Résumés
Résumé
La traduction des termes complexes pose souvent des problèmes sur différents plans. D’une part, dans le texte source, ils doivent être bien identifiés et compris, puis correctement traduits. Cependant, la solution à ces problèmes ne se trouve pas toujours dans les ressources terminologiques telles que les dictionnaires ou les bases de données, de sorte que le traducteur doit recourir à d’autres outils riches en informations, comme les corpus. Pour en tirer le meilleur parti, il faut connaître les différentes méthodes d’exploitation des corpus offertes par les systèmes d’analyse actuels. Cependant, ces dernières sont souvent inconnues, ce qui génère une réticence de la part des traducteurs à utiliser des corpus (Bowker 2004 ; Gallego-Hernández 2015 ; Loock 2016). Dans cet article, nous développons un protocole pour faciliter la compréhension et la traduction des termes complexes à l’aide de corpus parallèles et comparables. Nous illustrons la procédure avec des termes complexes de l’anglais, que nous traduisons en français et en espagnol.
Mots-clés :
- terme complexe,
- traduction spécialisée,
- ressource terminologique,
- corpus parallèle,
- corpus comparable
Abstract
Translating multiword terms can pose problems at different levels. First, they need to be correctly identified and understood in the source text with a view to translating them. However, the answer to these questions cannot always be found in terminological resources such as dictionaries or databases. Therefore, translators must use other information-rich resources such as corpora. In order to make the most of them, the diverse corpus query techniques available in current corpus analysis tools must be mastered. However, these techniques are often unknown, which results in the reluctance of many translators to use corpora (Bowker 2004; Gallego-Hernández 2015; Loock 2016). This paper presents a step-by-step protocol that facilitates the comprehension and translation of multiword terms by means of parallel and comparable corpora. The procedure is illustrated with English multiword terms, which are translated into French and Spanish.
Keywords:
- multiword term,
- specialized translation,
- terminological resource,
- parallel corpus,
- comparable corpus
Resumen
La traducción de los términos compuestos puede presentar complicaciones a distintos niveles. Por una parte, en el texto origen es necesario identificarlos y comprenderlos de forma adecuada, para después trasladarlos correctamente a la lengua meta. Sin embargo, la respuesta a estas cuestiones no siempre se encuentra en los recursos terminológicos como diccionarios o bases de datos, de forma que el traductor debe recurrir a otras herramientas ricas en información como son los corpus. Para sacar el máximo partido, se deben conocer las distintas técnicas de interrogación de corpus que ofrecen los sistemas de análisis actuales. Sin embargo, estas a menudo se desconocen, lo que genera reticencia por parte de los traductores al uso de los corpus (Bowker 2004; Gallego-Hernández 2015; Loock 2016). En este artículo desarrollamos un protocolo paso a paso con el que se facilita la comprensión y traducción de los términos compuestos con la ayuda de corpus paralelos y comparables. Para ello, ilustramos el procedimiento con términos compuestos del inglés, que traducimos hacia el francés y el español.
Palabras clave:
- término compuesto,
- traducción especializada,
- recurso terminológico,
- corpus paralelo,
- corpus comparable
Parties annexes
Bibliographie
- Arroyave Tobón, Alejandro et Quiroz Herrera, Gabriel (2012) : Consideraciones didácticas para la enseñanza de sintagmas nominales con premodificación compleja del inglés al español. Núcleo. 29 :179-215.
- Baisa, Vit, Michelfeit, Jan, Medved, Marek et al. (2016) : European Union Language Resources in Sketch Engine. In : Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, dir. Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016). Portorož : ELRA, 2799-2803.
- Bermúdez Bausela, Montserrat (2016) : The importance of corpora in translation studies : a practical case. In : Antonio Pareja-Lora, Cristina Calle-Martínez et Pilar Rodríguez-Arancón, dir. New Perspectives on Teaching and Working with Languages in the Digital Era. Dublin : Research-publishing.net, 363-374.
- Bowker, Lynne (2004) : Corpus resources for translators : academic luxury or professional necessity ? TradTerm. 10:213-247.
- Cabezas-García, Melania (2020) : Los términos compuestos desde la Terminología y la Traducción. Berlin : Peter Lang.
- Cabezas-García, Melania et Faber, Pamela (2017) : A Semantic Approach to the Inclusion of Complex Nominals in English Terminographic Resources. In : Ruslan Mitkov, dir. Computational and Corpus-Based Phraseology, Lecture Notes in Computer Science 10596. Cham : Springer, 145-159.
- Cabezas-García, Melania et León-Araúz, Pilar (2018) : Towards the Inference of Semantic Relations in Complex Nominals : a Pilot Study. In : Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Christopher Cieriet al., dir. Proceedings of the 11th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018). Miyazaki : ELRA, 2511-2518.
