Résumés
Abstract
This is a study of a frequently occurring but seldom studied phenomenon: that of proposed translations, rejections and disruptions in translators’ work. The study is based on the correspondence of 64 translators in the archive of the Werner Söderström (WSOY) publishing house in Finland between the 1880s and the 1940s. It deals with around 180 translator suggestions and an almost equal number of rejections discovered in translator–publisher correspondence. The research draws on actor-network theory and its focus is on emergent processes and controversies, exploring the events and decisions as they unfold in the archived interaction between translators and publishers. The large number of rejections, the various kinds of disrupted processes in the making of translations and the contingency of the translation event are set in high relief. Studying the way translations come into being – or do not come into being, as is often the case – shifts the focus from translations as products to the translation event: disruptions and impasses, it will be shown, constitute a significant share of translators’ and editors’ work and are crucial in understanding the translation process.
Keywords:
- archives,
- publishing,
- suggestions,
- rejection,
- ANT
Résumé
L’étude se penche sur un phénomène fréquent mais rarement analysé : celui des traductions proposées, rejetées ou mises à mal, dans le travail des traducteurs. Le corpus inclut la correspondance de 64 traducteurs trouvée dans les archives de la maison d’édition finlandaise Werner Söderström (WSOY) et portant sur les années 1880-1940. On traite environ 180 suggestions de traducteurs et d’un nombre presque égal de rejets, découverts dans cette correspondance entre traducteur et éditeur. La recherche s’appuie sur la théorie de l’acteur-réseau ; elle se concentre sur les processus émergents et les controverses, explorant tensions et décisions au fur et à mesure qu’elles apparaissent dans l’interaction archivée entre les traducteurs et les éditeurs. Sont ainsi mis en relief le grand nombre de rejets, les divers types de remises en cause dans la réalisation des traductions et la contingence de la traduction comme évènement. L’étude des manières dont les traductions voient le jour – ou pas, comme c’est souvent le cas – déplace l’attention des traductions en tant que produits vers les traductions comme processus : tensions, conflits et impasses, ainsi qu’on va le montrer, constituent une part significative du travail des traducteurs et des éditeurs et sont essentiels pour comprendre le processus de traduction.
Mots-clés :
- archives,
- maison d’édition,
- suggestions,
- rejet,
- ANT
Resumen
Este estudio aborda un fenómeno frecuente pero muy poco estudiado: aquel de las traducciones propuestas, rechazadas o manipuladas. El corpus incluye la correspondencia de 64 traductores con sus editores, que se encuentra en los archivos de la editorial finlandesa Werner Söderström (WSOY) y se refiere a los años 1880-1940. Con este corpus se procesan alrededor de 180 sugerencias de traductores y un número casi igual de rechazos. La investigación descansa en la teoría de actor-red (ANT); se concentra en los procesos emergentes y las controversias, indagando en las tensiones y decisiones a medida que aparecen en la interacción archivada entre traductores y editores. De esta manera se ponen de relieve el gran número de rechazos, los distintos tipos de cuestionamiento en la realización de las traducciones, así como la contingencia de la traducción como acontecimiento. Estudiar las maneras en que se publican –o no, como es frecuentemente el caso– las traducciones traslada el centro de atención de las traducciones como productos hacia las traducciones como procesos: tensiones, conflictos et impases, como se mostrará, constituyen una parte significativa del trabajo de los traductores y de los editores, y resultan esenciales para entender el proceso de traducción.
Palabras clave:
- archivos,
- editoriales,
- sugerencias,
- rechazos,
- ANT
Parties annexes
Bibliography
- Boll, Tom (2016): Penguin books and the translation of Spanish and Latin American poetry, 1956-1979. Translation and Literature. 25:28-57.
- Bourdieu, Pierre (2008): A conservative revolution in publishing. (Translated by Ryan Fraser). Translation Studies. 1(2):23-53.
- Buzelin, Hélène (2005): Unexpected allies. How Latour’s network theory could complement Bourdieusian analyses in Translation Studies. The Translator. 11(2):193-218.
- Buzelin, Hélène (2007): Translations “in the Making.” In: Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing the Sociology of Translation. 135-169.
- Collins, Harry and Pinch, Trevor (2002): The Golem: What You Should Know about Science. Cambridge: Cambridge University Press.
- Cordingley, Anthony and Frigau Manning, Celia (2017): What is collaborative translation? In: Anthony Cordingley and Celia Frigau Manning, eds. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury, 1-30.
- Eco, Umberto (1963): Diario minimo. Milano: Bompiani.
- Ellilä, Eino Juhani, Karro, Leena,Jäntti, Yrjö A., et al.(1953): Werner Söderström osakeyhtiön juhlaluettelo = Jubilee catalogue of Werner Söderström oy, 1878-1953. Porvoo: Werner Söderström.
- Frank, Armin Paul (1998): Schattenkultur and Other Well-Kept Secrets: From Historical translation Studies to Literary Historiography. In: Kurt Mueller-Vollmer and Michael Irmscher, eds. Translating Literatures, Translating Cultures. New Vistas and Approaches in Literary Studies. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 15-30.
- Häggman, Kai (2001): Piispankadulta Bulevardille: Werner Söderström Osakeyhtiö 1878-1939 [From Piispankatu to Boulevard. History of the WSOY publishing company 1878-1939]. Helsinki: WSOY.
- Häggman, Kai (2003): Avarammille aloille, väljemmille vesille: Werner Söderström osakeyhtiö 1940-2003 [Opening up, spreading out. History of the WSOY publishing company II]. Helsinki: WSOY.
- Hellemann, Jarl (2007): Kustannustoiminta kansainvälistyy [The internationalisation of publishing]. In: H. K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki and Outi Paloposki, eds.: Suomennoskirjallisuuden historia I [History of literary translation into Finnish 1]. Helsinki: SKS, 336-345.
