Résumés
Résumé
Robert de Brose, professeur adjoint de lettres classiques au Departamento de Letras Estrangeiras de l’Universidade Federal do Ceará (Fortaleza, Brésil), s’entretient avec Bernd Stefanink, professeur émérite de l’Universität Bielefeld (Bielefeld, Allemagne) et spécialiste de l’herméneutique de la traduction. L’entretien a été réalisé en juin 2019, alors que Bernd Stefanink était professeur invité à l’Universidade Federal do Ceará.
Mots-clés :
- herméneutique traductive,
- cognition,
- analyse conversationnelle ethnométhodologique,
- créativité,
- fonction maïeutique du compte-rendu
Abstract
Robert de Brose, assistant professor in classics at the Departamento de Letras Estrangeiras of the Universidade Federal do Ceará (Fortaleza, Brazil), interviews Bernd Stefanink, emeritus professor of the Universität Bielefeld (Bielefeld, Germany) and expert in translation hermeneutics. The interview was conducted in June 2019, during Bernd Stefanink’s visiting professorship at the Universidade Federal do Ceará.
Keywords:
- translational hermeneutics,
- cognition,
- ethnomethodological conversation analysis,
- creativity,
- maieutic function of reviews
Resumen
Robert de Brose, profesor adjunto de letras clásicas en el Departamento de Letras Estrangeiras de la Universidade Federal do Ceará (Fortaleza, Brasil), entrevista a Bernd Stefanink, profesor emérito de la Universität Bielefeld (Bielefeld, Alemania) y especialista de la hermenéutica de la traducción. La entrevista se realizó en junio de 2019 cuando Bernd Stefanink era profesor invitado en la Universidade Federal do Ceará.
Palabras clave:
- hermenéutica traductiva,
- cognición,
- análisis conversacional etnometodológica,
- creatividad,
- función maiéutica de la reseña
Parties annexes
Bibliographie
- Aitchison, Jean (2003) : Words in the Mind : An Introduction to the Mental Lexicon. Oxford : Blackwell.
- Alavi, Mohammad (2018) : Social Dimensions of Hermeneutical Translation. In : John Stanley, Brian O’Keeffe, Radegundis Stolzeet al., dir. Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics. Bucarest : Zeta Books, 143-176.
- Amherdt, François-Xavier (2004) : L’herméneutique philosophique de Paul Ricoeur et son importance pour l’exégèse biblique : en débat avec la New Yale Theology School. Paris : Éditions du Cerf.
- Bălăcescu, Ioana et Stefanink, Bernd (2001) : Une traductologie au service de la didactique : l’école allemande au sein de la famille traductologique. Le langage et l’homme. 36(1):89-104.
- Bălăcescu, Ioana et Stefanink, Bernd (2003a) : Une approche théorique pour la traduction poétique. In : Ghjacumu Thiers, dir. Baratti. Un échange de commentaires sur la traduction de la poésie. Ajaccio : Albiana, 24-77.
- Bălăcescu, Ioana et Stefanink, Bernd (2003b) : Du structuralisme au cognitivisme : la créativité au fil des théories de la traduction. Le langage et l’homme. 38(1):125-143.
- Bălăcescu, Ioana et Stefanink, Bernd (2003c) : Modèles descriptifs de la créativité en traduction. Meta. 48(4):509-526.
- Bălăcescu, Ioana et Stefanink, Bernd (2005) : La didactique de la traduction à l’heure allemande. Meta. 50(1):277- 294.
- Bălăcescu, Ioana et Stefanink, Bernd (2006) : Kognitivismus und übersetzerische Kreativität [Cognitivisme et créativité traductionnellle]. Lebende Sprachen. 51(2):50-61.
- Bălăcescu , Ioana et Stefanink, Bernd (2012a) : De la valeur heuristique du terme dans l’approche herméneutique. In : Larisa Cercel et John W. Stanley, dir. Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft : Radegundis Stolze zu ihrem 60 Geburtstag [Acheminement vers une herméneutique de la traduction : Mélanges offert à Radegundis Stolze pour son 60e anniversaire]. Tubingue : Narr Francke Attempto, 225-239.
