Résumés
Abstract
This paper investigates the use of Audiovisual Translation (AVT) as a didactic tool in primary education. Several studies confirm that subtitling and dubbing are beneficial for productive and receptive skills, vocabulary acquisition, translation competence, and learners’ motivation and engagement. However, research in the field has been devoted primarily to university students enrolled in translation and language programmes, and there is a dearth of papers exploring the use of AVT in early educational stages. This paper is intended to fill this gap by examining the perceptions of primary education students on the use of interlingual subtitling and creative dubbing in learning English at school. The sample includes 120 students from 10 public primary schools in Spain who participated in a 3-month teaching study. The research tool was a student questionnaire aimed at gathering their perceptions on the use of AVT; this survey was complemented with in-class observations. Results underline the favourable views students had on the use of AVT in language learning in primary education, with a slight preference for dubbing over subtitling. This outcome brings to the fore the educational possibilities of AVT, which may be a useful resource in language teaching.
Keywords:
- audiovisual translation (AVT),
- subtitling,
- dubbing,
- primary education,
- language teaching
Résumé
Cet article analyse l’utilisation de la traduction audiovisuelle (TAV) comme ressource pédagogique dans l’enseignement primaire. L’utilisation du sous-titrage et du doublage favorise l’amélioration des compétences productives et réceptives, l’acquisition de vocabulaire, la compétence en traduction et la motivation des élèves. Les études dans ce domaine prennent traditionnellement comme référence les étudiants universitaires en traduction et en langues modernes, et il y a un manque de documents analysant son utilisation dans l’enseignement primaire. Cette recherche vise à combler cette lacune en examinant la perception qu’ont les élèves de l’école primaire de l’utilisation du sous-titrage interlinguistique et du doublage créatif pour apprendre l’anglais à l’école. L’échantillon comprend 120 élèves de 10 centres publics d’enseignement primaire en Espagne qui ont suivi une intervention de 3 mois. Les instruments de recherche ont été un questionnaire visant à mesurer la perception des élèves et l’observation des participants durant les sessions. Les résultats soulignent l’opinion positive des élèves quant à l’utilisation de la TAV dans l’apprentissage des langues, avec une légère préférence pour le doublage. Ce travail met en évidence les possibilités éducatives de la TAV en tant que ressource didactique dans l’enseignement des langues.
Mots-clés :
- traduction audiovisuelle (TAV),
- sous-titrage,
- doublage,
- enseignement primaire,
- enseignement des langues
Resumen
Este artículo investiga el uso de la Traducción Audiovisual (TAV) como recurso didáctico en Educación Primaria. La utilización del subtitulado y el doblaje resulta beneficiosa en cuanto a la mejora de las destrezas productivas y receptivas, la adquisición de vocabulario, la competencia traductora y la motivación del alumnado. Los estudios en este campo tradicionalmente toman como referencia a estudiantes universitarios de traducción y lenguas modernas, y hay una escasez de trabajos que analicen el uso de la TAV en etapas educativas tempranas. La presente investigación se fija como objetivo llenar este vacío al examinar la percepción del estudiantado de Educación Primaria sobre el uso del subtitulado interlingüístico y el doblaje creativo para aprender inglés en la escuela. La muestra incluye a 120 alumnos de 10 centros públicos de Educación Primaria en España que siguieron una intervención de 3 meses. El instrumento de investigación fue un cuestionario, destinado a medir la percepción del alumnado, y la observación participante de las sesiones. Los resultados subrayan la visión positiva del alumnado sobre el uso de la TAV en el aprendizaje de lenguas, con una ligera preferencia por el doblaje. El trabajo pone de relieve las posibilidades educativas de la TAV como recurso didáctico en la enseñanza de lenguas.
Palabras clave:
- traducción audiovisual (TAV),
- subtitulado,
- doblaje,
- educación primaria,
- enseñanza de lenguas
Parties annexes
Bibliography
- Alonso-Pérez, Rosa and Sánchez-Requena, Alicia (2018): Teaching foreign languages through audiovisual translation resources: Teachers’ perspectives. Applied language learning. 28(2):1-24.
- Bisson, Marie Josée, Van Heuven, Walter J. B., Conklin, Kathy, et al. (2014): Processing of native and foreign language subtitles in films: An eye tracking study. Applied psycholinguistics. 35(2):399-418.
- Bolaños García-Escribano, Alejandro (2017): Reception and effects of fansubs on EFL education for translation and interpreting students: An empirical approach. Journal of specialised translation. 28(28):122-163.
- Borghetti, Claudia (2011): Intercultural learning through subtitling: The cultural studies approach. In: Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio and Máire Aine Ní Mhainnín, eds. Audiovisual translation subtitles and subtitling: Theory and practice. Bern: Peter Lang, 111-137.
- Borghetti, Claudia and Lertola, Jennifer (2014): Interlingual subtitling for intercultural language education: A case study. Language and intercultural communication. 14(4):423-440.
