Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 66, numéro 2, août 2021
Sommaire (18 articles)
-
Éditorial
-
Representación de la lengua mapuche en los usos de la traducción de Manuel Manquilef (Maquehue, Chile, 1887‑1950)
Gertrudis Payàs, José Miguel Ortiz et Aurora Sambolín
p. 242–262
RésuméES :
En el periodo que va de fines del XIX a la tercera década del XX, Chile consolida el avance de la república en el otrora enclave autónomo indígena de la Araucanía. Se manifiesta paralelamente la curiosidad científica sobre la cultura mapuche y su lengua, el mapudungun, de parte de estudiosos chilenos y extranjeros. Surge en este contexto la figura del profesor normalista Manuel Manquilef, considerado el primer escritor mapuche, que fue antes informante y colaborador en esos estudios, y luego, autónomamente, transcriptor, autor y traductor de relatos etnográficos (mapudungun-castellano), y traductor de poesía (castellano-mapudungun). En este trabajo tratamos de comprender, desde un enfoque glotopolítico, cómo construye este letrado mapuche una representación de la lengua indígena por medio de su labor de transcriptor, escritor y traductor. Nos apoyamos para ello en un análisis de sus prácticas y estrategias ortográficas y traductológicas.
FR :
Durant la période de la fin du XIXe siècle à la troisième décennie du XXe, le Chili consolide l’emprise de la République sur l’ancienne enclave autonome indigène de l’Araucanie. Parallèlement, se manifeste une curiosité scientifique au sujet de la culture des mapuche et de leur langue (le mapudungun) de la part de savants chiliens et étrangers. C’est dans ce contexte qu’émerge la figure du professeur Manuel Manquilef, considéré comme le premier écrivain mapuche et qui fut informant et collaborateur dans le cadre des études ethnographiques de ces savants avant de devenir lui-même auteur, traducteur et transcripteur de récits ethnographiques (mapudungun-espagnol) ainsi que traducteur de poésie (espagnol-mapudungun). Dans cette publication, nous essayons de comprendre, en adoptant une approche glottopolitique, comment cet intellectuel mapuche construit une répresentation de la langue indigène au moyen de son travail de transcription, d’écriture et de traduction. Pour ce faire, nous nous appuyons sur une analyse de ses pratiques et stratégies orthographiques et traductologiques.
EN :
In the period from end of the nineteenth century to the third decade of the twentieth, Chile consolidates the occupation of the previously autonomous indigenous enclave of Araucanía. At the same time, scientific curiosity of Chilean and foreign scholars manifests itself regarding the culture of the Mapuche people and their language (Mapudungun). In this context, the figure arises of the educator Manuel Manquilef, who is considered as the first Mapuche writer. He was first an informant and collaborator at the service of one of these scholars, and later he becomes an author and translator of ethnographic narratives himself, (from Mapudungun to Spanish), as well as poetry translator (from Spanish to Mapudungun). In this paper we try, by means of a glottopolitical approach, to understand how this native intellectual forges a representation of the indigenous language through his work as a transcriber, writer and translator. For this purpose, we build upon an analysis of his orthographic and translation practices and strategies.
-
Una lengua meta y dos realidades distintas: la traducción de la literatura infantil y juvenil francesa al euskera
Naroa Zubillaga Gomez
p. 263–279
RésuméES :
El objetivo de este artículo es realizar un estudio descriptivo del sistema compuesto por las traducciones al euskera de las obras francesas de literatura infantil y juvenil. Para ello, y tras consultar diferentes bases de datos, se ha completado un catálogo que ha dado como resultado 754 entradas de LIJ francesa traducida al euskera. Más de la mitad de las entradas se refieren a obras destinadas a los más pequeños (0-9 años) y el género del cómic también está muy representado, pues supone el 18% de todo el catálogo. Además, llama la atención la cantidad de autores que se han traducido, aunque no son muchos los autores que se escogen más de una vez. En cuanto a los traductores, cabe destacar la función de las agencias de traducción, quienes aparecen en los créditos como los responsables de haber realizado la labor de traducir los libros destinados a los más pequeños. Sin embargo, el dato más interesante es el relativo al lugar de publicación, ya que, aunque la lengua origen sea el francés, tan solo el 9,5% de las entradas del catálogo fueron publicadas en el País Vasco francés. Esto se debe, sobre todo, a la situación de no-oficialidad que vive la lengua vasca en el estado francés, y hace que surjan dos sistemas diferentes a un lado y al otro de la frontera, a pesar de que las lenguas origen (francés) y meta (euskera) sean las mismas.
