Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 66, numéro 1, avril 2021 Archives de traduction Translation Archives Sous la direction de Anthony Cordingley et Patrick Hersant
Sommaire (22 articles)
-
Errata
-
In Memoriam – Christopher E. Larkosh (1964-2020)
-
In Memoriam – Wallace Schwab (1942-2020)
-
Éditorial
-
Translation archives: an introduction
1. Translation histories and the archive / Archives de traduction, histoires de traduction
-
Le traducteur et l’archive : considérations historiographiques
Susan Pickford
p. 28–47
RésuméFR :
Le tournant historique en traductologie met en avant depuis quelques années l’approche microhistorique, qui exploite souvent les sources archivistiques. Malgré son intérêt évident, une telle approche risque de fausser une vision d’ensemble du champ, car les archives classiques opèrent un filtrage culturel : les traducteurs bénéficiant d’une archive dédiée présentent souvent une agentivité et un capital littéraire atypiques – beaucoup sont eux-mêmes des auteurs ou traduisent des auteurs à fort capital littéraire. Cet article propose une autre méthode historiographique, la prosopographie, visant à accroître la visibilité de l’ensemble des traducteurs. Il trace les contours de deux cohortes prosopographiques. La première est le fruit d’un travail dans les archives éditoriales conservées à l’Institut Mémoires de l’édition contemporaine (Caen), sous l’angle de l’invocation des droits moraux comme expression de l’agentivité individuelle. La deuxième cohorte est issue d’un réseau social pour traducteurs en ligne, que l’article aborde sous l’angle d’une archive participative et non custodielle. Ce nouveau paradigme archivistique permet de mettre en lumière les aspirants traducteurs en début de carrière et de cerner les conditions d’accès à une carrière pérenne ouvrant la voie à la visibilité historique.
EN :
Translation Studies has recently engaged with microhistory, drawing on archival holdings. Though this is a welcome development, it runs the risk of slanting research into translatorship since such archives tend to entail a degree of cultural gatekeeping and therefore reflect an atypically high degree of literary capital on the translator’s part, due to the translator’s own participation in prestigious forms of authorship and/or their association with authors with high literary capital. Seeking to account for the more typical experience of translators with low agency and low literary capital, the article outlines an alternative historiographical approach: prosopography, or collective biography. It first draws on the author’s research in archives devoted to other actors in the communications circuit, in which translators are a tangential presence. It studies nineteenth-century publishers’ archives at the Institut Mémoires de l’édition contemporaine in Caen, France, focusing on the issue of translatorial agency in negotiating moral rights. The second approach reads an online translation community, the Emerging Translators’ Network, as a non-custodial participatory archive. This offers translation historians an opportunity to study the ambitions of aspiring translators at the outset of their careers and provides insights into the successful career trajectories of those who eventually earn an archival presence in their own right.
ES :
Desde hace varios años, el cambio histórico en traductología pone de relieve el enfoque microhistórico, que suele explotar las fuentes archivísticas. Pese a su evidente interés, este enfoque implica el riesgo de falsear la visión de conjunto del campo, ya que los archivos clásicos realizan un filtrado cultural: los traductores que trabajan con un archivo dedicado presentan con frecuencia una agentividad y un capital literario atípicos –muchas veces, ellos mismos son autores o traducen a autores con un sólido capital literario–. El presente artículo propone un método historiográfico, la prosopografía, que aspira a incrementar la visibilidad de los traductores en su conjunto. El texto define los contornos de dos conjuntos prosopográficos. El primero es fruto de un trabajo en los archivos editoriales conservados en el Institut Mémoires de l’édition contemporaine, de Caen, considerado desde el ángulo de la invocación de los derechos morales en cuanto expresión de la agentividad individual. El segundo conjunto surge de una red social para traductores en línea, que el artículo aborda desde el ángulo de un archivo participativo y sin custodia. Este nuevo paradigma archivístico permite visibilizar a los aspirantes a traductores que se hallan al inicio de carrera e identificar las condiciones de acceso a una carrera perenne que abre paso a la visibilidad histórica.
-
Towards a professional identity: Translators in the Victorian publisher’s archive
Michelle Milan
p. 48–72
RésuméEN :
This essay situates itself at the intersection of book history and translation studies, and inquires how the archive, in this instance, those of British publishers, can help us chart the development of the professional literary translator in the nineteenth century. A key period in print culture, during which many cultural, technological and social shifts occurred, the Victorian era saw the rise of the literary profession, the relevance and impact of which on literary translation can be even better understood in the light of developments in British publishing practices. Using hitherto largely untapped primary sources and uncovering a number of significant processes in the publishing history of literary translation, the discussion offers fresh insights into the production of English-language translations in nineteenth-century Britain. Drawing on the archival records of Richard Bentley’s publishing house, including translators’ correspondence and the contractual agreements that underpinned the production and publication of translations, this study inquires into what may be termed the “proto-professionalization” of literary translators in the nineteenth century.
