si se trata de traducción literaria.
Palabras clave:
- traducción literaria,
- elección,
- viaje,
- fidelidad,
- voz(ces) marginada(s)