- Bălăcescu, Ioana et Stefanink, Bernd (2012b) : Compte rendu de The Translator’s Approach – Introduction to Translational Hermeneutics par Radegundis Stolze [2011, Berlin : Frank & Timme]. Lebende Sprachen. 57(2):407-419.
- Bălăcescu, Ioana et Stefaninkm Bernd (2014) : Compte rendu de Übersetzungstheorien. Eine Einführung [Théories de la traduction. Une introduction] par Radegundis Stolze [2011, Tubingue : Narr]. Info DaF. 2014(2/3):378-384.
- Bălăcescu, Ioana et Stefanink, Bernd (2017a) : Empirische Fundierung einiger fundamentaler Aussagen der Übersetzungshermeneutik [Fondement empirique de certaines positions fondamentales en herméneutique traductionnelle]. In : Larisa Cercel, Marco Agnetta et Maia T. Amido, dir. Kreativität und Hermeneutik in der Translation. Festschrift für Prof. Dr. Alberto Gil [Créativité et herméneutique en traduction. Mélanges offerts à Alberto Gil]. Tubingue : Narr Francke Attempto, 217-245.
- Bălăcescu, Ioana et Stefanink, Bernd (2017b) : Compte-rendu de Schleiermacher’s Icoses par Douglas Robinson [2013, Bucarest : Zeta Books]. Lebende Sprachen. 62(1):234-239.
- Bălăcescu, Ioana et Stefanink, Bernd (2019) : Compte-rendu de Translational Hermeneutics par Radegundis Stolze, John Stanley et Larisa Cercel [2015, Bucarest : Zeta Books]. Lebende Sprachen. 64(1):179-190.
- Barthes, Roland (1970) : S/Z. Paris : Éditions du Seuil.
- Barthes, Roland (1984) : Le bruissement de la langue : essais critiques IV. Paris : Éditions du Seuil.
- Brodbeck, Karl-Heinz (1995) : Entscheidung zur Kreativität [Opter pour la créativité]. Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
- Catford, John (1965) : A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Oxford : Oxford University Press.
- Cercel, Larisa (2010) : Subjektiv und Intersubjektiv in der hermeneutischen Übersetzungstheorie [Subjectif et intersubjectif dans l’herméneutique traductionnelle]. Meta : Research in Hermeneutics, Phenomenology, and Practical Philosophy. 2(1):84-104.
- Cercel, Larisa (2013) : Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung [Herméneutique traductionnelle. Fondements historiques et systématiques]. St. Ingbert : Röhrig Universitätsverlag.
- Cercel, Larisa (2018) : « What we need is a common language, even more than having the same methods of research. » An Interview with Radegundis Stolze on Translational Hermeneutics and its Place and Role in Translation Studies. Crossroads. 20(1):99-106.
- De Bono, Edward (1970) : Lateral Thinking. A Textbook of Creativity. Londres : Ward Lock Educational.
- De Bono, Edward (1967/1972) : Spielerisches Denken [La pensée ludique]. (Traduit de l’anglais par Margaret Carroux et Wolfgang Eisermann) Reinbeck : Rowohlt Taschenbuch Verlag.
- Delisle, Jean (2021) : Notions d’histoire de la traduction. Québec : Presses de l’Université Laval.
- D’Hulst, Lieven et Gambier, Yves, dir. (2018) : A History of Modern Translation Knowledge : Sources, Concepts, Effects. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Durieux, Christine (2009) : Vers une théorie décisionnelle de la traduction. Revue LISA. 7(3):349-367.
- Eco, Umberto (1962) : Opera aperta [L’oeuvre ouverte]. Milan : Bompiani.
- Fillmore, Charles (1976) : Scenes-and-Frames Semantics. In : Antonio Zampolli, dir. Linguistic Structures Processing (Fundamental studies in computer science). Amsterdam : N. Holland, 55-88.
- Fónagy, Ivan (1983) : La vive voix : essais de psycho-phonétique. Paris : Payot.