- Huumo, Katja (2004): Ristiriitojen merkitys tieteenhistorialle. [The significance of conflicts in history of science] In: Katja Huumo, Lea Laitinen and Outi Paloposki, eds. Yhteistä kieltä tekemässä. [Constructing a common language] Helsinki: SKS, 223-258.
- Ivaska, Laura (2020): The Genesis of a compilative translation and its de facto source text. In: Ariadne Nunes, Joana Moura and Marta Pacheco Pinto, eds. Liminal Spaces: Moving towards Genetic Translation Studies. London, Oxford, New York, New Delhi & Sidney: Bloomsbury, 71-88.
- Karhu, Hanna (2010): Ensin oli suomennos [First, there was a translation]. In: Elsi Hyttinen and Katri Kivilaakso, eds. Lukemattomat sivut: Kirjallisuuden arkistot käytössä [The unread pages: The uses of literary archives]. Helsinki: SKS, 38-59.
- Koivunen, Anu (2018): Väinö Jaakkola – neljän nobelistin suomentaja. SKTL.fi. Consulted on December 3, 2019, https://www.sktl.fi/?x1239065=1577621.
- Latour, Bruno (2005): Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network Theory. Oxford: Oxford University Press.
- Le Comte, Edward (1988): Letters of rejection: A personal experience. The American Scholar. Summer 1988, 57(3):439-444.
- Leskelä-Kärki, Maarit (2006): Kirjoittaen maailmassa. Krohnin sisaret ja kirjallinen elämä [The Krohn sisters: Lives in writing]. Helsinki: SKS.
- Marin-Lacarta, Maialen (2019): Characteristics of a digital literary translation publisher: Re-visiting Bourdieu’s mapping of the publishing field. The Translator. 25(1):27-41.
- McCleery, Alistair (2002): The return of the publisher in book history: The case of Allen Lane. Book History. 5:161-185. Visited on 1st April 2021, https://www.jstor.org/stable/30228189.
- Melkas, Kukku (2010): Maila Talvio ja WSOY: Rahasta ja ratkaisuista [Maila Talvio and WSOY: on money and negotiation. In: Elsi Hyttinen and Katri Kivilaakso, eds.: Lukemattomat sivut. Kirjallisuuden arkistot käytössä [The unread pages: The uses of literary archives]. Helsinki: SKS, 89-113.
- Munday, Jeremy (2014): Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns. The Translator. 20(1):64-80.
- Nordlund, Taru (2018): Kääntäjien kirjeenvaihto, suomentamisen normit ja kieli-ideologiat 1800-luvun lopun Suomessa. [Norms and ideologies of translation in light of correspondence between publisher and translator in 19th century Finland]. Virittäjä. 122(4):561-585.
- Nyqvist, Sanna (2018): Literature and international copyright after the Berne Convention (1886). In: Oxford Research Encyclopedia of Literature, Visited on 29 May 2018, .
- Oshinsky, David (2007): No Thanks, Mr. Nabokov. New York Times Book Review. Sep 9, 2007: 39.
- Paloposki, Outi (2017): In search of an ordinary translator: Translator histories, working practices, and translator-publisher-relations in light of archival documents. The Translator. 23(1):31-48.
- Payne, James and Erdim Payne, Esim (2007): An analysis of rejection letters from literary agents. International Journal of the Book. 4(2):85-88.
- Pitkänen-Heikkilä, Kaarina (2018): Tiedesanaston suomentamista koskevat normit: Eläintaksonomisen sanaston kehittämisestä 1800-luvulla ja 2000-luvulla. [Norms in the translation of scientific vocabulary into Finnish: The development of zoological vocabulary in 19th and 21st centuries] Virittäjä. 122(4):523-560.
- Sapiro, Gisèle (2015): Strategies of importation of foreign literature in France in the twentieth Century. The case of Gallimard, or the making of an international publisher. In: Stefan Helgesson and Pieter Vermeulen, eds. Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets. London: Routledge, 143-159.
- Shapin, Steven and Schaffer, Simon (1985): Leviathan and the Air Pump. Hobbes, Boyle and the Experimental Life. Princeton: Princeton University Press.
- Siponkoski, Nestori (2014): Translation Under Negotiation: The Textual Interplay of Translators and Editors in Contemporary Finnish Shakespeare Translation. PhD dissertation. Vaasa: University of Vaasa. Visited on 9 October 2020, http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-476-546-6.
- Solum, Kristina (2015): Multiple translatorship: Identifying the Ghost Translator. In: Kaisa Koskinen and Catherine Way (eds.): New Horizons of Translation Research and Education. 3:24-40.
- Taivalkoski-Shilov, Kristiina (2013): Tracing the editor’s voice: On editors’ autobiographies. In: Hanne Jansen and Anna Wegener (eds.): Authorial and Editorial Voices in translation 2, Editorial and Publishing Practices. Montreal: Éditions québécoises de oeuvre. 65-86.
- Toor, Rachel (2007): Reject! Chronicle of Higher Education. 54(6):C2-C3.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
- Venuti, Lawrence (2013): Translation Changes Everything: Theory and Practice. Abingdon, Oxon: Routledge.
- Venuti, Lawrence (2016): Translation, publishing, and world literature: J. V. Foix’s Daybook 1918 and the strangeness of minority. Translation Review. 95(1):8-24.
- Walker, Larry (2015): Unbinding the Japanese Novel in English Translation: The Alfred A. Knopf Program, 1955-1977. PhD thesis. Helsinki: University of Helsinki. Visited on 30 September 2020, https://researchportal.helsinki.fi/en/publications/unbinding-the-japanese-novel-in-english-translation-the-alfred-a-.