FR :
Le but de cet article est de réaliser une étude descriptive du système composé des oeuvres de la littérature d’enfance et de jeunesse en langue française traduites en langue basque. À cette fin, après avoir consulté différentes bases de données, nous avons créé un catalogue recensant 754 oeuvres de la littérature d’enfance et de jeunesse française traduites en basque. Plus de la moitié d’entre elles sont destinées aux plus petits (0-9 ans), et les bandes dessinées sont également très représentées, avec 18 % de l’ensemble du catalogue. De plus, le nombre d’auteurs qui ont été traduits est frappant ; peu d’auteurs sont choisis plus d’une fois. En ce qui concerne les traducteurs, il convient de souligner le rôle des agences de traduction, qui sont citées pour leur exécution de la traduction des livres pour enfants. Cependant, les données les plus intéressantes sont celles relatives au lieu de publication : bien que la langue source de ces oeuvres soit le français, seulement 9,5 % des entrées du catalogue ont été publiées au Pays basque français. Ceci est dû, avant tout, au statut non officiel de la langue basque dans l’État français, et cela fait émerger deux systèmes différents d’un côté et de l’autre de la frontière, malgré le fait que les langues source (français) et cible (basque) sont les mêmes.
EN :
This article aims to carry out a French-Basque descriptive translation study of children’s and young adult literature. For this purpose, a catalogue of 754 entries of French children’s and young adult literature translated into Basque was compiled. More than half of the entries relate to works aimed at children (0-9 years) with the comic being an outstanding genre that accounts for 18% of the entire catalogue. With regard to the source texts’ authors, there is a great number of different writers, arguably because not many are chosen more than once. As for the translators, it is worth highlighting the role of translation agencies, which usually appear in the imprint page as the translator. However, the most interesting fact is the place of publication: although the source language is French, only 9.5% of the entries in the catalogue were published in the French Basque Country. This is due, above all, to the non-official situation of the Basque language in the French state, and causes two different systems to emerge on each side of the border, even though the source (French) and target (Basque) languages are the same.
-
Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning
Alberto Fernández-Costales
p. 280–300
RésuméEN :
This paper investigates the use of Audiovisual Translation (AVT) as a didactic tool in primary education. Several studies confirm that subtitling and dubbing are beneficial for productive and receptive skills, vocabulary acquisition, translation competence, and learners’ motivation and engagement. However, research in the field has been devoted primarily to university students enrolled in translation and language programmes, and there is a dearth of papers exploring the use of AVT in early educational stages. This paper is intended to fill this gap by examining the perceptions of primary education students on the use of interlingual subtitling and creative dubbing in learning English at school. The sample includes 120 students from 10 public primary schools in Spain who participated in a 3-month teaching study. The research tool was a student questionnaire aimed at gathering their perceptions on the use of AVT; this survey was complemented with in-class observations. Results underline the favourable views students had on the use of AVT in language learning in primary education, with a slight preference for dubbing over subtitling. This outcome brings to the fore the educational possibilities of AVT, which may be a useful resource in language teaching.
FR :
Cet article analyse l’utilisation de la traduction audiovisuelle (TAV) comme ressource pédagogique dans l’enseignement primaire. L’utilisation du sous-titrage et du doublage favorise l’amélioration des compétences productives et réceptives, l’acquisition de vocabulaire, la compétence en traduction et la motivation des élèves. Les études dans ce domaine prennent traditionnellement comme référence les étudiants universitaires en traduction et en langues modernes, et il y a un manque de documents analysant son utilisation dans l’enseignement primaire. Cette recherche vise à combler cette lacune en examinant la perception qu’ont les élèves de l’école primaire de l’utilisation du sous-titrage interlinguistique et du doublage créatif pour apprendre l’anglais à l’école. L’échantillon comprend 120 élèves de 10 centres publics d’enseignement primaire en Espagne qui ont suivi une intervention de 3 mois. Les instruments de recherche ont été un questionnaire visant à mesurer la perception des élèves et l’observation des participants durant les sessions. Les résultats soulignent l’opinion positive des élèves quant à l’utilisation de la TAV dans l’apprentissage des langues, avec une légère préférence pour le doublage. Ce travail met en évidence les possibilités éducatives de la TAV en tant que ressource didactique dans l’enseignement des langues.
ES :
Este artículo investiga el uso de la Traducción Audiovisual (TAV) como recurso didáctico en Educación Primaria. La utilización del subtitulado y el doblaje resulta beneficiosa en cuanto a la mejora de las destrezas productivas y receptivas, la adquisición de vocabulario, la competencia traductora y la motivación del alumnado. Los estudios en este campo tradicionalmente toman como referencia a estudiantes universitarios de traducción y lenguas modernas, y hay una escasez de trabajos que analicen el uso de la TAV en etapas educativas tempranas. La presente investigación se fija como objetivo llenar este vacío al examinar la percepción del estudiantado de Educación Primaria sobre el uso del subtitulado interlingüístico y el doblaje creativo para aprender inglés en la escuela. La muestra incluye a 120 alumnos de 10 centros públicos de Educación Primaria en España que siguieron una intervención de 3 meses. El instrumento de investigación fue un cuestionario, destinado a medir la percepción del alumnado, y la observación participante de las sesiones. Los resultados subrayan la visión positiva del alumnado sobre el uso de la TAV en el aprendizaje de lenguas, con una ligera preferencia por el doblaje. El trabajo pone de relieve las posibilidades educativas de la TAV como recurso didáctico en la enseñanza de lenguas.
