Résumés
Résumé
Ce qui est comparable est traduisible. Tel est le postulat de base de la juritraductologie (ou science de la traductologie juridique) qui propose une méthodologie innovante de la traduction juridique d’une langue et d’un système juridique sources vers une langue et un système juridique cibles. Cette méthodologie rassemble trois étapes distinctes, mais articulées et intégrées dans un processus traductologique entier : l’étape sémasiologique, l’étape de droit comparé et l’étape onomasiologique forment les phases de recherche et raisonnement dont le but est de décrypter, comparer et recrypter les notions juridiques d’une langue et d’un système juridique sources vers une langue et un système juridique cibles. Le rôle central du droit comparé dans le processus juritraductologique permet de comprendre, caractériser et distinguer, voire opposer les deux droits concernés par la traduction. Deux jurilectes ou technolectes juridiques issus de la presse générale (to be charged, mise en examen) illustrent ce processus, détaillé et minutieux. Cette démonstration est à visée terminologique et propose différents tableaux et figures chronologiques des différents noms du justiciable en France et aux États-Unis selon le moment de l’instruction. Illustrée par des traductions entre la langue française et anglaise, cette méthodologie peut être appliquée à d’autres systèmes juridiques et à d’autres langues et ouvre une nouvelle voie vers une traduction juridique documentée dans un monde où la judiciarisation envahit de nombreuses sphères de notre société. De plus cette méthodologie permet de lever l’intraduisibilité posée par certaines notions juridiques ancrées dans un système juridique spécifique pour un pays donné, d’élargir la base de connaissances du traducteur juridique et d’identifier ce qu’est la langue de spécialité, le discours juridique et les jurilectes.
Mots-clés :
- Juritraductologie,
- étape sémasiologique,
- droit comparé,
- étape onomasiologique,
- terminologie pénale,
- mise en examen,
- jurilectes
Abstract
What can be compared can be translated. Juritraductology (or science of legal translation studies) is based on the very premise and offers a new procedure on how to handle and translate legal terms and notions from a legal source language and system to a legal target text and system. The whole process combines three steps that are fully and orderly integrated: a first semasiological step aims at deciphering legal terms in the source system with the help of both general and legal dictionaries; a second innovative and paramount step includes comparative law as a bridge from source legal language to target legal language; the last step aims at rephrasing the term in the target legal system. The key role played by comparative law in the whole juritraductological process helps understand, detail and single out, or even oppose the two legal systems implied when translating. The methodology is exemplified with 2 jurilects or legal technolects found in recent headlines in France and in the US (to be charged, mise en examen). The process with a terminological aim is backed by charts and figures on criminal procedure and names helping the translator understand how to name the offender and when to change terms as the trial unfolds in France and in the USA. Even if French and English are the languages exemplified in the process, the three-step procedure can be applied in various fields and languages amid expanding litigiousness in societies; once it is acquired, translators can easily deal with what used to be untranslatable legal terms. The aim advantage of juritraductology (and its central comparative-law step) is to help students and translators enlarge their knowledge on specific legal notions and make them identify what legal language, discourse and jurilects are.
Keywords:
- Juritraductology,
- semasiologial step,
- comparative law,
- onomasiologial term,
- criminal terminology,
- to be charged,
- jurilects
Resumen
Lo que es comparable es traducible. Esta es la premisa básica de la juritraductología (o ciencia de la traducción jurídica), que propone una metodología innovadora para la traducción jurídica de una lengua y un sistema jurídico de origen a una lengua y un sistema jurídico de destino. Esta metodología reúne tres etapas distintas pero articuladas e integradas en todo un proceso de traducción: la etapa semasiológica, la etapa de derecho comparado y la etapa onomasiológica. Estas tres etapas constituyen las fases de investigación y razonamiento cuyo objetivo es descifrar, comparar y reconducir los conceptos jurídicos de una lengua y un sistema jurídico de origen a una lengua y un sistema jurídico de destino. El papel central del derecho comparado en el proceso juritraductológico permite comprender, caracterizar y distinguir o incluso oponer, los dos derechos que se van a traducir. Para ello, se tomarán dos conceptos jurídicos (to be charged, mise en examen) de periódicos de amplia circulación que servirán para ilustrar este proceso detallado y minucioso. Esta demostración pretende ser terminológica y proponer varias tablas y cifras cronológicas de las diferentes apelaciones del justiciable en Francia y en Estados Unidos según el estado de la investigación. Ilustrada por las traducciones entre las lenguas francesa e inglesa, esta metodología puede aplicarse a otros sistemas jurídicos y a otras lenguas y abre una nueva vía hacia la traducción jurídica documentada en un mundo en el que la judicialización invade muchas esferas de nuestra sociedad. Además, esta metodología permite eliminar la intraducibilidad que plantean ciertas nociones jurídicas arraigadas en un sistema jurídico específico para un país determinado, ampliar la base de conocimientos del traductor jurídico e identificar cuál es el lenguaje de la especialización, el discurso jurídico y el uso de tecnolectos.