- Gadamer, Hans-Georg (1960) : Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik [Vérité et méthode : les grandes lignes d’une herméneutique philosophique]. Tubingue : Mohr.
- Garfinkel, Harold (1984) : Studies in Ethnomethodology. Cambridge : Polity Press.
- Gerzymisch-Arbogast, Heidrun et Mudersbach, Klaus (1998) : Methoden des wissenschaflichen Übersetzens [Méthodes de la traduction scientifique]. Tubingue : Narr Francke Attempto.
- Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (2013) : Translation als Sinngebung [La traduction comme source de sens]. Münster : Lit Verlag.
- Grondin, Jean (2003) : Le tournant herméneutique de la phénoménologie. Paris : Presses universitaires de France.
- Grondin, Jean (2013) : Paul Ricoeur. Que sais-je ? Paris : Presses universitaires de France.
- Guilford, Joy Peter (1950) : Creativity. American Psychologist. 5:444-454.
- Guilford, Joy Peter (1975) : « Creativity » : A Quarter Century of Progress. In : Irving A. Taylor et Jacob W. Getzels, dir. Perspectives in Creativity. Chicago : Aldine, 37-59.
- Greimas, Algirdas Julien (1966) : Sémantique structurale : recherche de Méthode. Paris : Larousse.
- Habermas, Jürgen (1983) : Moralbewußtsein und kommunikatives Handeln [Morale et communication]. Francfort-sur-le-Main : Suhrkamp.
- Heidegger, Martin (1927/1967) : Sein und Zeit [L’être et le temps]. Tubingue : Niemeyer.
- Heidegger, Martin (1927/2008) : Being and Time. (Traduit de l’allemand par John MacQuarrie et Edward Robinson) New York/Londres : Harper and Row.
- Hönig, Hans (1989) : Die übersetzerrelevante Textanalyse [L’analyse textuelle pour traducteurs]. In : Franck Königs, dir. Übersetzung und Fremdsprachenunterricht [Traduction et enseignement des langues]. Munich : Goethe-Institut, 121-145.
- Hönig, Hans (1993) : Vom Selbstbewußtsein des Übersetzers [Sur la confiance en soi du traducteur]. In : Justa Holz-Mänttäri et Christiane Nord, dir. Traducere navem : Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag [Traducere navem : mélanges offerts à l’occasion du 70e anniversaire de Katharina Reiß]. Tampere : Tampereen yiliopisto, 77-90.
- Hönig, Hans et Kußmaul, Paul (1982/2003) : Strategie der Übersetzung : ein Lehr- und Arbeitsbuch [Stratégies traductionnelles. Manuel et cahier d’exercices]. 6e éd. Tubingue : Narr Francke Attempto.
- House, Juliane (1988) : Talking to Oneself or Thinking with Others. Fremdsprachen lehren und lernen. 17:84-98.
- Husserl, Edmund (1969) : Cartesianische Meditationen [Méditations cartésiennes]. Hambourg : Felix Meiner Verlag.
- Iser, Wolfgang (1976) : Der Akt des Lesens. Theorie ästhetischer Wirkung [L’acte de lecture : théorie de l’effet esthétique]. Munich : Fink.
- Jauss, Hans Robert (1977/1988) : Pour une herméneutique littéraire. (Traduit de l’allemand par Maurice Jacob) Paris : Gallimard.
- Jauss, Hans Robert (1991) : Ästhetische Erfahrung und literarische Hermeneutik [Expérience esthétique et herméneutique littéraire]. Francfort-sur-le-Main : Suhrkamp.
- Kade, Otto (1968) : Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung [Hasard et régularité en traduction]. Leipzig : Leipzig Verlag Enzyklopädie.
- Kohlmayer, Rainer (2015) : Die Stimme im Text als tertium comparationis beim Literaturübersetzen [La voix dans le texte comme tertium comparationis en traduction littéraire]. In : Radegundis Stolze, John Stanley et Larisa Cercel, dir. Translational Hermeneutics. Bucarest : Zeta Books, 235-257.
