Résumés
Abstract
Systematic research on translation and censorship in Francoist Spain started roughly ten years after the dismantling of the regime’s censorship apparatus in 1985, following the opening of the censorship archives at the Archivo General de la Administración (AGA) in Alcalá de Henares. Since then, numerous comprehensive studies on the translation of various genres have been produced, all of them making extensive use of the censorship files issued and archived by the regime as their main source of information. However, little to no reflection has been done on the structure, usefulness and reliability of those data. This paper examines archival sources in translation and censorship, delving into the AGA’s history and structure, as well as its unique position as a censorship repository. It describes the AGA’s document collections on censored cultural artefacts and the possibilities they afford to study the impact of censorship on the translation of various text types. Ultimately, it argues that while AGA data have proved to be a key component in censorship research in Spain, complementary information is essential in reconstructing translation activity at the time and to ascertain how textual changes observed in censored translations came about.
Keywords:
- translation,
- censorship,
- archives,
- Francoist Spain,
- documentary sources
Résumé
L’étude systématique de la censure appliquée à la traduction dans l’Espagne franquiste a commencé une dizaine d’années après le démantèlement définitif de l’appareil de censure du régime en 1985, avec l’ouverture au public des archives de censure Archivo General de la Administración (AGA) d’Alcalá de Henares. Depuis, de nombreuses études approfondies ont été menées sur la traduction de différents genres, utilisant comme source principale les fichiers de censure produits et archivés par le régime. Mais aucune réflexion rigoureuse sur la structure, l’utilisation et la fiabilité de ces données n’a encore vu le jour. Cet article examine les sources archivistiques utilisées dans l’étude de la censure en traduction, en examinant à cette fin l’histoire de l’AGA et la structure même des archives, et décrit les fonds documentaires et les possibilités qu’ils offrent pour étudier la censure appliquée à divers genres de textes. Si les données de l’AGA sont devenues un élément crucial dans l’enquête sur la censure en Espagne, il semble essentiel d’utiliser des informations complémentaires pour reconstruire le fonctionnement de l’activité de traduction pendant cette période, et pour comprendre comment ont été effectués les changements textuels observés dans les traductions censurées.
Mots-clés :
- traduction,
- censure,
- archives,
- Espagne franquiste,
- sources documentaires
Resumen
El estudio sistemático de la censura en traducción durante la España franquista arrancó unos diez años después de que se desmantelara el aparato censorio del régimen de forma definitiva en 1985, con la apertura al público de los archivos de censura en el Archivo General de la Administración (AGA) de Alcalá de Henares. Desde entonces se han llevado a cabo numerosos estudios sobre la traducción de diversos géneros, los cuales utilizan como fuente primaria los expedientes de censura generados y archivados por el régimen. A pesar de haberse usado con asiduidad, no ha habido una reflexión rigurosa sobre la estructura, utilidad y fiabilidad de esos datos. Este artículo analiza las fuentes archivísticas empleadas en el estudio de la censura en traducción, examinando a tales efectos la historia del AGA, la estructura del archivo y su posición única como repositorio sobre censura. Asimismo, describe los fondos documentales sobre censura y las posibilidades que ofrecen para el estudio de la censura en varios géneros textuales traducidos. En última instancia, proponemos que, aunque los datos del AGA han resultado ser un elemento crucial en la investigación de la censura en España, es imprescindible utilizar información complementaria para reconstruir el funcionamiento de la actividad traductora de este período y determinar cómo se produjeron los cambios textuales que se observan en las traducciones censuradas.
Palabras clave:
- traducción,
- censura,
- archivos,
- España franquista,
- fuentes documentales
Parties annexes
Bibliography
- Abellán, Manuel L. (1980): Censura y creación literaria en España (1939-1976). Barcelona: Península.
- AGA (2019): 50 Aniversario del Archivo General de la Administración. Ministerio de Cultura y Deporte. Consulted on 1 November 2019, http://www.culturaydeporte.gob.es/cultura/areas/archivos/mc/archivos/aga/destacados/50-aga.html.