Palabras clave:
- Juritraductología,
- etapa semasiológica,
- derecho comparado,
- etapa onomasiológica,
- terminología penal,
- mise en examen (imputación),
- tecnolectos,
- jurilectos
Parties annexes
Bibliographie
- Berland-Delépine, Serge (1989/2018) : La grammaire anglaise de l’étudiant. Paris : Ophrys.
- Bocquet, Claude (2000) : Traduction juridique et appropriation par le traducteur. L’affaire Zacharie, Aubry et Rau. Actes du colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’université de Genève. http://bit.ly/17EiQmC.
- Bocquet, Claude (2008) : La traduction juridique. Fondement et méthode. Bruxelles : De Boeck.
- Cornu, Gérard (2016) : Vocabulaire juridique. Paris : PUF.
- Galisson, Robert et Coste, Daniel (1976) : Dictionnaire de didactique des langues. Paris : Hachette.
- Gémar, Jean-Claude (1979) : La traduction juridique. Meta. 24:35-37.
- Laithier, Yves-Marie (2009) : Droit comparé. Paris : Dalloz.
- Meertens, René (2014) : Le guide anglais/français de la traduction. Paris : Chiron.
- Messaoudi, Léia (2010) : Langue spécialisée et technolecte : quelles relations ? In : Le parcours du sens : d’une langue à l’autre - Mélanges offerts à André Clas. Meta. 55(1):127-135.
- Monjean-Decaudin, Sylvie (2012a) : La traduction du droit dans la procédure judiciaire. Contribution à l’étude de la linguistique juridique, Dalloz, Bibliothèque de la Justice.
- Monjean-Decaudin, Sylvie (2012b) : Le droit comparé dans le processus de la traduction juridique. In : Christine Pagnoule, dir. Traduire les droits. Liège : Université de Liège, 71-88.
- Monjean-Decaudin, Sylvie (2013) : Réflexion sur l’inflexion du signifié dans la traduction juridique de Claude Bocquet. Parallèles. 25:19-29.
- Monjean-Decaudin, Sylvie et Popineau, Joëlle (2019) : How to apply comparative law to legal translation. A new juritraductological translating approach to legal texts. In : Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, Vilelmini Sosoni, dir. Research Methods in Legal Translation and Interpreting : Crossing Methodological Boundaries. Londres/New York : Routledge, 119-133.
- Popineau, Joëlle (2016) : (Re)penser l’enseignement de la traduction professionnelle dans un master français : l’exemple des zones d’incertitudes en traduction médicale. Meta. 61(1):78-103.
- Popineau, Joëlle (2019) : La juritraductologie comme outil didactique pour la traduction des concepts en français et en anglais », In : Franck Barbin et Sylvie Monjean-Decaudin, dir. Aspects théoriques et pratiques de la traduction juridique et économique. Paris : Garnier, 101-114.
- Preite, Chiara (2014) : Traitement et typologie des variantes (para)synonymiques dans la lexicographie juridique française. CMLFWeb of Conferences. 8:563-572.
- Sarcevic, Susan (1997) : New Approach to Legal Translation. La Haye : Kluwer Law International.
- Silva, Raquel, Costa, Rute et Ferreira, Fatima (2004) : Entre langue générale et langue spécialité une question de collocation. ÉLA, Études de linguistique appliquée. 135:347-359.