Résumés
Resumen
El objetivo de este artículo es realizar un estudio descriptivo del sistema compuesto por las traducciones al euskera de las obras francesas de literatura infantil y juvenil. Para ello, y tras consultar diferentes bases de datos, se ha completado un catálogo que ha dado como resultado 754 entradas de LIJ francesa traducida al euskera. Más de la mitad de las entradas se refieren a obras destinadas a los más pequeños (0-9 años) y el género del cómic también está muy representado, pues supone el 18% de todo el catálogo. Además, llama la atención la cantidad de autores que se han traducido, aunque no son muchos los autores que se escogen más de una vez. En cuanto a los traductores, cabe destacar la función de las agencias de traducción, quienes aparecen en los créditos como los responsables de haber realizado la labor de traducir los libros destinados a los más pequeños. Sin embargo, el dato más interesante es el relativo al lugar de publicación, ya que, aunque la lengua origen sea el francés, tan solo el 9,5% de las entradas del catálogo fueron publicadas en el País Vasco francés. Esto se debe, sobre todo, a la situación de no-oficialidad que vive la lengua vasca en el estado francés, y hace que surjan dos sistemas diferentes a un lado y al otro de la frontera, a pesar de que las lenguas origen (francés) y meta (euskera) sean las mismas.
Palabras clave:
- literatura infantil y juvenil,
- traducción,
- francés,
- euskera,
- teoría de los polisistemas
Résumé
Le but de cet article est de réaliser une étude descriptive du système composé des oeuvres de la littérature d’enfance et de jeunesse en langue française traduites en langue basque. À cette fin, après avoir consulté différentes bases de données, nous avons créé un catalogue recensant 754 oeuvres de la littérature d’enfance et de jeunesse française traduites en basque. Plus de la moitié d’entre elles sont destinées aux plus petits (0-9 ans), et les bandes dessinées sont également très représentées, avec 18 % de l’ensemble du catalogue. De plus, le nombre d’auteurs qui ont été traduits est frappant ; peu d’auteurs sont choisis plus d’une fois. En ce qui concerne les traducteurs, il convient de souligner le rôle des agences de traduction, qui sont citées pour leur exécution de la traduction des livres pour enfants. Cependant, les données les plus intéressantes sont celles relatives au lieu de publication : bien que la langue source de ces oeuvres soit le français, seulement 9,5 % des entrées du catalogue ont été publiées au Pays basque français. Ceci est dû, avant tout, au statut non officiel de la langue basque dans l’État français, et cela fait émerger deux systèmes différents d’un côté et de l’autre de la frontière, malgré le fait que les langues source (français) et cible (basque) sont les mêmes.
Mots-clés :
- littérature d’enfance et de jeunesse,
- traduction,
- français,
- basque,
- théorie des polisystèmes
Abstract
This article aims to carry out a French-Basque descriptive translation study of children’s and young adult literature. For this purpose, a catalogue of 754 entries of French children’s and young adult literature translated into Basque was compiled. More than half of the entries relate to works aimed at children (0-9 years) with the comic being an outstanding genre that accounts for 18% of the entire catalogue. With regard to the source texts’ authors, there is a great number of different writers, arguably because not many are chosen more than once. As for the translators, it is worth highlighting the role of translation agencies, which usually appear in the imprint page as the translator. However, the most interesting fact is the place of publication: although the source language is French, only 9.5% of the entries in the catalogue were published in the French Basque Country. This is due, above all, to the non-official situation of the Basque language in the French state, and causes two different systems to emerge on each side of the border, even though the source (French) and target (Basque) languages are the same.
Keywords:
- children’s and young adult literature,
- translation,
- French,
- Basque,
- polisystem theory
Parties annexes
Bibliografía
- Barambones, Josu (2009): La traducción audiovisual en ETB-1: un estudio descriptivo de la programación infantil y juvenil. Bilbao: Universidad del País Vasco.
- Bourdieu, Pierre (1980): Le capital social. Actes de la recherche en sciences sociales. 31:2-3. Consultado el 11 de mayo de 2021, https://www.persee.fr/doc/arss_0335-5322_1980_num_31_1_2069.
- Chesterman, Andrew (2006): Questions in the sociology of translation. In: João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa y Teresa Seruya, eds. Translation studies at the interface of disciplines. Ámsterdam: John Benjamins, 9-28.
- Etxaniz, Xabier y López-Gaseni, Jose Manuel (2011): XXI. mende hasierako haur eta gazte literatura [Literatura infantil y juvenil de principios del siglo XXI]. Vitoria-Gasteiz: Arabako Foru Aldundia.
