Résumés
Resumen
Este artículo se acerca al problema de la traducción en Haroldo de Campos a través del estudio de su biblioteca y del archivo de Roman Jakobson en el MIT (Massachusetts Institute of Technology), que conserva sus intercambios desde 1966 hasta 1981. La historización de la teoría y de las prácticas de traducción de Haroldo, así como su concepción de la literatura y la cultura, se hace posible a través de la reconstrucción de sus intertextos y de las redes intelectuales de las que participó y del estudio de la correspondencia y la propia biblioteca del autor.
Palabras clave:
- Haroldo de Campos,
- Roman Jakobson,
- traducción,
- poesía,
- historia intelectual
Résumé
Cet article s’interroge sur le problème de la traduction chez Haroldo de Campos à partir de l’étude de sa bibliothèque et de l’archive de Roman Jakobson au MIT (Massachusetts Institute of Technology) où il y a ses échanges entre 1966 et 1981. On peut historiciser la théorie et les pratiques de traduction d’Haroldo, aussi bien que sa conception de la littérature et de la culture, en reconstruisant ses intertextes et les réseaux intellectuels dont il a participé et en étudiant sa correspondance et sa propre bibliothèque.
Mots-clés :
- Haroldo de Campos,
- Roman Jakobson,
- traduction,
- poésie,
- histoire intellectuelle
Abstract
This article examines the issue of translation in the writing of Haroldo de Campos through a study of his personal library and the Roman Jakobson archive at MIT (Massachusetts Institute of Technology), which contains their exchanges between 1966 and 1981. From these sources Haroldo’s intertexts and his intellectual networks are reconstructed, and his theory and practice of translation is historicized, shedding light also on Haroldo’s conception of literature and culture.
Keywords:
- Haroldo de Campos,
- Roman Jakobson,
- translation,
- poetry,
- intellectual history
Parties annexes
Bibliografía
- Aguilar, Gonzalo (2003): Poesía concreta brasileña: las vanguardias en la encrucijada modernista. Rosario: Beatriz Viterbo.
- Anokhina, Olga y Sciarrino, Emilio (2018): Présentation, plurilinguisme littéraire. Genesis: Entre les langues. 46:7‑10.
- Antelo, Raúl (2010): Maria com Marcel. Duchamp nos trópicos [Maria con Marcel. Duchamp en los trópicos]. Belo Horizonte: UFMG.
- Benjamin, Walter (1923/1963). Die Aufgabe des Übersetzer [The task of the translator]. In: Hans Joachim Störig, ed. Das Problem des Übersetzens [The problem of translation]. Darmstadt: Wissenchaftliche Buchgesellshaft, 182-195.
- de Campos, Haroldo (1955): A Obra de Arte Aberta [La obra de arte abierta]. Diário de São Paulo. 3 de julio.
- de Campos, Haroldo (1961): Maiakóvski em português: roteiro de uma tradução [Maiakóvski en português: guión de uma traducción]. Revista do livro. 23-24: 23-50.
- de Campos, Haroldo (1967/1969): Poética sincrônica [Poética sincrónica]. In: Haroldo de Campos. A arte no horizonte do provável [El arte en el horizonte de lo probable]. São Paulo: Perspectiva, 205‑212.
- de Campos, Haroldo (1967/1976): Texto e história [Texto e historia]. In: Haroldo de Campos. A Operação do texto [La operación del texto]. São Paulo: Perspectiva, 15‑25.
- de Campos, Haroldo (1970): O poeta da linguística. [El poeta de la lingüística]. In: Roman Jakobson, ed. Lingüística. Poética. Cinema. Roman Jakobson no Brasil [Lingüística. Poética. Cine. Roman Jakobson en Brasil]. São Paulo: Perspectiva, 183‑194.
- de Campos, Haroldo (1973): Morfologia do Macunaíma [Morfología de Macunaíma]. São Paulo: Perspectiva.
- de Campos, Haroldo (1980/1992): Da razão antropofágica: dialogo e diferença na cultura brasileira [De la razón antropofágica. Diálogo y diferencia en la cultura brasileña]. In: Haroldo de Campos. Metalinguagem & outras metas [Metalenguaje & otras metas]. São Paulo: Perspectiva, 231‑255.
- de Campos, Haroldo (1981): Deus e o diabo no Fausto de Goethe [Dios y el diablo en el Fausto de Goethe]. São Paulo: Perspectiva.
- de Campos, Haroldo (1983/2013): Tradução, Ideologia e História [Traducción, ideología e historia]. In: Marcelo Tápia y Thelma Médici Nóbrega, eds. Haroldo de Campos. Transcriação [Haroldo de Campos. Transcreación]. São Paulo: Perspectiva, 27‑36.
- de Campos, Haroldo (1984): A gesta da origem [La gesta del origen]. Folha de São Paulo. 12 de febrero. Folhetim:6.
- de Campos, Haroldo (1985/2013): Da transcriação. Poética e semiótica da operação tradutora [De la transcreación. Poética y semiótica de la operación traductora]. In: Marcelo Tápia y Thelma Médici Nóbrega, eds. Haroldo de Campos. Transcriação [Haroldo de Campos. Transcreación]. São Paulo: Perspectiva, 77‑104.