- Brown, James Dean (2001): Using surveys in language programs. Cambridge: Cambridge University Press.
- Caimi, Annamaria (2006): Audiovisual translation and language learning: The promotion of intralingual subtitles. The journal of specialised translation. 6:85-98.
- Calduch, Carme and Talaván Zanón, Noa (2017): Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción. Journal of Spanish language teaching. 4(2):168-180.
- Chiu, Yi-Hui (2012): Can film dubbing projects facilitate EFL learners’ acquisition of English pronunciation? British journal of educational technology. 43(1):41-44.
- D’Ydewalle, Géry and Van De Poel, Marijke (1999): Incidental foreign-language acquisition by children watching subtitled television programs. Journal of psycholinguistic research. 28:227-244.
- Danan, Martine (2004): Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies. Meta. 49(1):67-77.
- Danan, Martine (2010): Dubbing projects for the language learner: A framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer assisted language learning. 23(5):441-456.
- Díaz-Cintas, Jorge (1995): El subtitulado como técnica docente. Vida hispánica. 12(12):10-14.
- Díaz-Cintas, Jorge (2012): Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache. 2(3):95-104.
- Dörnyei, Zoltán (2009): Research methods in applied linguistics: Quantitative, qualitative and mixed methodologies. Oxford: Oxford University Press.
- Dörnyei, Zoltán (2014): Questionnaires in second language research. London: Routledge.
- Gambier, Yves, Caimi, Annamaria and Mariotti, Cristina, eds. (2014): Subtitles and language learning: Principles, strategies and practical experiences. Bern: Peter Lang.
- Ghia, Elisa (2012): Subtitling matters: New perspectives on subtitling and foreign language learning. Oxford: Peter Lang.
- Herrero, Carmen, Sánchez-Requena, Alicia and Escobar, Manuela (2017): Una propuesta triple. Análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras. inTRAlinea Special Issue: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies. http://www.intralinea.org/specials/article/2245.
- Incalcaterra McLoughlin, Laura and Lertola, Jennifer (2014): Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum. Interpreter and translator trainer. 8(1):70-83.
- Incalcaterra McLoughlin, Laura, Lertola, Jennifer and TalavánZanón, Noa (2018): Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. 4(1):1-8.
- Krashen, Stephen. (1985): The input hypothesis: Issues and implication. London: Longman.
- Kumai, William Naoki (1996): Karaoke movies: Dubbing movies for pronunciation. The Language Teacher online. 20(9). https://jalt-publications.org/tlt/departments/myshare/articles/2049-karaoke-movies-dubbing-movies-pronunciation.
- Laviosa, Sara (2014): Translation and language education. Pedagogical approaches explained. New York/London: Routledge.
- Lertola, Jennifer (2012): The effect of subtitling task on vocabulary learning. In: Anthony Pym and David Orrego-Carmona, eds. Translation research projects 4. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 61-70.
- Lertola, Jennifer (2015): Subtitling in language teaching: Suggestions for language teachers. In: Yves Gambier, Annamaria Caimi and Cristina Mariotti, eds. Subtitles and language learning: Principles, strategies and practical experiences. Bern: Peter Lang, 245-267.
- Lertola, Jennifer (2018): From translation to audiovisual translation in foreign language learning. Trans Revista de Traductología. 22(22):185-202.
- Lertola, Jennifer (2019a): Audiovisual translation in the foreign language classroom: Applications in the teaching of English and other foreign languages. Voillans: Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252.
- Lertola, Jennifer (2019b): Second language vocabulary learning through subtitling. Revista española de lingüística aplicada. 32(2):486-514.
- Lertola, Jennifer and Mariotti, Cristina (2017): Reverse dubbing and subtitling: Raising pragmatic awareness in English as a second language (ESL) learners. The journal of specialised translation. 28:103-121.
- López Cirugeda, Isabel and Sánchez Ruiz, Raquel (2013): Subtitling as a didactic tool. A teacher training experience. Porta Linguarum. 20:45-62.
- Ibáñez Moreno, Ana and Vermeulen, Anna (2017): Audio description for all: A literature review of its pedagogical values in foreign language teaching and learning. Encuentro. 26:52-68.
- Navarrete, Marga (2013): El doblaje como herramienta de aprendizaje en el aula de español y desde el entorno Clipflair. MarcoELE. 16:75-87.
- Navarrete, Marga (2018): The use of audio description in foreign language education: A preliminary approach. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. 4(1):129-150.
- Pavlenko, Aneta and Piller, Ingrid (2008): Language education and gender. In: Nancy Hornberger, ed. Encyclopedia of language and education. Boston: Springer, 57-69.
- Ragni, Valentina (2018): Didactic subtitling in the foreign language classroom. Improving language skills through task-based practice and form-focused instruction: Background considerations. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. 4(1):10-30.