- Kohlmayer, Rainer (2018) : Rhetorik und Translation : Germanistische Grundlagen des guten Übersetzens [Rhétorique et traduction : notions de base d’une bonne traduction en allemand]. Berlin : Peter Lang.
- Krings, Hans P. (1986) : Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern [Ce qui se passe dans la tête des traducteurs. Enquête sur la structure du processus de traduction chez des apprenants avancés de la langue française]. Tubingue : Narr Francke Attempto.
- Kußmaul, Paul (2000) : Kreatives Übersetzen [Traductions créatives]. Tubingue : Stuffenurg.
- Lakoff, George (1987) : Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about The Mind. Chicago : University of Chicago Press.
- Lakoff, George et Johnson, Mark (1980) : Metaphors We Live By. Chicago : University of Chicago Press.
- Langacker, Ronald W. (1987) : Foundations of Cognitive Grammar. Stanford : Stanford University Press.
- Lederer, Marianne (1994) : La traduction aujourd’hui. Paris : Hachette.
- Lenk, Hans (2014) : Methodologischer Schemainterpretationismus : Erkenntnistheoretisches zur Einführung [Introduction épistémologique à l’interprétation méthodologique des schèmes mentaux]. In : Gregor Paul, dir. Transkulturelle Logik. Universalität in der Vielfalt [Logique transculturelle. Unité dans la diversité]. Bochum : Projektverlag, 71-98.
- Lörscher, Wolfgang (1991) : Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies : A Psycholinguistic Investigation. Tubingue : Narr Francke Attempto.
- Mavrodin, Irina (1994) : Mâna care scriu [La main qui écrit]. Bucarest : Eminescu.
- Mavrodin, Irina (2001) : Cvadratura Cercului [La quadrature du cercle]. Bucarest : Eminescu.
- Malblanc, Alfred (1961) : Stylistique comparée du français et de l’allemand : essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction. Stuttgart : Ernst Klett Verlag.
- Martinet, André (1955) : Économie des changements phonétiques. Berne : Francke.
- Martinet, André (1969) : Le français sans fard. Paris : Presses universitaires de France.
- Mednick, Sarnoff (1962) : The associative basis of the creative process. Psychological Review. 69(3):220-232.
- Nida, Eugene (1974) : Semantic Structure and Translating. In : Wolfram Wilss et Georg Thome, dir. Aspekte der theoretischen sprachbezogenen und Angewandten Übersetzungswissenschaft [Aspects des études théoriques sur les langues et la traduction appliquée]. Vol. 2. Heidelberg : Groos, 33-63.
- Nida, Eugene (1985) : Translating Means Translating Meaning – A Sociosemiotic Approach to Translating. In : Hildegund Bühler, dir. Translators and their Position in Society. (Xth World Congress of the FIT, Vienne, 17-23 août 1984). Vienne : Wilhelm Braumüller, 112-129.
- O’Keeffe, Brian (2015) : Prologue to a Hermeneutic Approach to Translation. In : Radegundis Stolze, John Stanley et Larisa Cercel, dir. Translational Hermeneutics. Bucarest : Zeta Books, 145-175.
- Paepcke, Fritz (1986) : Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textvergleich [Vivre dans la traduction. Traduction et comparaisons de textes]. Tubingue : Narr Francke Attempto.
- Paepcke, Fritz et Forget, Philippe (1981) : Textverstehen und Übersetzen – Ouvertures sur la traduction. Heidelberg : Groos.
- Popper, Karl, R. (1935) : Logik der Forschung [Logique de la découverte scientifique]. Vienne : Springer.
- Pritzel, Monika, Brand, Matthias et Markowitsch, Hans J. (2003) : Gehirn und Verhalten [Cerveau et comportement]. Berlin : Spektrum Akademischer Verlag.
- Reiß, Katharina et Vermeer, Hans (1984) : Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Fondements d’une théorie générale de la traduction]. Tubingue : Niemeyer.
- Ricoeur, Paul (1960) : La symbolique du mal. Paris : Aubier
- Ricoeur, Paul (1969) : Le conflit des interprétations. Paris : Éditions du Seuil.
