Résumés
Abstract
This paper reports on a study of the translation of English what and French quel exclamatives spoken in European Parliament proceedings into French and English respectively. It explores how these meaning-laden constructions are translated in practice as well as the translation of associated degree modifying and performative elements. This paper also argues that corpus-based translation studies can contribute to the debate surrounding the definition of the embedded (non-matrix) exclamatives and touches upon the comparative use of these exclamatives in the two languages.
Keywords:
- exclamative,
- English,
- French,
- translation,
- political discourse
Résumé
Cet article rend compte d’une étude sur la traduction en français et en anglais des exclamatifs anglais what et français quel prononcés dans les débats du Parlement européen. Il explore la manière dont ces constructions chargées de sens sont traduites dans la pratique et la traduction des éléments modificateurs de degré et performatifs associés. Cet article soutient également que les études traductologiques sur corpus peuvent contribuer au débat sur la définition des exclamatifs indirects et aborde l’utilisation comparative de ces exclamatifs dans les deux langues.
Mots-clés :
- exclamatif,
- anglais,
- français,
- traduction,
- discours politique
Resumen
Este artículo informa sobre un estudio de la traducción al francés y al inglés de los exclamativos ingleses what y franceses quel pronunciados en los debates del Parlamento Europeo. Explora el modo en que estas construcciones cargadas de significado se traducen en la práctica, así como la traducción de los modificadores de grado y los elementos performativos asociados. El artículo también sostiene que los estudios de traducción basados en corpus pueden contribuir al debate sobre la definición de las exclamaciones indirectas y analiza el uso comparativo de estas exclamaciones en las dos lenguas.
Palabras clave:
- exclamación,
- inglés,
- francés,
- traducción,
- discurso político
Parties annexes
Bibliography
- Anscombre, Jean-Claude (2013): Les exclamatives: intentensification ou haut-degré? Langue française. 177(1):23-36.
- Baker, Mona (1993): Corpus Linguistics and Translation Studies. In: Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 233-250.
- Baker, Mona (1996): Corpus based translation studies: The challenges that lie ahead. In: Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 175-186.
- Bánhegyi, Màtyàs (2014): Translation and Political Discourse. Acta Universitatis Sarpientiae, Philologica. 6(2):139-158.
- Baumgarten, Stefan and Gagnon, Chantal (2005): Written Political Discourse in Translation. A Critical Discourse-Perspective on Mein Kampf. In: Joachim Schwend, Wolfgang Thiele and Christian Todenhagen, eds. Political discourse: Difference media, different intentions, new reflections. Tübingen: Stauffenburg Linguistik, 11-32.
- Baumgarten, Stefan and Gagnon, Chantal (2016): Political Discourse Analysis in a Mulitlingual World. In: Stefan Baumgarten and Chantal Gagnon, eds. Translating the European House: Discourse, Ideology and Politics – Selected Papers by Christina Schäffner. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Biber, Douglas, Johansson, Stig, Leech Geoffrey, et al. (1999): Longman grammar of spoken and written English. London: Longman.
- Bolinger, Dwight (1972): Degree Words. The Hague: Mouton.
- Cartoni, Bruno and Meyer, Thomas (2012): Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies. In: Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, et al. eds. Proceedings of 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), Istanbul: European Language resources Association. 2132-2137.
- Collins, Peter (2005): Exclamative clauses in English. Word. 56(1):1-17.
- DeLancey, Scott (1997): Mirativity: The grammatical marking of unexpected information. Linguistic Typology 1(1):33-52.
- DeLancey, Scott (2001): The mirative and evidentiality. Journal of Pragmatics. 33(3):369-382.
- Demissy-Cazeilles, Olivier (2007): Langage et propaganda: La traduction française de trois discours de George W. Bush. Hermès. 49(3):141-148.
- Elliot, Dale (1974): Towards a Grammar of Exclamations. Foundations of Language. 11(2):231-246.
- Evans, Nicholas (2007): Insubordination and its uses. In: Irina Nicolaeva, ed. Finiteness: Theoretical and Empirical Foundations. Oxford; New York: Oxford University Press, 366-431.
- Gagnon, Chantal (2021): Government ideologies in translation: An enquiry into past Canadian budget speeches. In: Marie Bourguignon, Bieke Nouws and Heleen vanGerwen, eds. Translation Policies in Legal and Institutional Settings. Leuven: Leuven University Press, 23-46.
- Ghesquière, Lobke (2014): The directionality of (inter)subjectification in the English noun phrase: Pathways of change. Berlin: de Gruyter Mouton.
- Ghesquière, Lobke and Troughton, Faye (2021): What a change! A Diachronic Study of Exclamative What Constructions. Journal of English Linguistics. 49(2):139-158.