-
La Russie soviétique comme tiers dans la réception de Victor Hugo en Chine
Tianchu Wu
p. 301–317
RésuméFR :
La traduction indirecte est un phénomène souvent négligé et sous-estimé dans les études sur la réception en Chine de Victor Hugo, comme celle d’autres écrivains français, longtemps considérée comme de simples échanges bilatéraux entre la Chine et l’Hexagone. À la lumière de la théorie du transfert culturel et notamment de la notion de tiers établies par Michel Espagne, tout en recourant aux outils méthodologiques des recherches sur la traduction indirecte, cet article a pour objectif de révéler le rôle intermédiaire de la Russie soviétique dans la réception de Victor Hugo en Chine et d’éclairer par cet exemple l’importance et le mécanisme de la traduction indirecte. À travers l’analyse des traductions indirectes de Gavroche par le biais de l’URSS, ainsi que grâce à l’examen de l’image romantique de Hugo en Chine imprégnée des théories marxistes soviétisées, il est enfin démontré que la Russie soviétique exerce une influence profonde sur l’institution chinoise de la littérature et qu’elle joue ainsi le rôle décisif de tiers dans la réception chinoise de l’écrivain français, non seulement sur le plan de la circulation et de la traduction, mais également sur celui de l’interprétation. C’est dans cette perspective que l’article propose d’étudier les rencontres linguistiques et culturelles dans la réception littéraire.
EN :
Indirect translation is a phenomenon often overlooked and underestimated in studies on the reception in China of Victor Hugo, and other French writers, long considered as mere bilateral exchanges between China and France. In the light of the theory of cultural transfer and in particular of the notion of third established by Michel Espagne, while using the methodological tools of research on indirect translation, this article aims to reveal the intermediary role of Soviet Russia in the reception of Victor Hugo in China and to shed light by this example on the importance and the mechanism of indirect translation. Through the analysis of Gavroche’s indirect translations made through the USSR, as well as the examination of Hugo’s romantic image in China which is imbued with Sovietized Marxist theories, it is finally demonstrated that Soviet Russia exerts a profound influence on the Chinese institution of literature and thus plays the decisive role of third in the Chinese reception of the French writer, not only in terms of circulation and translation, but also in that of interpretation. It is in this perspective that the article proposes to study linguistic and cultural encounters in literary reception.
ES :
La traducción indirecta es un fenómeno que a menudo se pasa por alto y se subestima en los estudios sobre la recepción en China de Victor Hugo, como de otros escritores franceses, considerados durante mucho tiempo como simples intercambios bilaterales entre China y Francia. A la luz de la teoría de la transferencia cultural y, en particular, de la noción de tercero establecidas por Michel Espagne, utilizando las herramientas metodológicas de la investigación sobre la traducción indirecta, este artículo tiene como objetivo revelar el papel intermediario de la Rusia soviética en la recepción de Victor Hugo en China y arrojar luz con este ejemplo sobre la importancia y el mecanismo de la traducción indirecta. Mediante el análisis de las traducciones indirectas de Gavroche a través de la URSS, así como el examen de la imagen romántica de Hugo en China imbuida de las teorías marxistas sovietizadas, finalmente se demuestra que la Rusia soviética ejerce una profunda influencia en la institución china de la literatura y así juega el papel decisivo de tercero en la recepción china del escritor francés, no solo en términos de circulación y traducción, sino también en términos de interpretación. Es en esta perspectiva que el artículo propone estudiarlos encuentros lingüísticos y culturales en la recepción literaria.
-
La novela negra como «transgénero»: éticas transnacionales en la feminización del canon
Elena Castellano Ortolá
p. 318–336
RésuméES :
El presente trabajo supone una pequeña aportación en la búsqueda de modelos de análisis «interseccionales» (Hill Collins y Bilge 2016/2020) que permitan analizar desde el feminismo las denominadas «transnacionalidades mínimas» (Lionnet y Shih 2005). Modelos que, en definitiva, superen la todavía fuerte adscripción de muchos feminismos a los bloques geotextuales heredados del patriarcado. Desde sus orígenes, los feminismos han empleado la traducción para subvertir los géneros textuales (Godard 1987: 6; Simon 1996: 46) y, en definitiva, para luchar contra el ostracismo literario que comparten con otros colectivos de la lucha postcolonial. Unas y otros han visto su diálogo y mutua comprensión frenados por los flujos textuales globales, surcados por las hegemonías político-culturales (Reimóndez 2017). Combatir la exclusión de lo canónico pasa por la subversión de los discursos dominantes y la promoción de los modelos de literatura secundarios, seculares (Berman 1984), con cuya periferia en los polisistemas se identifica la mujer. Es el caso de la novela negra, que consideramos un «transgénero», o género transfronterizo, y dentro de la cual estudiaremos La muerte me da, de Cristina Rivera Garza (2008). Se trata de una narración polifónica en que la autora, convertida en personaje, interactúa con el resto de protagonistas al hilo de fragmentos del diario de Alejandra Pizarnik, renovando el clásico anglosajón bajo un orden femenino diverso, coral.
