Résumés
Résumé
La traduction indirecte est un phénomène souvent négligé et sous-estimé dans les études sur la réception en Chine de Victor Hugo, comme celle d’autres écrivains français, longtemps considérée comme de simples échanges bilatéraux entre la Chine et l’Hexagone. À la lumière de la théorie du transfert culturel et notamment de la notion de tiers établies par Michel Espagne, tout en recourant aux outils méthodologiques des recherches sur la traduction indirecte, cet article a pour objectif de révéler le rôle intermédiaire de la Russie soviétique dans la réception de Victor Hugo en Chine et d’éclairer par cet exemple l’importance et le mécanisme de la traduction indirecte. À travers l’analyse des traductions indirectes de Gavroche par le biais de l’URSS, ainsi que grâce à l’examen de l’image romantique de Hugo en Chine imprégnée des théories marxistes soviétisées, il est enfin démontré que la Russie soviétique exerce une influence profonde sur l’institution chinoise de la littérature et qu’elle joue ainsi le rôle décisif de tiers dans la réception chinoise de l’écrivain français, non seulement sur le plan de la circulation et de la traduction, mais également sur celui de l’interprétation. C’est dans cette perspective que l’article propose d’étudier les rencontres linguistiques et culturelles dans la réception littéraire.
Mots-clés :
- Victor Hugo,
- réception,
- Chine,
- traduction indirecte,
- tiers
Abstract
Indirect translation is a phenomenon often overlooked and underestimated in studies on the reception in China of Victor Hugo, and other French writers, long considered as mere bilateral exchanges between China and France. In the light of the theory of cultural transfer and in particular of the notion of third established by Michel Espagne, while using the methodological tools of research on indirect translation, this article aims to reveal the intermediary role of Soviet Russia in the reception of Victor Hugo in China and to shed light by this example on the importance and the mechanism of indirect translation. Through the analysis of Gavroche’s indirect translations made through the USSR, as well as the examination of Hugo’s romantic image in China which is imbued with Sovietized Marxist theories, it is finally demonstrated that Soviet Russia exerts a profound influence on the Chinese institution of literature and thus plays the decisive role of third in the Chinese reception of the French writer, not only in terms of circulation and translation, but also in that of interpretation. It is in this perspective that the article proposes to study linguistic and cultural encounters in literary reception.
Keywords:
- Victor Hugo,
- reception,
- China,
- indirect translation,
- third
Resumen
La traducción indirecta es un fenómeno que a menudo se pasa por alto y se subestima en los estudios sobre la recepción en China de Victor Hugo, como de otros escritores franceses, considerados durante mucho tiempo como simples intercambios bilaterales entre China y Francia. A la luz de la teoría de la transferencia cultural y, en particular, de la noción de tercero establecidas por Michel Espagne, utilizando las herramientas metodológicas de la investigación sobre la traducción indirecta, este artículo tiene como objetivo revelar el papel intermediario de la Rusia soviética en la recepción de Victor Hugo en China y arrojar luz con este ejemplo sobre la importancia y el mecanismo de la traducción indirecta. Mediante el análisis de las traducciones indirectas de Gavroche a través de la URSS, así como el examen de la imagen romántica de Hugo en China imbuida de las teorías marxistas sovietizadas, finalmente se demuestra que la Rusia soviética ejerce una profunda influencia en la institución china de la literatura y así juega el papel decisivo de tercero en la recepción china del escritor francés, no solo en términos de circulación y traducción, sino también en términos de interpretación. Es en esta perspectiva que el artículo propone estudiarlos encuentros lingüísticos y culturales en la recepción literaria.
Palabras clave:
- Victor Hugo,
- recepción,
- China,
- traducción indirecta,
- tercero
Parties annexes
Bibliographie
- Assis Rosa, Alexandra, Pięta, Hanna et Bueno Maia, Rita (2017) : Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation : An overview. Translation Studies. 10(2):113-132.