- Alonso campos, Juan Ignacio (2017): Carlos Barral. La edición en la España franquista. Doctoral thesis, unpublished. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares.
- Bandín Fuertes, Elena (2007): Traducción, recepción y censura de teatro clásico inglés en la España de Franco. Estudio descriptivo-comparativo del Corpus TRACEtci (1939-1985). Doctoral thesis, unpublished. León: Universidad de León.
- Conde Villaverde, María Luisa (1988): Fuentes documentales de la administración central: el Archivo General de la Administración. Studia Historica. Historia Contemporánea. 6:157-168.
- Congrat-Butlar, Stefan (1979): Translation and Translators: An International Directory and Guide. New York: R.R. Bowker.
- Chuliá rodríguez, Elisa (1999): La Ley de Prensa de 1966. La explicación de un cambio institucional arriesgado y de sus efectos virtuosos. Historia y política: Ideas, procesos y movimientos sociales. 2:197-220.
- Cueto, Juan and Abad Contreras, Pedro (1990/1995): Encuentro con Camilo José Cela. In: Alonso Zamora Vicente and Juan Cueto, eds. Retrato de Camilo José Cela. Barcelona: Círculo de Lectores, 81-94.
- Dunnett, Jane (2002): Foreign Literature in Fascist Italy: Circulation and Censorship. TTR. 15(2):97-123.
- Fernández López, Marisa (1996): Traducción y Narrativa Juvenil (narrativa anglosajona contemporánea en España). León: Universidad de León.
- Gómez Castro, Cristina (2008): Translation and Censorship in Franco’s Spain: Negotiation as a Pathway for Authorization. In: Carol O’Sullivan, ed. Translation and Negotiation: Proceedings of the 7th Annual Portsmouth Translation Conference. Portsmouth: Portsmouth University, 63-76.
- Gómez Castro, Cristina (2009): Traducción y censura de textos narrativos inglés-español en la España franquista y de transición: TRACEni (1970-1978). Doctoral thesis, unpublished. León: Universidad de León.
- Gozalbo Gimeno, Daniel (2017): Historia archivística de los expedientes de censura editorial (1942-2017). Creneida. 5:8-34.
- Gutiérrez Lanza, Camino (1996): Traducción, censura y televisión. Estudio descriptivo inglés-español (1939-1975)Catálogo TVE (1972-1975). Master’s thesis, unpublished. León: Universidad de León.
- Gutiérrez Lanza, Camino (1999): Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: doblaje y subtitulado inglés-español (1951-1975). Doctoral thesis, unpublished. León: Universidad de León.
- Gutiérrez Lanza, Camino (2007): Traducción inglés-español y censura de textos cinematográficos: definición, construcción y análisis del Corpus 0/Catálogo TRACEci (1951-1981). In: Raquel Merino, ed. Traducción y censura en España (19391985). Bilbao: UPV/EHU and ULE, 197-240.
- Gutiérrez Lanza, Camino (2011): Censors and Censorship Boards in Franco’s Spain (1950-1960s): An Overview Based on the TRACE Cinema Catalogue. In: Dimitris Asimakoulas and Margaret Rogers, eds. Translation and Opposition. Clevedon: Multilingual Matters, 305-320.
- Hurtley, Jacqueline A. (1992): José Janés: Editor de literatura inglesa. Barcelona: PPU.
- Jané-Lligé, Jordi (2015): Traducción, censura y construcción del discurso literario. La labor de los editores J. Janés, C. Barral y J. M. Castellet durante el franquismo. Quaderns de Filología. Estudis Literaris. 20:73-90.
- Jones, Derek (2015): Censorship: A World Encyclopedia. New York: Routledge.
- Jones, Sara (2011): Complicity, Censorship and Criticism: Negotiating Space in the GDR Literary Sphere. Berlin/New York: De Gruyter.
- Lázaro, Alberto (2008): La narrativa inglesa de terror y el terror de la censura española. In: Eduardo Ruiz Bautista, ed. Tiempo de censura: la represión editorial durante el franquismo. Gijón: Ediciones Trea, 197-232.