FR :
Au confluent de l’histoire du livre et des études de traduction, cet essai expose les diverses manières dont les archives, en l’occurrence celles de maisons d’édition britanniques, permettent de retracer l’émergence des traducteurs littéraires professionnels au XIXe siècle. Période clé dans la culture de l’imprimé, marquée par de nombreux changements culturels, technologiques et sociaux, l’ère victorienne a vu l’essor de la profession littéraire, dont la pertinence et l’impact sur la traduction littéraire s’éclairent mieux encore à la lumière de l’évolution des pratiques éditoriales britanniques. À partir de sources primaires très peu exploitées à ce jour, et de l’observation de pratiques cruciales dans l’histoire de l’édition de la traduction littéraire, cet article aborde sous un nouveau jour la production des traductions en anglais dans la Grande-Bretagne du XIXe siècle. Nourrie par les archives de la maison d’édition de Richard Bentley, qui comportent notamment des correspondances de traducteurs et les accords contractuels qui sous-tendent la production et la publication de traductions, cette étude examine la « proto-professionnalisation » des traducteurs littéraires au XIXe siècle.
ES :
Este ensayo se sitúa en la intersección de la historia del libro y los estudios de traducción, y pregunta cómo el archivo, en este caso, los de los editores británicos, puede ayudarnos a trazar el desarrollo del traductor literario profesional en el siglo XIX. Un período clave en la cultura impresa, durante el cual ocurrieron muchos cambios culturales, tecnológicos y sociales, la época victoriana vio el auge de la profesión literaria, cuya relevancia e impacto en la traducción literaria pueden ser aún mejor comprendidos a la luz de los desarrollos en las prácticas editoriales británicas. Utilizando fuentes primarias hasta ahora no aprovechadas y descubriendo una serie de procesos significativos en la historia editorial de la traducción literaria, la discusión ofrece nuevas ideas sobre la producción de traducciones en inglés en la Gran Bretaña del siglo XIX. Basándose en los registros de archivo de la editorial Richard Bentley, incluida la correspondencia de los traductores y los acuerdos contractuales que sustentaron la producción y publicación de traducciones, este estudio indaga en lo que se puede llamar la «proto-profesionalización» de los traductores literarios en el siglo XIX.
-
Translations not in the making? Rejections, disruptions and impasses in translator–publisher correspondence
Outi Paloposki
p. 73–91
RésuméEN :
This is a study of a frequently occurring but seldom studied phenomenon: that of proposed translations, rejections and disruptions in translators’ work. The study is based on the correspondence of 64 translators in the archive of the Werner Söderström (WSOY) publishing house in Finland between the 1880s and the 1940s. It deals with around 180 translator suggestions and an almost equal number of rejections discovered in translator–publisher correspondence. The research draws on actor-network theory and its focus is on emergent processes and controversies, exploring the events and decisions as they unfold in the archived interaction between translators and publishers. The large number of rejections, the various kinds of disrupted processes in the making of translations and the contingency of the translation event are set in high relief. Studying the way translations come into being – or do not come into being, as is often the case – shifts the focus from translations as products to the translation event: disruptions and impasses, it will be shown, constitute a significant share of translators’ and editors’ work and are crucial in understanding the translation process.
FR :
L’étude se penche sur un phénomène fréquent mais rarement analysé : celui des traductions proposées, rejetées ou mises à mal, dans le travail des traducteurs. Le corpus inclut la correspondance de 64 traducteurs trouvée dans les archives de la maison d’édition finlandaise Werner Söderström (WSOY) et portant sur les années 1880-1940. On traite environ 180 suggestions de traducteurs et d’un nombre presque égal de rejets, découverts dans cette correspondance entre traducteur et éditeur. La recherche s’appuie sur la théorie de l’acteur-réseau ; elle se concentre sur les processus émergents et les controverses, explorant tensions et décisions au fur et à mesure qu’elles apparaissent dans l’interaction archivée entre les traducteurs et les éditeurs. Sont ainsi mis en relief le grand nombre de rejets, les divers types de remises en cause dans la réalisation des traductions et la contingence de la traduction comme évènement. L’étude des manières dont les traductions voient le jour – ou pas, comme c’est souvent le cas – déplace l’attention des traductions en tant que produits vers les traductions comme processus : tensions, conflits et impasses, ainsi qu’on va le montrer, constituent une part significative du travail des traducteurs et des éditeurs et sont essentiels pour comprendre le processus de traduction.