- Cao, Deming (2014) : 中国法语教学的历史与前景 (Zhongguo fayu jiaoxue de lishi yu qianjing) [Histoire et prospective de l’enseignement du français en Chine]. In : Yuming Li, dir. 中法语言政策研究 (Zhongfa yuyan zhengce yanjiu) [Recherche sur les politiques linguistiques de la Chine et de la France]. Beijing : The Commercial Press, 250-263.
- Chen, Jianhua, dir. (2016a) : 中国外国文学研究的学术历程第一卷:外国文论研究的学术历程 (Zhongguo waiguo wenxue yanjiu de xueshu licheng diyijuan : waiguo wenlun yanjiu de xueshu licheng) [Évolution des études de la littérature étrangère. Volume I : Évolution des études des théories littéraires étrangères]. Chongqing : Chongqing chubanshe.
- Chen, Jianhua, dir. (2016b) : 中国外国文学研究的学术历程 第七卷:俄苏文学研究的学术历程 (Zhongguo waiguo wenxue yanjiu de xueshu licheng diqijuan : e’su wenxue yanjiu de xueshu licheng) [Évolution des études de la littérature étrangère. Volume VII : Évolution des études de la littérature russo-soviétique]. Chongqing : Chongqing chubanshe.
- Cheng, Zenghou (1985) : 雨果作品在中国 (Yuguo zuopin zai zhongguo) [Les oeuvres de Victor Hugo en Chine]. Traducteurs chinois. 5:6-8.
- Espagne, Michel (2013) : La notion de transfert culturel. Revue Sciences/Lettres. 2013(1). Consulté le 17 janvier 2021, http://journals.openedition.org/rsl/219.
- Feng, Xinping et Tan, Chunxiao (2018) : 西方文学简史 (Xifang wenxue jianshi) [Une brève histoire de la littérature occidentale]. Hefei : Hefei gongye daxue chubanshe.
- Guo, Moruo (1950) : 为小朋友写作 (Wei xiaopengyou xiezuo) [Écrire pour les enfants]. Le Quotidien du peuple. 1er juin 1950 : 3.
- Li, Jianwu (1952) : 维克多·雨果——人类的战士 (Weikeduo yuguo – renlei de zhanshi) [Victor Hugo, combattant de l’humanité]. In : Victor Hugo. 宝剑 (Baojian) [L’épée]. (Traduit du français en chinois par Jianwu Li) Shanghai : Pingming chubanshe, 1-40.
- Lin, Huanping (1940) : 抗日的现实主义与革命的浪漫主义 (Kangri de xianshizhuyi yu geming de langmanzhuyi) [Le réalisme anti-japonais et le romantisme révolutionnaire]. Mensuel littéraire. 2(1-2):24-27.
- Mao, Dun (1932) : 连环图画小说 (Lianhuan tuhua xiaoshuo) [Roman en images enchaînées]. Mensuel littéraire. 1(5-6):209-210.
- Mao, Dun (1935) : 雨果和《哀史》 (Yuguo he aishi) [Hugo et Les Misérables]. Collégiens et Lycéens. 54:65-85.
- Marin-Lacarta, Maialen (2011) : La traduction relais et la hiérarchie mondiale des systèmes littéraires : le cas de la réception de la littérature chinoise du xxe siècle en Espagne. La Revue canadienne des langues vivantes. 51:11-25.
- Marin-Lacarta, Maialen (2017) : Indirectness in literary translation : Methodological possibilities. Translation Studies. 10(2):133-149.
- Nikolaev, Viktor (1958) : 雨果 (Yuguo) [Victor Hugo]. (Traduit du russe par Cheng Ye) Shanghai : Xinwenyi chubanshe.
- Pidakov, Ivanov S. (1958) : 文艺学引论 (Wenyixue yinlun) [Introduction aux théories littéraires et artistiques]. (Traduit du russe par le Bureau d’enseignement et de recherche sur les théories littéraires du Département de chinois de l’Université de Beijing) Beijing : Gaodeng jiaoyu chubanshe.