FR :
Cet article vise à contribuer à la recherche de méthodologies « intersectionelles » (Hill Collins et Bilge 2016/2020) pour l’élaboration d’une critique féministe transnationale ayant pour objet les manifestations des « transnationalités minimales » (Lionnet and Shih 2005). Avec celles-ci, on a pour but de réagir à l’identification majoritaire des féminismes actuels avec les blocs géotextuels issus du système patriarcal. D’habitude, les féminismes ont fait servir la traduction au renversement des genres textuels traditionnels (Godard 1987 ; Simon 1996), ainsi qu’au combat de l’ostracisme littéraire que les femmes partagent avec d’autres collectifs de la lutte postcoloniale. Leur dialogue avec ceux-ci et leur compréhension mutuelle ont été réfrénés par les flux textuels globaux, déterminés par les hégémonies politiques et culturelles (Reimóndez 2017). Bouleverser l’exclusion des canons comporte, donc, la subversion des discours dominants et la promotion des modèles de littérature populaires (Berman 1984), situés dans la périphérie des polysystèmes, d’où l’identification de la femme avec leur marginalité. C’est le cas du roman policier, considéré ici un vrai transgenre, ou genre transnational, concept dont on se servira pour analyser le roman de Cristina Rivera Garza La muerte me da (2008). Il s’agit d’une narration polyphonique, dans un dialogue permanent avec des fragments du journal intime d’Alejandra Pizarnik, qui renouvelle le classique anglosaxon sous un ordre féminin, choral.
EN :
The aim of this paper is to advocate for the development of “intersectional” methodologies (Hill Collins et Bilge 2016/2020) for a transnational feminist critic sensitive with the aspirations of the so-called “minimal transnationalities” (Lionnet and Shih 2005). These patterns have definitely outpaced a still strong adscription to patriarchy’s geotextual blocks. From their origins, feminisms have employed translation to deliberately subvert textual genres textuales (Godard 1987: 6; Simon 1996: 46), and to ultimately fight a literary ostracism shared with other postcolonial groups. All marginalised collectives have found their dialog and mutual comprehension constantly hampered by global textual flows, usually biased by political and cultural hegemonies (Reimóndez 2017). Fighting mainstream exclusion implies the subversion of pervasive discourses as well as the promotion of popular genres, in which marginal position women can also be aligned. This is also the case with crime novels, which I shall consider to be a cross-border genre, a trans-genre. It is in this context that I shall further explore Cristina Rivera Garza’s work La muerte me da (2008). In this polyphonic narration, a constant dialogue is proposed between multiple female voices and the author, transposed herself to fiction as one of the main characters, through excerpts of Alejandra Pizarnik’s diaries. Thus, a revival of the Anglo-Saxon classic genre is achieved under a feminine, diverse, and polyphonic order.
-
Analytic rubric scoring versus comparative judgment: a comparison of two approaches to assessing spoken-language interpreting
Chao Han
p. 337–361
RésuméEN :
In this article, we report on an empirical study conducted to evaluate the utility of analytic rubric scoring (ARS) vis-à-vis comparative judgment (CJ) as two approaches to assessing spoken-language interpreting. The primary motivation behind the study is that the potential advantages of CJ may make it a promising alternative to ARS. When conducting CJ on interpreting, judges need to compare two renditions and decide which one is of higher quality. Such binary decisions are then modeled statistically to produce a scaled rank order of the renditions from “worst” to “best.” We set up an experiment in which two groups of raters/judges of varying scoring expertise applied both CJ and ARS to assess 40 samples of English-Chinese consecutive interpreting. Our analysis of quantitative data suggests that overall ARS outperformed CJ in terms of validity, reliability, practicality and acceptability. Qualitative questionnaire data helped us obtain insights into the judges’/raters’ perceived advantages and disadvantages of CJ and ARS. Based on the findings, we tried to account for CJ’s underperformance vis-à-vis ARS, focusing on the specificities of interpreting assessment. We also propose potential avenues for future research to improve our understanding of interpreting assessment.
FR :
Dans cet article, nous rendons compte d’une étude empirique menée pour évaluer l’utilité de la notation analytique (ARS) par rapport au jugement comparatif (CJ) en tant que deux approches pour évaluer l’interprétation en langue parlée. La principale motivation derrière l’étude est que les avantages potentiels du CJ peuvent en faire une approche prometteuse par rapport à l’ARS. Lors de la conduite de CJ sur l’interprétation, les juges doivent comparer deux interprétations et décider laquelle est de meilleure qualité. Ces décisions binaires sont ensuite modélisées statistiquement pour produire un ordre de classement à l’échelle des rendus du « pire » au « meilleur ». Nous avons mis en place une expérience dans laquelle deux groupes d’évaluateurs/juges de différentes expertises de notation ont appliqué CJ et ARS pour évaluer 40 échantillons d’interprétation consécutive anglais-chinois. Notre analyse des données quantitatives suggère que l’ARS globale a surpassé CJ en matière de validité, fiabilité, praticité et acceptabilité. Les données du questionnaire qualitatif nous aident à obtenir un aperçu des avantages et des inconvénients perçus par les juges/évaluateurs de CJ et ARS. Sur la base des résultats, nous avons essayé de tenir compte de la sous-performance de CJ vis-à-vis de l’ARS, en nous concentrant sur les spécificités de l’interprétation de l’évaluation. Nous proposons également des pistes de recherche futures pour améliorer notre compréhension de l’évaluation de l’interprétation.