- Ricoeur, Paul (1975) : La métaphore vive. Paris : Éditions du Seuil.
- Ricoeur, Paul (1986) : Du texte à l’action. Paris : Éditions du Seuil.
- Risku, Hanna (1998) : Translatorische Kompetenz : Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit [Les compétences traductionnelles : fondements cognitifs de la traduction comme compétence d’experts]. Tubingue : Stauffenburg.
- Robinson, Douglas (1991) : The Translator’s Turn. Baltimore/Londres : The Johns Hopkins University Press.
- Robinson, Douglas (2013) : Schleiermacher’s Icoses. Bucarest : Zeta Books.
- Rosch, Eleanor (1973) : Cognitive Psychology. Cognitive Psychology. 4:328-350.
- Schade, Ulrich (1992) : Konnektionismus : Zur Modellierung der Sprachproduktion [Connexionisme : pour une modélisation de la production de la parole]. Opladen : Westdeutscher Verlag.
- Schank, Roger C. (1982) : Dynamic Memory : A Theory of Reminding and Learning in Computers and People. Cambridge/New York : Cambridge University Press.
- Siever, Holger (2010) : Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000 [Traduction et interprétation. L’émergence de la traductologie comme discipline autonome dans l’espace germanophone de 1960 à 2000]. Francfort-sur-le-Main : Peter Lang.
- Stanley, John (2015) : Translational Hermeneutics and Inverted Worlds : Some Reflections on Paradigms. In : Radegundis Stolze, John Stanley, John et Larisa Cercel, dir. Translational Hermeneutics. Bucarest : Zeta Books, 85-144.
- Stanley, John (2018) : Verstehend Übersetzen : Hermeneutics, the Pragmatics of Translation and Specialized Texts. In : John Stanley, Brian O’Keeffe, Radegundis Stolzeet al., dir. Philosophy and Practice in Translational Hermeneutic. Bucarest : Zeta Books, 237-270.
- Stanley, John, O’Keeffe, Brian, Stolze, Radegundis et al., dir. (2018) : Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics. Bucarest : Zeta books.
- Stefanink, Bernd (1986) : Compte-rendu de Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht [Ce qui se passe dans la tête des traducteurs] par Hans-Peter Krings [1986, Tugingue : Narr Francke Attempto]. Bielefelder Beiträge zur Sprachlehrforschung. 15:169-186.
- Stefanink, Bernd (1991) : Vom Nutzen und der Notwendigkeit der Theorie für den universitären Übersetzungsunterricht [De l’utilité et de la nécessité de la théorie pour l’enseignement universitaire de la traduction]. In : Hans-W. Blaasch, Paul Chaix et Ann Malamah-Thomas, dir. The Role of Translation in Foreign Language Teaching / Die Rolle der Übersetzung im Fremdsprachenunterricht / Le rôle de la traduction dans l’enseignement des langues étrangères. Paris : Didier Érudition, 59-85.
- Stefanink, Bernd (1995a) : L’ethnotraductologie au service d’un enseignement de la traduction centré sur l’apprenant. Le langage et l’homme. 30(4):265-293.
- Stefanink, Bernd (1995b) : Compte-rendu de Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies par Wolfgang Lörscher [1991, Tubingue : Narr Francke Attempto]. Fremdsprachen Lehren und Lernen. 24:271-277.
- Stefanink, Bernd (1997) : « Esprit de finesse » – « Esprit de géométrie » : Das Verhältnis von Intuition und übersetzerrelevanter Textanalyse beim Übersetzen [La relation entre l’intuition et l’analyse textuelle pertinente pour le traducteur quand il traduit]. In : Rudi Keller, dir. Linguistik und Literaturübersetzen [Linguistique et traduction littéraire]. Tubingue : Narr Francke Attempto.
- Stefanink, Bernd (2020) : Compte-rendu de Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics par John Stanley, Brian O’Keeffe, Radegundis Stolzeet al., dir. [2018, Bucarest : Zeta Books]. Info DaF. 47(2-3):313-318.