- Pięta, Hanna (2017) : Theoretical, methodological and terminological issues in researching indirect translation : A critical annotated bibliography]. Translation Studies. 10(2):198-216.
- Pradeau, Christophe et Samoyault, Tiphaine (2005) : Où est la littérature mondiale ? Saint-Denis : Presses universitaires de Vincennes.
- Puts, Françoise (1986) : Victor Hugo canonisé ? In : Institut national de recherche pédagogique, dir. Actes du colloque Victor Hugo et l’école. Université de Caen, Caen, 18 mai 1986. Caen/Paris : INRP, 65-73.
- She, Xiebin (2002) : 雨果在中国:译介、研究及其他 (Yuguo zai zhongguo : yijie, yanjiu ji qita) [Victor Hugo en Chine : traductions, recherches et autres problèmes]. Traducteurs chinois. 1:65-68.
- Shen, Dali (2001) : Hugo lu par les Chinois. In : Naoki Inagaki, Dali Shen, Thi Hanh Danget al., dir. Victor Hugo en Extrême-Orient. Paris : Maisonneuve et Larose, 41-60.
- Ti, Er (1942) : 法国文豪雨果评传 (Faguo wenhao yuguo pingzhuan) [Biographie critique du grand écrivain français Victor Hugo]. Mensuel de la politique. 2(6):111-121.
- Timofeev, Leonid Ivanovič (1954) : 文学发展过程 (Wenxue fazhan guocheng) [L’évolution de la littérature]. (Traduit du russe par Liangzheng Zha) Shanghai : Pingming chubanshe.
- Truel, Myriam (2017) : L’Oeuvre de Victor Hugo en Russie et en URSS. Thèse de doctorat non publiée. Lille : Université Lille 3.
- Wang, Jiezhi (2014) : 别求新声:汪介之教授讲比较文学及中俄文学交流 (Bieqiu xinsheng : Wang Jiezhi jiaoshou jiang bijiao wenxue ji zhong’e wenxue jiaoliu) [À la recherche d’une nouvelle voix. La littérature comparée et les échanges littéraires sino-russes selon Wang Jiezhi]. Beijing : Zhongyang bianyi chubanshe.
- Wang, Qiong (2005) : 雨果作品在旧中国的译介和研究 (Yuguo zuopin zai jiuzhongguo de yijie he yanjiu) [La traduction et l’étude des oeuvres de Victor Hugo en Chine avant 1949]. Revue de l’Université de Tongji (Édition de Sciences sociales). 2:56-61.
- Wang, Quangen (2015) : 中国儿童文学概论 (Zhongguo e’tong wenxue gailun) [Introduction à la littérature pour enfants en Chine]. Changsha : Hunan shaonian ertong chubanshe.
- Wen, Pinyuan (2019) : 西方文学简史 (Xifang wenxue jianshi) [Une brève histoire de la littérature occidentale]. Nanchang : Jiangxi meishu chubanshe.
- Yang, Yi, dir. (2009) : 二十世纪中国翻译文学史:三四十年代·俄苏卷 (Ershi shiji zhongguo fanyi wenxueshi : sansishi niandai e’sujuan) [Histoire de la littérature traduite en Chine au xxe siècle. Années 1930-1940. Volume de la littérature russo-soviétique]. Tianjin : Baihua wenyi chubanshe.
- Yuan, Diyong (1999) : 雨果作品在近代中国 (Yuguo zai jindai zhongguo) [Les oeuvres de Victor Hugo en Chine moderne]. Revue de littérature et d’histoire. 6:30-31.
- Zenkine, Serge (1996) : Romantisme et critique littéraire en Union soviétique : le paradigme héroïque. Romantisme. 1996(92):23-35.
- Zhang, Liankui (1985) : 雨果作品在中国的译介、影响和研究 (Yuguo zuopin zai zhongguo de yijie, yingxiang he yanjiu) [La traduction, l’influence et l’étude des oeuvres de Victor Hugo en Chine]. Littératures étrangères. 3:69-79.