ES :
Este artículo expone un estudio empírico acerca de la utilidad de la notación analítica (ARS) con relación al juicio comparativo (CJ) como enfoques para evaluat la interpretación en lengua hablada. Se justifica este estudio por las ventajas potenciales del CJ comparado con ARS. Al llevar a cabo un CJ en interpretación, los jueces deben comparar dos interpretaciones y decidir cuál es mejor. Luego se modelizan estadísticamente estas decisiones binarias para generar un orden de clasificación de las producciones de la «peor» a la «mejor». Hemos realizado un experimento en el cual dos grupos de evaluadores/jueces expertos en distintas formas de notación emplearon CJ y ARS para evaluar 40 interpretaciones consecutivas del inglés al chino. El análisis de los datos cuantitativos sugiere que ARS superó globalmente CJ en cuanto a validez, confiabilidad, practicidad y aceptabilidadmatière de validité, fiabilité, praticité et acceptabilité. Los datos del cuestionario cualitativo contribuyen a observar las ventajas e inconvenientes percibidos por los evaluadores/jueces de CJ y ARS. A partir de los resultados, hemos intentado considerar el menor despeño de CJ con relación a ARS, concentrándonos en las especificidades de la interpretation de la evaluación. Igualmente proponemos pistas de investigación para mejorar nuestra comprensión de la interpretación de la evaluación.
-
La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigación
Maria Dolors Cañada Pujols et Gemma Andújar Moreno
p. 362–381
RésuméES :
La evaluación es un componente central de todo proceso de enseñanza-aprendizaje en la medida que permite orientar a los aprendices en su adquisición de la competencia traductora. Puesto que el alumnado es el centro del proceso, resulta necesario conocer sus experiencias y opiniones en torno a la evaluación en su formación universitaria como futuros traductores. Este objetivo nos ha llevado a analizar un corpus de 46 entrevistas orales a estudiantes del grado de Traducción e Interpretación de una universidad española y los planes docentes de las asignaturas de Traducción que programa la Facultad. Los resultados muestran una clara preferencia de los estudiantes por la evaluación continua y la realización de ejercicios prácticos de traducción a la vez que reclaman una retroalimentación más profunda y orientadora. También se muestran reticentes con respecto a los exámenes y sus condiciones, pero están globalmente satisfechos. Este trabajo contribuye al desarrollo de la didáctica de la traducción, con datos empíricos que permiten describir las creencias de los estudiantes y poner el foco en aquellos aspectos que resultan más necesarios para mejorar su aprendizaje.
FR :
L’évaluation joue un rôle essentiel dans les processus d’enseignement-apprentissage puisqu’elle permet d’orienter les apprenant(e)s vers l’acquisition de la compétence en traduction. L’étudiant(e) étant au centre du processus, il s’avère nécessaire de connaître ses expériences et ses opinions autour de l’évaluation en traduction dans sa formation universitaire. Cet objectif nous a mené à analyser un corpus de 46 interviews oraux avec des étudiants de Traduction et d’Interprétation d’une université espagnole aussi bien que les programmes des matières de traduction de leur Faculté. Les résultats nous permettent de constater la valeur donnée à l’évaluation continue et la pratique réitérée d’activités de traduction. Cependant, les étudiant(e)s réclament un feedback plus approfondi et critiquent la réalisation d’examens sous certaines conditions. Cependant, leur satisfaction concernant les processus d’évaluations vécus est généralisée. Cette recherche contribue au développement de la didactique de la traduction, à l’aide de données empiriques permettant de décrire les croyances des étudiant(e)s à partir desquelles il est possible de focaliser sur les aspects prioritaires pour un meilleur apprentissage.
EN :
Assessment is a key element in any teaching-learning process as it allows the trainees to be guided in the acquisition of translation competence. Since students are the centre of this process, it is important to know their experiences and opinions about assessment in their university training as translators. This aim has led us to analyse a corpus of 46 oral interviews with students enrolled in a translation and interpreting degree at a Spanish university and compare the data to the syllabi of the translation courses they are enrolled in. The results show a strong preference on the part of the students for continuous assessment and practical translation exercises. However, they call for more in-depth and guiding feedback and they also challenge the benefits of certain exam situations. Nonetheless, they are generally satisfied with the assessment methods applied. This work contributes to the development of translation pedagogy, with empirical data which allow to describe students’ beliefs, and focus on those aspects that are most necessary to improve their learning.