- Stefanink, Bernd (2021) : Überlegungen zur hermeneutischen Terminologie und zur Aufgabe des Übersetzers vor dem Hintergrund der Performanz [Réflexions sur la terminologie herméneutique et sur la tâche du traducteur en regard de la performance]. In : Larisa Cercel et Marco Agnetta, dir. Textperformances und Kulturtransfer [Performances textuelles et transfert culturel]. St. Ingbert : Röhrig Universitätsverlag, 99-123.
- Stefanink, Bernd et Bălăcescu, Ioana (2017a) : Le verbum interius du traducteur et la cristallisation du sens : la traçabilité du processus traduisant à travers les isotopies et les sciences cognitives. Meta. 62(2):289-312.
- Stefanink, Bernd et Bălăcescu, Ioana (2017b) : A Abordagem Hermenêutica em Estudos de Tradução [L’approche herméneutique en traductologie]. Cadernos de Tradução. 37(3):21-52.
- Stefanink, Bernd et Bălăcescu Ioana (2018) : Hermeneutics. In : Lieven d’Hulst et Yves Gambier, dir. A History of Modern Translation Knowledge. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 309-316.
- Steiner, George (1975) : After Babel : Aspects of Language and Translation. Oxford : Oxford University Press.
- Stolze, Radegundis (1982) : Grundlagen der Textübersetzung [Notions de base de la traduction de textes]. Heidelberg : Groos.
- Stolze, Radegundis (2003) : Hermeneutik und Translation [Herméneutique et traduction]. Tubingue : Narr Francke Attempto.
- Stolze, Radegundis (2011a) : The Translator’s Approach – Introduction to Translational Hermeneutics. Theory and Examples from Practice. Berlin : Frank & Timme.
- Stolze, Radegundis (2011b) : Übersetzungstheorien. Eine Einführung [Introduction aux théories de la traduction]. 6e éd. Tubingue : Narr Francke Attempto.
- Stolze, Radegundis (2015) : Hermeneutische Übersetzungskompetenz. Grundlagen und Didaktik [Compétences herméneutiques en traduction. Notions de base et didactique]. Berlin : Frank & Timme.
- Stolze, Radegundis (2018) : Übersetzungstheorien. Eine Einführung [Introduction aux théories de la traduction]. 7e éd. Tubingue : Narr Francke Attempto.
- Stolze, Radegundis (2020) : L’herméneutique comme modèle complexe de la traduction. In : Tatiana Milliaressi et Christian Berner, dir. Traduire les sciences humaines. Paris : Classiques Garnier, 59-73.
- Stolze, Radegundis, Stanley, John et Cercel, Larisa, dir. (2015) : Translational Hermeneutics. Bucarest : Zeta Books.
- Tesnière, Lucien (1959) : Éléments de syntaxe structurale. Paris : Klincksieck.
- Thiers, Ghjacumu (2002) : L’écart parfait. In : Ghjacumu Thiers, dir. Baratti. Un échange de commentaires sur la traduction de la poésie. Ajaccio : Albiana, 363-372.
- Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean (1958) : Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris : Didier Érudition.
- Weaver, Warren (1949) : Translation. In : William N. Locke. et A. Donald Booth, dir. Machine Translation of Languages : Fourteen Essays. Cambridge/New York : Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology/John Wiley & Sons, 15-23.
- Weinrich, Harald (1982) : Textgrammatik der französischen Sprache [Grammaire textuelle du français]. Stuttgart : Ernst Klett Verlag.
- Werner, Edeltraut (1993) : Translationstheorie und Dependenzmodell. Kritik und Reinterpretation des Ansatzes von Lucien Tesnière [Théories de la traduction et modèles de dépendance. Critique et réinterprétation des positions de Lucien Tesnière]. Tubingue : Narr Francke Attempto.
- Wilss, Wolfram (1992) : Übersetzungsfertigkeit. Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begrif [Compétences traductionnelles. Approches à un concept complexe de traduction pratique]. Tubingue : Narr Francke Attempto.