- de Campos, Haroldo (1988/2013): À esquina da esquina [A la esquina de la esquina]. In: Marcelo Tápia y Thelma Médici Nóbrega, eds. Haroldo de Campos. Transcriação [Haroldo de Campos. Transcreación]. São Paulo: Perspectiva, 105‑107.
- de Campos, Haroldo (1998): Meninos eu vi. In: Haroldo de Campos. Crisantempo no espaço curvo nasce um [Crisantiempo en el espacio curvo nace un]. São Paulo: Perspectiva.
- de Campos, Haroldo (1999): Ode (explícita) em defesa da poesia no dia de são lukács [Oda (explícita) en defensa de la poesia en el día de san lukács]. In: Gonzalo Aguilar, ed. Galaxia concreta. México DF: Universidad Iberoamericana/Artes de México, 42‑51.
- de Campos, Haroldo (2006): o.p. octogenário. In: Haroldo de Campos. Crisantiempo (en el espacio curvo nace un). (Traducido del portugués por Andrés Sánchez Robayna). Barcelona: Acantilado, 130‑132.
- Derrida, Jacques (2015): Chaque fois, c’est-à-dire, et pourtant, Haroldo… Cisma. 4:16‑18.
- Hidalgo Nácher, Max (2018): O dispositivo de leitura de Haroldo de Campos e os usos da biblioteca [El dispositivo de lectura de Haroldo de Campos y los usos de la biblioteca]. 452ºF. 18:216‑231.
- Hidalgo Nácher, Max (2019a): Modelos y problemas en el estudio de la circulación de la teoría literaria (I): Candido (1959), Haroldo de Campos (1989) y el secuestro del Barroco. Landa. 7(2):219‑2.
- Hidalgo Nácher, Max (2019b): Redes intelectuais e constelações textuais: a biblioteca de Haroldo de Campos como espaço de crítica e de criação [Redes intelectuales y constelaciones textuales: la biblioteca de Haroldo de Campos como espacio de crítica y de creación]. Circuladô. 9:36‑53.
- Jakobson, Roman (1958/1964): Linguistique et poétique. In: Roman Jakobson. Essais de linguistique générale. Paris: Minuit, 209‑248.
- Jakobson, Roman (1959/1964): Aspects linguistiques de la traduction. In: Roman Jakobson. Essais de linguistique générale. Paris: Minuit, 78-86.
- Jakobson, Roman (1960/1973): Poésie de la grammaire et grammaire de la poésie. In: Roman Jakobson. Questions de poétique. París: Seuil, 219‑233.
- Jakobson, Roman (1968/1973): Les oxymores dialectiques de Fernando Pessoa. In: Roman Jakobson. Questions de poétique. París: Seuil, 463‑483.
- Jakobson, Roman (1969): Lingüística e comunicação [Lingüística y comunicación]. São Paulo: Cultrix; Edusp.
- Jakobson, Roman (1970): Notas à margem de uma análise de Pessoa [Notas al margen de un análisis de Pessoa]. In: Roman Jakobson. Lingüística. Poética. Cinema. Roman Jakobson no Brasil [Lingüística. Poética. Cine. Roman Jakobson en Brasil]. São Paulo: Perspectiva, 195‑204.
- Jakobson, Roman (1970/1973): Lettre à Haroldo de Campos sur la texture poétique de Martin Codax. In: Roman Jakobson. Questions de poétique. París: Seuil, 293‑298.
- Meschonnic, Henri (1975): L’écriture de Derrida. In: Henri Meschonnic. Le signe et le poème. París: Gallimard, 401‑491.
- Meschonnic, Henri (1973): Propositions pour une poétique de la traduction. In: Henri Meschonnic. Pour la poétique II. París: Gallimard.
- Paz, Octavio y de Campos, Haroldo (1986): Transblanco. São Paulo: Siciliano.
- Perrone-Moisés, Leyla (2019): «Lautréamont austral». Percalços de um livro [«Lautréamont austral». Percances de un libro]. Landa. 7(2):174‑190.
- Perrone-Moisés, Leyla y Rodríguez-Monegal, Emir (2014): Lautréamont austral. São Paulo: Iluminuras.
- Pomorska, Krystyna y Jakobson, Roman (1985): Diálogos. São Paulo: Cultrix.
- Prazeres, Armando Sergio, Machado, Irene y Fechine, Yvana (2001): Entrevista: Haroldo de Campos. Galáxia. 1:29-47.
- Rastier, François (2015): Introduction. In: Olga Anokina y François Rastier, eds. Écrire en langues. Littératures et plurilinguisme. París: Éditions des archives contemporaines, III-X.
- Walkowitz, Rebecca (2015): Born Translated. Nueva York: Columbia University Press.
- Wolfson, Nathaniel (2015): A correspondência entre Haroldo de Campos, Max Bense e Elisabeth Walther: uma primeira leitura [La correspondencia entre Haroldo de Campos, Max Bense y Elisabeth Walther: una primera lectura]. Circuladô. 3(3):78‑93.