-
La citation comme source de renseignements métalangagiers dans l’article scientifique
Tanja Collet
p. 382–405
RésuméFR :
La citation remplit de nombreuses fonctions dans l’article scientifique. Outre sa fonction première, qui consiste à indiquer qu’une réflexion a été empruntée à un autre auteur, elle réalise au moins deux autres objectifs. Elle signale, d’une part, que l’article qui la contient entretient des rapports dialogiques avec un ensemble de textes antérieurs. De l’autre, elle cherche, en établissant des liens avec des travaux antérieurs, à augmenter la force de persuasion de l’article dans lequel elle s’insère. La citation peut, par ailleurs, avoir un autre objectif, qui est, cependant, beaucoup moins étudié. En effet, elle peut viser à rehausser l’efficacité et la précision du langage utilisé pour exprimer le contenu de l’article. La citation retrace et analyse, dans ce cas, des emplois antérieurs d’un terme souvent afin d’en préciser le sens. Ce type de citation, que nous nommons marqueur sémantique (Collet 2016, 2018), se repère, entre autres, dans les articles en sciences humaines et sociales. Notre but est de présenter les types de renseignements métalangagiers ou sémantiques qu’une telle citation est susceptible de contenir. Nous nous servirons à cette fin de données tirées d’un corpus couvrant plusieurs disciplines en sciences humaines et sociales, notamment la linguistique, la psychologie, la sociologie et l’histoire. Nous démontrerons également par une analyse quantitative que le recours aux marqueurs sémantiques est bien établi au sein des domaines susmentionnés.
EN :
Citations perform many functions in scientific articles. In addition to their primary function, which is to recognize that a passage has been borrowed from another author, citations perform at least two other functions. On the one hand, they signal that the article in which they appear is in a dialogical relationship with past texts. On the other, they aim to increase the persuasive force of the article to which they have been added, by linking it to the works of others. Citations can, moreover, perform another function, which is, however, much less studied. They can be employed to augment the efficiency and the accuracy of the language used to express the article’s content. When used with this purpose, citations trace and analyze earlier usages of a term often with the aim to carefully delineate its meaning. These citations, which we have called semantic markers (Collet 2016, 2018), can be found, for instance, in scientific articles focusing on the humanities and the social sciences. Our aim is to present a classification of the various types of semantic information that semantic markers can convey. We will base the classification on data extracted from a corpus of scientific articles published in four disciplines in the humanities and social sciences: linguistics, psychology, sociology, and history. We will, furthermore, provide statistical data to show that the use of semantic markers is well established in the above-mentioned disciplines.
ES :
Las citas en los artículos científicos cumplen con numerosas funciones. Además de su función primera, es decir indicar que se tomó prestada una reflexión de otro autor, la cita cumple con por lo menos dos funciones más. Por una parte, señala que el artículo en el que se encuentra mantiene relaciones dialógicas con un conjunto de trabajos anteriores. Por la otra, al establecer vínculos con trabajos anteriores, busca aumentar la fuerza de persuasión del artículo en el que se inserta. Además, puede tener otro objetivo mucho menos estudiado: el de apuntar a realzar la eficacia y la precisión del lenguaje utilizado para expresar el contenido del artículo. La cita reseña y analiza, en este caso, usos anteriores de un término con el fin, a menudo, de precisar su sentido. Este tipo de cita, la llamaremos indicador semántico (Collet 2016, 2018), se encuentra, entre otros, en los artículos de ciencias humanas y sociales. Nuestro objetivo es presentar los tipos de información metalingüística o semántica que este tipo de cita puede contener. Para ello utilizaremos datos extraídos de un corpus que cubre varias disciplinas de las ciencias humanas y sociales, en particular la lingüística, la sicología, la sociología y la historia. También mostraremos mediante un análisis cuantitativo que el uso de indicadores semánticos se encuentra bien establecido dentro de los campos mencionados.
-
Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography
Yuan Ping
p. 406–426
RésuméEN :
This paper provides a bibliometric analysis of journalistic translation research (JTR) from the past two decades. It is based on a corpus of 396 entries on journalistic translation and interpreting from the Translation Studies Bibliography (TSB) between 2000 and 2019. This study first consists of a bibliometric analysis of these entries from the aspects of author/editor, year, language, type, journal and publisher. It then explores prominent research topics and areas of focus based both on keywords provided by annotated entries in the TSB and on keywords and high-frequency nouns extracted from the abstracts as a result of corpus analysis. The study elaborates on various methodological approaches to studying journalistic translation according to the keywords provided in the entries of the TSB. The study found that: (1) most of the JTR was published by prestigious journals and publishers in English around 2010; (2) multimedia news about socio-cultural issues, published on various platforms, attracted the most attention from scholars; and (3) socio-cultural approaches have been the most prominent type of approach to journalistic translation over the past two decades. JTR research trends are also predicated according to the current development of the field.
