Résumés
Resumen
El presente trabajo supone una pequeña aportación en la búsqueda de modelos de análisis «interseccionales» (Hill Collins y Bilge 2016/2020) que permitan analizar desde el feminismo las denominadas «transnacionalidades mínimas» (Lionnet y Shih 2005). Modelos que, en definitiva, superen la todavía fuerte adscripción de muchos feminismos a los bloques geotextuales heredados del patriarcado. Desde sus orígenes, los feminismos han empleado la traducción para subvertir los géneros textuales (Godard 1987: 6; Simon 1996: 46) y, en definitiva, para luchar contra el ostracismo literario que comparten con otros colectivos de la lucha postcolonial. Unas y otros han visto su diálogo y mutua comprensión frenados por los flujos textuales globales, surcados por las hegemonías político-culturales (Reimóndez 2017). Combatir la exclusión de lo canónico pasa por la subversión de los discursos dominantes y la promoción de los modelos de literatura secundarios, seculares (Berman 1984), con cuya periferia en los polisistemas se identifica la mujer. Es el caso de la novela negra, que consideramos un «transgénero», o género transfronterizo, y dentro de la cual estudiaremos La muerte me da, de Cristina Rivera Garza (2008). Se trata de una narración polifónica en que la autora, convertida en personaje, interactúa con el resto de protagonistas al hilo de fragmentos del diario de Alejandra Pizarnik, renovando el clásico anglosajón bajo un orden femenino diverso, coral.
Palabras clave:
- (Anti-) novela negra,
- feminismo,
- traducción,
- «transgénero»,
- transedición
Résumé
Cet article vise à contribuer à la recherche de méthodologies « intersectionelles » (Hill Collins et Bilge 2016/2020) pour l’élaboration d’une critique féministe transnationale ayant pour objet les manifestations des « transnationalités minimales » (Lionnet and Shih 2005). Avec celles-ci, on a pour but de réagir à l’identification majoritaire des féminismes actuels avec les blocs géotextuels issus du système patriarcal. D’habitude, les féminismes ont fait servir la traduction au renversement des genres textuels traditionnels (Godard 1987 ; Simon 1996), ainsi qu’au combat de l’ostracisme littéraire que les femmes partagent avec d’autres collectifs de la lutte postcoloniale. Leur dialogue avec ceux-ci et leur compréhension mutuelle ont été réfrénés par les flux textuels globaux, déterminés par les hégémonies politiques et culturelles (Reimóndez 2017). Bouleverser l’exclusion des canons comporte, donc, la subversion des discours dominants et la promotion des modèles de littérature populaires (Berman 1984), situés dans la périphérie des polysystèmes, d’où l’identification de la femme avec leur marginalité. C’est le cas du roman policier, considéré ici un vrai transgenre, ou genre transnational, concept dont on se servira pour analyser le roman de Cristina Rivera Garza La muerte me da (2008). Il s’agit d’une narration polyphonique, dans un dialogue permanent avec des fragments du journal intime d’Alejandra Pizarnik, qui renouvelle le classique anglosaxon sous un ordre féminin, choral.
Mots-clés :
- (Anti-) roman policier,
- féminisme,
- traduction,
- « transgenre »,
- transédition
Abstract
The aim of this paper is to advocate for the development of “intersectional” methodologies (Hill Collins et Bilge 2016/2020) for a transnational feminist critic sensitive with the aspirations of the so-called “minimal transnationalities” (Lionnet and Shih 2005). These patterns have definitely outpaced a still strong adscription to patriarchy’s geotextual blocks. From their origins, feminisms have employed translation to deliberately subvert textual genres textuales (Godard 1987: 6; Simon 1996: 46), and to ultimately fight a literary ostracism shared with other postcolonial groups. All marginalised collectives have found their dialog and mutual comprehension constantly hampered by global textual flows, usually biased by political and cultural hegemonies (Reimóndez 2017). Fighting mainstream exclusion implies the subversion of pervasive discourses as well as the promotion of popular genres, in which marginal position women can also be aligned. This is also the case with crime novels, which I shall consider to be a cross-border genre, a trans-genre. It is in this context that I shall further explore Cristina Rivera Garza’s work La muerte me da (2008). In this polyphonic narration, a constant dialogue is proposed between multiple female voices and the author, transposed herself to fiction as one of the main characters, through excerpts of Alejandra Pizarnik’s diaries. Thus, a revival of the Anglo-Saxon classic genre is achieved under a feminine, diverse, and polyphonic order.
Keywords:
- (Anti-) Crime Novel,
- Feminism,
- Translation,
- “transgenre”,
- transediting
Parties annexes
Bibliografía
- Berman, Antoine (1984): L’Épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. París: Galimard.
- Carpio-Parra, Maria (2016): Construcciones estilísticas y estructurales en el neopolicial mexicano del siglo veinte y veintiuno. Diss. University of Oklahoma.
- Carpio Manickam, María (2017): Nuevas tendencias en el género neopolicial mexicano del siglo XXI. Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica. 43(2):35-49.
- Chamberlain, Lori (1988): Gender and the Metaphorics of Translation. Signs. 13(3):454-472.
- Cixous, Hélène (1994): Three Steps on the Ladder of Writing. (Traducido del francés por Sarah Cornell y Susan Sellers) Nueva York: Columbia University Press.