- Lázaro, Alberto (2011): The British Colonial Novel in Spain: Popularity, Immorality, Censorship. In: Jacqueline Hurtley, Michael Kennelly and Wolgang Zach, eds. Literatures in English: Ethnic, Colonial and Cultural Encounters. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 322-328.
- Lobejón Santos, Sergio (2013): Traducción y censura de textos poéticos inglés-español en España: TRACEpi (1939-1983). Doctoral thesis, unpublished. León: Universidad de León.
- Lobejón Santos, Sergio (2015): English-Spanish Bilingual Translations of Poetry in Franco’s Spain. In: Alberto Fuertes and Esther Torres, eds. And Translation Changed the World (And the World Changed Translation). Newcastle: Cambridge Scholars, 47-60.
- Llera, Luis de (1995): Prensa y censura en el franquismo (1936-1966). Hispania Sacra. 47(95):5-36.
- Merino, Raquel (2000): El teatro inglés traducido desde 1960: censura, ordenación, calificación. In: Rosa Rabadán, ed. Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar. León: Universidad de León, 121-152.
- Merino, Raquel (2005): From Catalogue to Corpus in DTS: Translations Censored under Franco. The TRACE Project. Revista Canaria de Estudios Ingleses. 51:85-103.
- Merino, Raquel (2017): Traducción y censura: investigaciones sobre la cultura traducida inglés-español (1938-1985). Represura. 2:139-163.
- Moreno Cabrera, Octavio (2020): Las demasiadas traducciones. Sobre la Oficina para el Visado de Traducciones y el Cuerpo de Inspectores Técnicos de Traducción (1942-1946). Estudios de Traducción. 10:213-229.
- Moret, Javier (2002): Tiempo de editores: Historia de la edición en España, 1939-1975. Barcelona: Destino.
- Munday, Jeremy (2014): Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns. The Translator. 20(1):64-80.
- Muñoz Soro, Javier (2014): Política de información y contrainformación en el franquismo (1951-1973): «El Ministerio de Información es tan importante como el de la Guerra». Revista de Estudios Políticos. 163:233-263.
- Paloposki, Outi (2017): In Search of an Ordinary Translator: Translator Histories, Working Practices and Translator–Publisher Relations in the Light of Archival Documents. The Translator. 23(1):31-38.
- Pięta, Hanna (2013): Fontes bibliográficas na história da tradução em Portugal e sua aplicação na identificação de traduções da literatura polaca. In: J. Carlos VianaFerreira,et al. “A Scholar for all Seasons”: Homenagem a João de Almeida Flor. Lisboa: CEAUL, 297-309.
- Poupaud, Sandra, Pym, Anthony, Torres Simón, Ester (2009). Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History. Meta. 54(2):264-278.
- Rabadán, Rosa, ed. (2000): Traducción y censura inglés-español: 1939-1985: Estudio preliminar. León: Servicio Editorial de la Universidad de León.
- Rojas Claros, Francisco (2013): Dirigismo cultural y disidencia editorial en España (1962-1973). San Vicente del Raspeig: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
- Ruiz Bautista, Eduardo (2005): Los señores del libro: propagandistas, censores y bibliotecarios en el primer franquismo (1939-1945). Gijón: Trea.
- Rundle, Christopher (2000): The Censorship of Translation in Fascist Italy. The Translator. 6(1):67-86.
- Sevillano Calero, Francisco (1998): Propaganda y medios de comunicación en el franquismo (1939-1951). Alicante: Universidad de Alicante.
- Sinova, Justino (1989/2006): La censura de prensa durante el franquismo (1939-1945). Barcelona: Random House.
- Vallejo fernández, María Jesús, Gutiérrez Lanza, Camino, Alvite Díez, María Luisa, et al. (2017): HISTRA: plataforma digital para la investigación en historia de la traducción inglés-español. In: Carmen Valero Garcés and Carmen Pena Díaz, eds. AIETI8. Superando Límites en Traducción e Interpretación. Geneva: Editions Tradulex, 265-274.