FR :
Nous proposons une analyse bibliométrique de la recherche en traduction journalistique (RTJ) produite entre 2000 et 2019. Nous nous appuyons sur un corpus de 396 entrées sur la traduction et l’interprétation journalistique, lesquelles paraissent dans la Translation Studies Bibliography (TSB). L’étude vise d’abord l’analyse bibliométrique de catégories applicables à chaque entrée du corpus, à savoir l’auteur/le directeur, l’année, la langue, le type, la revue et la maison d’édition. Nous explorons ensuite des sujets et des champs déterminants en nous basant sur les mots-clés fournis dans les entrées annotées de la TSB, ainsi que sur les substantifs récurrents dans les résumés du corpus. Nous examinons des méthodologies pour l’étude de la TJ annoncées dans les mots-clés des entrées de la TSB. Nous constatons que : (1) la plupart des études sur la TJ ont été publiées en anglais vers l’année 2010 dans des revues ou par des maisons d’édition prestigieuses ; (2) les données multimédias sur des problématiques socioculturelles sont celles qui ont le plus retenu l’attention des chercheurs ; et (3) les approches socioculturelles ont été les plus populaires dans l’analyse de la TJ au cours des vingt dernières années. Les tendances étudiées sont fondées sur les développements récents dans le domaine.
ES :
Este trabajo muestra un análisis bibliométrico de la investigación en traducción periodística de las últimas dos décadas. Está basado en un corpus de 396 entradas sobre traducción e interpretación periodísticas (TIP) de la Translation Studies Bibliography (TSB), de 2000 a 2019. Se realizó un análisis bibliométrico atendiendo a los siguientes aspectos: autor/editor, año, idioma, tipo, revista y editorial. Se exploraron los temas y las áreas relevantes, a partir de las palabras clave de las entradas anotadas en la TSB así como de las palabras clave y nombres de alta frecuencia de los resúmenes, en virtud de los resultados del análisis. Este estudio profundiza en varios enfoques metodológicos para abordar la traducción periodística a partir de las palabras clave de las entradas de la TSB. Se concluyó que: (1) la mayor parte de los trabajos se publicaron en inglés en revistas y editoriales prestigiosas alrededor del 2010; (2) las noticias sobre problemas socioculturales, publicadas en varias plataformas, fueron las más estudiadas por los investigadores; (3) los enfoques socioculturales se han empleado con mayor frecuencia para abordar la TIP en las dos últimas décadas. Se apuntan tendencias de investigación en TIP según el desarrollo actual de este campo.
-
Traduire des technolectes juridiques ou jurilectes dans la presse française et anglaise : approche juritraductologique et terminologique
Joëlle Popineau
p. 427–450
RésuméFR :
Ce qui est comparable est traduisible. Tel est le postulat de base de la juritraductologie (ou science de la traductologie juridique) qui propose une méthodologie innovante de la traduction juridique d’une langue et d’un système juridique sources vers une langue et un système juridique cibles. Cette méthodologie rassemble trois étapes distinctes, mais articulées et intégrées dans un processus traductologique entier : l’étape sémasiologique, l’étape de droit comparé et l’étape onomasiologique forment les phases de recherche et raisonnement dont le but est de décrypter, comparer et recrypter les notions juridiques d’une langue et d’un système juridique sources vers une langue et un système juridique cibles. Le rôle central du droit comparé dans le processus juritraductologique permet de comprendre, caractériser et distinguer, voire opposer les deux droits concernés par la traduction. Deux jurilectes ou technolectes juridiques issus de la presse générale (to be charged, mise en examen) illustrent ce processus, détaillé et minutieux. Cette démonstration est à visée terminologique et propose différents tableaux et figures chronologiques des différents noms du justiciable en France et aux États-Unis selon le moment de l’instruction. Illustrée par des traductions entre la langue française et anglaise, cette méthodologie peut être appliquée à d’autres systèmes juridiques et à d’autres langues et ouvre une nouvelle voie vers une traduction juridique documentée dans un monde où la judiciarisation envahit de nombreuses sphères de notre société. De plus cette méthodologie permet de lever l’intraduisibilité posée par certaines notions juridiques ancrées dans un système juridique spécifique pour un pays donné, d’élargir la base de connaissances du traducteur juridique et d’identifier ce qu’est la langue de spécialité, le discours juridique et les jurilectes.
EN :
What can be compared can be translated. Juritraductology (or science of legal translation studies) is based on the very premise and offers a new procedure on how to handle and translate legal terms and notions from a legal source language and system to a legal target text and system. The whole process combines three steps that are fully and orderly integrated: a first semasiological step aims at deciphering legal terms in the source system with the help of both general and legal dictionaries; a second innovative and paramount step includes comparative law as a bridge from source legal language to target legal language; the last step aims at rephrasing the term in the target legal system. The key role played by comparative law in the whole juritraductological process helps understand, detail and single out, or even oppose the two legal systems implied when translating. The methodology is exemplified with 2 jurilects or legal technolects found in recent headlines in France and in the US (to be charged, mise en examen). The process with a terminological aim is backed by charts and figures on criminal procedure and names helping the translator understand how to name the offender and when to change terms as the trial unfolds in France and in the USA. Even if French and English are the languages exemplified in the process, the three-step procedure can be applied in various fields and languages amid expanding litigiousness in societies; once it is acquired, translators can easily deal with what used to be untranslatable legal terms. The aim advantage of juritraductology (and its central comparative-law step) is to help students and translators enlarge their knowledge on specific legal notions and make them identify what legal language, discourse and jurilects are.