- Goldberg, Adele (2006): Constructions at Work: The nature of generalization in language. Oxford: Oxford University Press.
- Grevisse, M. and Goosse, André (2008): Le bon usage: grammaire française. Brussels: De Boeck University.
- Heine, Bernd, Kaltenböck, Gunther and Kuteva, Tania (2020): On the status of wh-exclamatives in English. Functions of Language. 27(2). Amsterdam: John Benjamins, 207-233.
- Hollerbach, Wolf (1994): The Syntax of Contemporary French: A Pedagogical Handbook and Reference Grammar. Lanham: University Press of America.
- Huddleston, Rodney (1984): Introduction to the Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.
- Huddleston, Rodney and Pullum, Geoffrey K. (2002): The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
- Ilie, Cornelia (2016): Parliamentary Discourse and Deliberative Rhetoric. In: Pasi Ihalaninen, Cornelia Ilie and Kari Palonen, eds. Parliament and Parliamentarism: A Comparative History of a European Concept. New York: Berghahn Books, 133-145.
- Jones, Michael Allen (1996): Foundations of French Syntax. Cambridge: Cambridge University Press.
- Koehn, Philipp (2005): Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. MT Summit. 5:79-86.
- Krawczak, Karolina and Glynn, Dylan (2015): Operationalizing mirativity: A usage-based quantitative study of constructional construal in English. English Review of Cognitive Linguistics. 13(2):353-382.
- Marandin, Jean-Marie (2010): Les exclamatives de degré en français. Langue française. 165(1):35-52.
- Michaelis, Laura Adrienne (2001): Exclamative constructions. In: Martin Haspelmath, Ekkehard König, Wulf Oesterreicher, et al., eds. Language Typology and Language Universals. Berlin: De Gruyter, 1038-1050.
- Michaelis, Laura Adrienne and Lambrecht Knud (1996): Toward a Construction-Based Theory of Language Function: The Case of Nominal Extraposition. Language. 72(2):215-247.
- Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey, et al. (1985): A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
- Rett, Jessica (2008): A degree account of exclamatives. In: Tova Friedman and Satoshi Ito, eds. Proceedings of Semantics and Linguistics Theory XVIII. Ithaca: CLC Publications.
- Rett, Jessica (2011): Exclamatives, Degrees and Speech Acts. Linguistics and Philosophy. 34(5):411-442.
- Riegel, Martin, Pellat, Jean-Christophe and Rioul, René (2009): Grammaire méthodique du français. Paris: PUF.
- Schäffner, Christina (1997): Political Speeches and Discourse Analysis. Analysing Political Speeches. Philadelphia: Multilingual Matters.
- Schäffner, Christina (2010/2016): Crosscultural Translation and Conflicting Ideologies. In: Stefan Baumgarten and Chantal Gagnon, eds. Translating the European House: Discourse, Ideology and Politics – Selected Papers by Christina Schäffner. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Schäffner, Christina (2012/2016): Intercultural Intertextuality as a Translation Phenomenon. In: Stefan Baumgarten and Chantal Gagnon, eds. Translating the European House: Discourse, Ideology and Politics – Selected Papers by Christina Schäffner. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Schreiber, Michael (2015): Traduction. In: Claudia Polzin-Haumann and Wolfgang Schweickard, eds. Manuel de Linguistique Française. Berlin: de Gruyter, 696-716.
- Siemund, Peter (2015): Exclamative clauses in English and their relevance for theories of clause types. Studies in Language. 39(3):697-727.
- Siemund, Peter (2017): English exclamative clauses and interrogative degree modification. In: Maria Napoli and Miriam Ravetto, eds. Exploring Intensification: Synchronic, diachronic and cross-linguistic perspectives. Amsterdam: Benjamins, 207-228.
- Trotta, Joseph (2000): Wh- Clauses in English: Aspects of theory and description. Amsterdam: Rodopi.
- Unger, Christoph (2019): Exclamatives, exclamations, miratives and speaker’s meaning. International Review of Pragmatics. 11:272-300.
- Ustaszewski, Michael (2019): Optimizing the Europarl corpus for translation studies with the EuroparlExtract toolkit. Perspectives. 27(1):107-123.
- Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean (1958/1995): Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation. (Translated from French by Juan C. Sager and Marie-Josée Hamel) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Zanuttini, Raffaella and Portner, Paul (2003): Exclamative clauses: At the syntax-semantics interface. Language. 79(1):39-81
- Zevakhina, Natalia (2016): The hypothesis of insubordination and three types of wh- exclamatives. Studies in Language. 40(4):765-814.