- Sánchez-Requena, Alicia (2016): Audiovisual translation in teaching foreign languages: Contributions of dubbing to develop fluency and pronunciation in spontaneous conversations. Porta Linguarum. 26:9-21.
- Sánchez-Requena, Alicia (2017): Audiovisual translation in foreign languages education: The use of intralingual dubbing to improve speed, intonation and pronunciation in spontaneous conversations. Doctoral thesis, unpublished. Manchester: Manchester Metropolitan University.
- Sánchez-Requena, Alicia (2018): Intralingual dubbing as a tool for developing speaking skills. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. 4(1):102-128.
- Santiago Araújo, Vera Lucía (2008): The educational use of subtitled films in EFL teaching. In: Jorge Díaz-Cintas, ed. The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins, 227-238.
- Sokoli, Stavroula (2018): Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. 4(1):77-100.
- Talaván Zanón, Noa (2006): Using subtitles to enhance foreign language learning. Porta Linguarum. 6:41-52.
- Talaván Zanón, Noa (2010): Subtitling as a task and subtitles as support: Pedagogical applications. In: Jorge Díaz-Cintas, Josélia Neves and Anna Matamala, eds. New insights into audiovisual translation and media accessibility. New York: Rodopi, 1-15.
- Talaván Zanón, Noa (2011): A quasi-experimental research project on subtitling and foreign language acquisition. In: Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio and Máire Aine Ní Mhainnín, eds. Audiovisual translation subtitles and subtitling: Theory and practice. Bern: Peter Lang, 197-218.
- Talaván Zanón, Noa (2012): Justificación teórico-práctica del uso de los subtítulos en la enseñanza-aprendizaje de idiomas. Trans. Revista de tra-ductología. 16, 23–38.
- Talaván Zanón, Noa (2013): La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
- Talaván Zanón, Noa (2019a): Creative audiovisual translation applied to foreign language education: a preliminary approach. Journal of audiovisual translation. 2(1):53-74.
- Talaván Zanón, Noa (2019b): Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class. International journal of English studies. 19(1):21-40.
- Talaván Zanón, Noa and Ávila-Cabrera, José Javier (2015): First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. In: Yves Gambier, Annamaria Caimi and Cristina Mariotti, eds. Subtitles and language learning: Principles, strategies and practical experiences. Bern: Peter Lang, 149-172.
- Talaván Zanón, Noa and Ávila-Cabrera, José Javier (2016): Collaborative networks to provide media accessity: The potential of Subtitling. Porta Linguarum. 81(1):125-138.
- Talaván Zanón, Noa, Bárcena, Elena and Villarroel, Álvaro (2014): Aprendizaje colaborativo asistido por ordenador para la transferencia de las competencias mediadora y lingüístico comunicativa en inglés especializado. In: María Luisa Pérez Cañado and José Ráez Padilla, eds. Digital competence development in higher education: an international perspective. Bern: Peter Lang, 87-106.
- Talaván Zanón, Noa and Costal, Tomás (2017): iDub. The potential of intralingual dubbing in foreign language learning: How to assess the task. Language value. 9(1):62-88.
- Talaván Zanón, Noa, Ibáñez Moreno, Ana and Bárcena, Elena (2016): Exploring collaborative reverse subtitling for the enhancement of written production activities in English as a second language. ReCALL. 29(1):39-58.
- Talaván Zanón, Noa and Lertola, Jennifer (2016): Active audiodescription to promote speaking skills in online environments. Sintagma: revista de lingüística. 28(28):59-74.
- Talaván Zanón, Noa, Lertola, Jennifer and Costal, Tomás (2016): iCap: Intralingual captioning for writing and vocabulary enhancement. Alicante journal of English studies. 29:229-247.
- Talaván Zanón, Noa and Rodríguez-Arancón, Pilar (2014): The use of interlingual subtitling to improve listening comprehension skills in advanced EFL students. In: Beatrice Garzelli and Michela Baldo, eds. Subtitling and intercultural communication. European languages and beyond. Pisa: InterLinguistica ETS, 273-288.
- Talaván Zanón, Noa, Rodríguez-Arancón, Pilar and Martín-Monje, Elena (2015): The enhancement of speaking skills practice and assessment in an online environment. In: Lucía Pilar CancelasOuviña and Susana Sánchez Rodríguez, eds. Tendencias en educación y lingüística. Cádiz: Editorial GEU: 329-351.
- Vanderplank, Robert (1988): The value of teletext sub-titles in language learning. ELT journal. 42(4):272-281.
- Vanderplank, Robert (2016): Effects of and effects with captions: How exactly does watching a TV programme with same-language subtitles make a difference to language learners? Language teaching. 49(2):235-250.
- Vanderplank, Robert (2019): Video and informal language learning. In: Mark Dressman, Randall William Sadler, eds. The handbook of informal language learning. New York: Wiley and Sons, 181-201.
- Zabalbeascoa, Patrick (1990): Aplicaciones de la traducción a la enseñanaza de lenguas extranjeras. Sintagma. 2:75-86.