ES :
Lo que es comparable es traducible. Esta es la premisa básica de la juritraductología (o ciencia de la traducción jurídica), que propone una metodología innovadora para la traducción jurídica de una lengua y un sistema jurídico de origen a una lengua y un sistema jurídico de destino. Esta metodología reúne tres etapas distintas pero articuladas e integradas en todo un proceso de traducción: la etapa semasiológica, la etapa de derecho comparado y la etapa onomasiológica. Estas tres etapas constituyen las fases de investigación y razonamiento cuyo objetivo es descifrar, comparar y reconducir los conceptos jurídicos de una lengua y un sistema jurídico de origen a una lengua y un sistema jurídico de destino. El papel central del derecho comparado en el proceso juritraductológico permite comprender, caracterizar y distinguir o incluso oponer, los dos derechos que se van a traducir. Para ello, se tomarán dos conceptos jurídicos (to be charged, mise en examen) de periódicos de amplia circulación que servirán para ilustrar este proceso detallado y minucioso. Esta demostración pretende ser terminológica y proponer varias tablas y cifras cronológicas de las diferentes apelaciones del justiciable en Francia y en Estados Unidos según el estado de la investigación. Ilustrada por las traducciones entre las lenguas francesa e inglesa, esta metodología puede aplicarse a otros sistemas jurídicos y a otras lenguas y abre una nueva vía hacia la traducción jurídica documentada en un mundo en el que la judicialización invade muchas esferas de nuestra sociedad. Además, esta metodología permite eliminar la intraducibilidad que plantean ciertas nociones jurídicas arraigadas en un sistema jurídico específico para un país determinado, ampliar la base de conocimientos del traductor jurídico e identificar cuál es el lenguaje de la especialización, el discurso jurídico y el uso de tecnolectos.
Entrevue
-
Bernd Stefanink : herméneutique traductionnelle et cognition au service de la créativité en traduction, une collaboration germano-brésilienne
Robert de Brose
p. 451–487
RésuméFR :
Robert de Brose, professeur adjoint de lettres classiques au Departamento de Letras Estrangeiras de l’Universidade Federal do Ceará (Fortaleza, Brésil), s’entretient avec Bernd Stefanink, professeur émérite de l’Universität Bielefeld (Bielefeld, Allemagne) et spécialiste de l’herméneutique de la traduction. L’entretien a été réalisé en juin 2019, alors que Bernd Stefanink était professeur invité à l’Universidade Federal do Ceará.
EN :
Robert de Brose, assistant professor in classics at the Departamento de Letras Estrangeiras of the Universidade Federal do Ceará (Fortaleza, Brazil), interviews Bernd Stefanink, emeritus professor of the Universität Bielefeld (Bielefeld, Germany) and expert in translation hermeneutics. The interview was conducted in June 2019, during Bernd Stefanink’s visiting professorship at the Universidade Federal do Ceará.
ES :
Robert de Brose, profesor adjunto de letras clásicas en el Departamento de Letras Estrangeiras de la Universidade Federal do Ceará (Fortaleza, Brasil), entrevista a Bernd Stefanink, profesor emérito de la Universität Bielefeld (Bielefeld, Alemania) y especialista de la hermenéutica de la traducción. La entrevista se realizó en junio de 2019 cuando Bernd Stefanink era profesor invitado en la Universidade Federal do Ceará.
Documentation
Comptes rendus
-
D’hulst, Lieven, Mariaule, Mickaël et Wecksteen-Quinio, Corinne, dir. (2019) : Au coeur de la traductologie. Hommage à Michel Ballard. Arras : Artois Presses Université, 344 p.
-
Risku, Hanna, Rogl, Regina and Milosevic, Jelena, eds. (2019): Translation Practice in the Field. Current research on socio-cognitive processes. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 184 p.
-
Baldo de Brébisson, Sabrina et Genty, Stephanie (2019) : L’intraduisible : les méandres de la traduction. Arras : Artois Presses Université, 448 p.
-
Lederer, Marianne et Stratford, Madeleine, dir. (2020) : Culture et traduction. Au-delà des mots. Paris : Classiques Garnier, 197 p.
-
Bujaldón de Esteves, Lila, Bistué, Belén, and Stocco, Melisa, eds. (2019): Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts. Europe and the Americas / La autotraducción literaria en contextos de habla hispana. Europa y América. London: Palgrave Macmillan, 378 p.
-
Lo Vecchio, Nicholas (2020): Dictionnaire historique du lexique de l’homosexualité. Transferts linguistiques et culturels entre français, italien, espagnol, anglais et allemand. Strasbourg: Éditions de Linguistique et de Philologie (ELiPhi), 515 p.