- Close, Glen S. (2014): Antinovela Negra: Cristina Rivera Garza’s «La muerte me da» and the Critical contemplation of Violence in Mexico. MLN. 129:391-411.
- Cobb, Shelley (2015): Adaptation, Authorship and Contemporary Women Filmmakers. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
- Coward, Rosalind y Semple, Linda (1989): Tracking Down the Past: Women and Detective Fiction. En: Helen Carr, ed. From My Guy to Scy-Fi: Genre and Women’s Writing in the Postmodern World. Londres: Pandora.
- Cranny-Francis, Anne (1990): Feminist Fiction: Feminist Uses of Generic Fiction. Cambridge: Polity Press.
- Daly, Mary (1978): Gyn/Ecology: The Metaethics of Radical Feminism. Boston: Beacon Press.
- Delisle, Jean (1993): «Traducteurs médiévaux, traductrices féministes: une même éthique de la traduction?» TTR. 6(1):203-230.
- Eichhorn, Kate y Milne, Heather (2016): Labours of Love and Cutting Remarks: The Affective Economies of Editing. En: Dean Irvine y Smaro Kamboureli, eds. Editing as Cultural Practice in Canada. Waterloo: Sir Wilfrid Laurier Press, 189-198.
- Even-Zohar, Itamar (1979): Polysystem theory. Poetics today. 1(1/2):287-310.
- Giardinelli, Mempo (1984): El género negro. México D. F.: Servicio de publicaciones de la Universidad Autónoma Metropolitana.
- Godard, Barbara, Marlatt, Daphne, Mezei, Kathy et al. (1986): Theorizing fiction theory. Tessera. 3:6-12.
- Godard, Barbara (1987): Gynocritics/La Gynocritique. Feminist Approaches to Canadian and Quebec Literature. Toronto: ECWP.
- Godard, Barbara (1989): Theorizing feminist discourse/Translation. Tessera. 6:42-53.
- Gouanvic, Jean-Marc (2001): Ethos, éthique et traduction: vers une communauté de destin dans les cultures. TTR. 14(2):31-47.
- Hanisch, Carol (2000): “The Personal Is Political.” En: Barbara A. Crow, ed. Radical Feminism: A Documentary Reader. Nueva York: NYu Press, 113-121.
- Hill Collins, Patricia y Bilge, Sirma (2016/2020): Intersectionality. Cambridge: Polity Press.
- Hurley, Anne H. y Goodblatt, Chanita, eds. (2009): Women Editing/ Editing Women: Early Modern Women Writers and the New Textualism. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Hutcheon, Linda (2006): A Theory of Adaptation. Nueva York y Londres: Routledge
- Jakobson, Roman (1959): On linguistic aspects of translation. On translation. 3:30-39.
- Krebs, Katja, ed. (2013): Translation and Adaptation in Theatre and Film. Nueva York/Abingdon: Routledge.
- Kristeva, Julia (2002): «Nous Deux» or a (Hi)story of Intertextuality. Romanic Review. 93(1):7-13.
- Levine, Suzanne Jill (1991): The subversive scribe: translating Latin American fiction. Minneapolis: Graywolf Press.
- Lionnet, Françoise y Shih, Shu-Mei (2005): Minimal Transnationalism. Durham y Londres: Duke University Press.
- Lugones, María (2016): Toward a Decolonial Feminism. Hypatia. 25(4):742-759.
- Milton, John (2009a): Between the cat and the devil: Adaptation Studies and Translation Studies. Journal of Adaptation in Film & Performance. 2(1):47-64.
- Milton, John (2009b): Translation studies and adaptation studies. Translation Research Projects. 2:51-58.
- Milton, John (2010): Adaptation. En: Yves Gambier y Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies: Volume 1. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 3-6.
- Monzó, Esther (2002): La traducción jurídica a través de los géneros: El transgénero y la socialización del traductor en los procesos de enseñanza/aprendizaje. Discursos. Revista de Tradução. 2:21-36.
- Pym, Anthony (1996): Method in Translation History. Manchester: Saint-Jerome.
- Reimóndez, María (2017): We Need to Talk…To Each Other: On Polyphony, Postcolonial Feminism and Translation. En: Olga Castro y Emek Ergun, eds. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. Londres: Routledge.
- Ress, Katharina, and Hans J. Vermeer (2014): Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Londres y Nueva York: Routledge.
- Schäffner, Christina (2012): Rethinking transediting. Meta. 57(4):866-883.
- Simon, Sherry (1996): Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Nueva York: Routledge.
- Stetting, Karen (1989): Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Jakobsenet al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhage: Universidad de Copenhage, 371-382.
- Tuchman, Gaye y Fortin, Nina E. (1989): Edging Women Out: Victorian Novelists, Publishers, and Social Change. Londres: Routledge.
- Voldeng, Evelyne (1987): L’intertextualité dans les écrits féminins d’inspiration feministe. In: Barbara Godard, ed. Gynocritics/La Gynocritique: Feminist Approaches to Writing by Canadian and Québécoise Women. Toronto: ECWP, 51-58.
- Von Flotow, Luise (1991): Feminist translation: Contexts, practices and theories. TTR. 4(2):69-84.