- Cabezas-García, Melania et León-Araúz, Pilar (2019) : On the structural disambiguation of multi-word terms. In : Gloria Corpas Pastor et Ruslan Mitkov, dir. Computational and Corpus-Based Phraseology, Lecture Notes in Computer Science 11755. Cham : Springer, 46-60.
- Corpas Pastor, Gloria (2004) : La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus virtuales. In : Luis González et Pollux Hernúñez, dir. Las palabras del traductor. Actas del II Congreso Internacional “El español, lengua de traducción”. Bruxelles : Commission européenne, ESLETRA, 137-164.
- Dancette, Jeanne (1997) : Mapping Meaning and Comprehension in Translation. In : Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountainet al., dir. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Londres : Sage Publications, 77-103.
- Dancette, Jeanne (2011) : L’intégration des relations sémantiques dans les dictionnaires spécialisés multilingues : du corpus ciblé à l’organisation des connaissances. Meta. 56(2):284-300.
- Drouin Patrick, Francoeur, Aline, Humbley, John et al., dir. (2017) : Multiple Perspectives on Terminological Variation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Gallego-Hernández, Daniel (2015) : The use of corpora as translation resources : A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives. 23(3):375-391.
- Harastani, Rima, Daille, Béatrice et Morin, Emmanuel (2013) : Identification, alignement, et traductions des adjectifs relationnels en corpus comparables. In : Emmanuel Morin et Yannick Estève, dir. Vingtième conférence du Traitement Automatique du Langage Naturel 2013 (TALN 2013). Sables d’Olonne : ATALA, 313-326.
- Kilgarriff, Adam, Rychlý, Pavel, Smrz, Pavel et al. (2004) : The Sketch Engine. In : Geoffrey Williams et Sandra Vessier, dir. Proceedings of the 11th EURALEX International Congress. Lorient : Euralex, 105-115.
- Kübler, Natalie, Mestivier, Alexandra et Pecman, Mojca (2018) : Teaching Specialised Translation Through Corpus Linguistics : Translation Quality Assessment and Methodology Evaluation and Enhancement by Experimental Approach. Meta. 63(3):807-825.
- Linder, Daniel (2002) : Translating noun clusters and ‘nounspeak’ in specialized computer text. In : José Chabás, Rolf Gaser et Joëlle Rey, dir. Translating Science. Barcelone : Universitat Pompeu Fabra, 261-270.
- León-Araúz, Pilar, Cabezas-García, Melania et Reimerink, Arianne (2020) : Representing Multiword Term Variation in a Terminological Knowledge Base : a Corpus-Based Study. In : Nicoletta Calzolariet al., eds. Proceedings of the 12th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2020). Marseille : ELRA, 2351-2360.
- León-Araúz, Pilar, Reimerink, Arianne et Faber, Pamela (2019) : EcoLexicon and by-products : integrating and reusing terminological resources. Terminology. 25(2):222-258.
- Loock, Rudy (2016) : L’utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand ? comment ? pour quoi faire ? ILCEA [En ligne]. 27. http://journals.openedition.org/ilcea/3835.
- López, Clara Inés et Tercedor, Maribel (2008) : Corpora and students’ autonomy in scientific and technical translation training. The Journal of Specialised Translation. 9:2-19.
- Maniez, François (2008) : Using the Web and computer corpora as language resources for the translation of complex noun phrases in medical research articles. Panace@. 8(26):162-167.
- Meyer, Ingrid (2001) : Extracting knowledge-rich contexts for terminography. A conceptual and methodological framework. In : Didier Bourigault, Christian Jacquemin et Marie-Claude L’Homme, dir. Recent Advances in Computational Terminology. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 279-302.
- Oster, Ulrike (2003) : Los términos de la cerámica en alemán y en español. Análisis semántico orientado a la traducción de los compuestos nominales alemanes. Thèse de doctorat. Castellón : Universitat Jaume I.
- Pecman, Mojca (2014) : Variation as a cognitive device : how scientists construct knowledge through term formation. Terminology. 20(1):1-24.
- Rogers, Margaret (2015) : Specialised Translation. Shedding the ‘Non-Literary’ Tag. Londres : Palgrave Macmillan.
- Tiedemann, Jörg (2012) : Parallel data, tools and interfaces in OPUS. In : Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declercket al., dir. Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012). Istanbul : ELRA, 2214-2218.
- Weffer, Elizabeth et Suárez, María Mercedes (2014) : Traducción de sintagmas nominales extensos especializados (SNEE) en un corpus de cambio climático. Lenguaje. 42(1):125-142.