- Etxaniz, Xabier (2011): Egungo euskal haur eta gazte literatura [La literatura infantil y juvenil vasca actual]. In: Xabier Etxaniz y Jose Manuel López-Gaseni, eds. Egungo euskal haur eta gazte literaturaren historia [Historia de la actual literatura infantil y juvenil vasca]. Bilbao: Euskal Herriko Unibertsitateko argitalpen zerbitzua.
- Even-Zohar, Itamar (1990): Polysystem Studies. Poetics Today. 11(1). Consultado el 11 de mayo de 2021, https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1990--Polysystem%20studies.pdf.
- García de Toro, Cristina (2004): Translation between Spanish and Catalan today. In: Albert Branchadell y Lovell Margaret West, eds. Less Translated Languages. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company, 269-289.
- Grutman, Rainier (2009): Le virage social dans les études sur la traduction: une rupture sur fond de continuité. Texte, revue de critique et de théorie littéraire. 45/46:135‑152.
- Heilbron, Johan y sapiro, Gisèle (2002): La traduction littéraire, un objet sociologique. Actes de la recherche en sciencies sociales. 144:3‑5.
- Ibarluzea, Miren (2017): Itzulpengintzaren errepresentazioak euskal literatura garaikidean: eremuaren autonomizazioa, literatur historiografiak eta itzultzaileak fikzioan [Representaciones de la traducción en la literatura vasca contemporánea: la autonomización del campo, historiografías literarias y traductores en la ficción]. Tesis de doctorado. Vitoria: Universidad del País Vasco. Consultado el 11 de mayo de 2021, https://addi.ehu.es/bitstream/handle/10810/26629/TESIS_IBARLUZEA_SANTISTEBAN_MIREN.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
- López-Gaseni, Jose Manuel y Etxaniz, Xabier (2005): 90eko hamarkadako Haur eta Gazte Literatura [La literatura infantil y juvenil de la década de los 90]. Iruña: Pamiela.
- López-Gaseni, Jose Manuel (2000): Euskarara itzulitako haur eta gazte literatura: funtzioak, eraginak eta itzulpen-estrategiak [Literatura infantil y juvenil traducida al vasco: funciones, influencias y estrategias traductológicas]. Bilbao: Universidad del País Vasco.
- Luna, Ana y Montero, Silvia, eds. (2006): Traducción e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil [Traducción y política editorial de literatura infantil y juvenil]. Vigo: Universidad de Vigo.
- Manterola, Elizabete (2012): Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpenen arteko alderaketa [Literatura vasca traducida a otras lenguas. Estudio comparativo de las traducciones de las obras de Bernardo Atxaga]. Bilbao: Universidad del País Vasco.
- Moseley, Christopher (2010): Atlas of the World’s Languages in Danger. UNESCO Publishing. Consultado el 11 de mayo de 2021, http://www.unesco.org/culture/en/endangeredlanguages/atlas.
- Munday, Jeremy (2001/2008): Introducing Translation Studies. Theories and applications. 2.ª ed. Londres/Nueva York: Routledge.
- Muñoz-Calvo, Micaela y Buesa-Gómez, María del Carmen (2010): Ils sont fous ces traducteurs!: la traducción del humor en cómics de Astérix. In: Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán y Marisa Fernández, eds. Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo. León: Universidad de León, 419‑476.
- Nières-Chevrel, Isabelle (2009): Introduction à la littérature de jeunesse. París: Didier Jeunesse.
- Oittinen, Riita (2006): No innocent act: on the ethics of translating for children. In: Jan Van Coillie y Walter P. Verschueren, eds. Children’s Literature in Translation. Mánchester: St. Jerome, 35-45.
- Sanz, Zuriñe (2015): Unitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara [La traducción de unidades fraseológicas: alemán-euskara]. Bilbao: Universidad del País Vasco.
- Shavit, Zohar (1986): Poetics of Children’s Literature. Atenas/Georgia: University of Georgia Press.
- Uribarri, Ibon (2011): Dialectics of Opposition and Construction: Translation in the Basque Country. In: Dimitris Asimakoulas y Margaret Rogers, eds. Translation and Opposition. Bristol: Multilingual Matters, 247‑264.
- Venuti, Lawrence (1998): Introduction. In: Lawrence Venuti, ed. Translation and Minority. Wiltshire: St. Jerome, 135‑144.
- Zubillaga, Naroa (2013): Alemanetik itzulitako haur- eta gazte-literatura: zuzeneko nahiz zeharkako itzulpenen alderaketa corpus baten bidez [Literatura infantil y juvenil traducida del alemán al euskera: estudio comparativo basado en corpus de traducciones directas e indirectas]. Bilbao: Universdiad del País Vasco.