ES :
Este estudio aborda un fenómeno frecuente pero muy poco estudiado: aquel de las traducciones propuestas, rechazadas o manipuladas. El corpus incluye la correspondencia de 64 traductores con sus editores, que se encuentra en los archivos de la editorial finlandesa Werner Söderström (WSOY) y se refiere a los años 1880-1940. Con este corpus se procesan alrededor de 180 sugerencias de traductores y un número casi igual de rechazos. La investigación descansa en la teoría de actor-red (ANT); se concentra en los procesos emergentes y las controversias, indagando en las tensiones y decisiones a medida que aparecen en la interacción archivada entre traductores y editores. De esta manera se ponen de relieve el gran número de rechazos, los distintos tipos de cuestionamiento en la realización de las traducciones, así como la contingencia de la traducción como acontecimiento. Estudiar las maneras en que se publican –o no, como es frecuentemente el caso– las traducciones traslada el centro de atención de las traducciones como productos hacia las traducciones como procesos: tensiones, conflictos et impases, como se mostrará, constituyen una parte significativa del trabajo de los traductores y de los editores, y resultan esenciales para entender el proceso de traducción.
-
Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism”
Sergio Lobejón Santos, Cristina Gómez Castro et Camino Gutiérrez Lanza
p. 92–114
RésuméEN :
Systematic research on translation and censorship in Francoist Spain started roughly ten years after the dismantling of the regime’s censorship apparatus in 1985, following the opening of the censorship archives at the Archivo General de la Administración (AGA) in Alcalá de Henares. Since then, numerous comprehensive studies on the translation of various genres have been produced, all of them making extensive use of the censorship files issued and archived by the regime as their main source of information. However, little to no reflection has been done on the structure, usefulness and reliability of those data. This paper examines archival sources in translation and censorship, delving into the AGA’s history and structure, as well as its unique position as a censorship repository. It describes the AGA’s document collections on censored cultural artefacts and the possibilities they afford to study the impact of censorship on the translation of various text types. Ultimately, it argues that while AGA data have proved to be a key component in censorship research in Spain, complementary information is essential in reconstructing translation activity at the time and to ascertain how textual changes observed in censored translations came about.
FR :
L’étude systématique de la censure appliquée à la traduction dans l’Espagne franquiste a commencé une dizaine d’années après le démantèlement définitif de l’appareil de censure du régime en 1985, avec l’ouverture au public des archives de censure Archivo General de la Administración (AGA) d’Alcalá de Henares. Depuis, de nombreuses études approfondies ont été menées sur la traduction de différents genres, utilisant comme source principale les fichiers de censure produits et archivés par le régime. Mais aucune réflexion rigoureuse sur la structure, l’utilisation et la fiabilité de ces données n’a encore vu le jour. Cet article examine les sources archivistiques utilisées dans l’étude de la censure en traduction, en examinant à cette fin l’histoire de l’AGA et la structure même des archives, et décrit les fonds documentaires et les possibilités qu’ils offrent pour étudier la censure appliquée à divers genres de textes. Si les données de l’AGA sont devenues un élément crucial dans l’enquête sur la censure en Espagne, il semble essentiel d’utiliser des informations complémentaires pour reconstruire le fonctionnement de l’activité de traduction pendant cette période, et pour comprendre comment ont été effectués les changements textuels observés dans les traductions censurées.
ES :
El estudio sistemático de la censura en traducción durante la España franquista arrancó unos diez años después de que se desmantelara el aparato censorio del régimen de forma definitiva en 1985, con la apertura al público de los archivos de censura en el Archivo General de la Administración (AGA) de Alcalá de Henares. Desde entonces se han llevado a cabo numerosos estudios sobre la traducción de diversos géneros, los cuales utilizan como fuente primaria los expedientes de censura generados y archivados por el régimen. A pesar de haberse usado con asiduidad, no ha habido una reflexión rigurosa sobre la estructura, utilidad y fiabilidad de esos datos. Este artículo analiza las fuentes archivísticas empleadas en el estudio de la censura en traducción, examinando a tales efectos la historia del AGA, la estructura del archivo y su posición única como repositorio sobre censura. Asimismo, describe los fondos documentales sobre censura y las posibilidades que ofrecen para el estudio de la censura en varios géneros textuales traducidos. En última instancia, proponemos que, aunque los datos del AGA han resultado ser un elemento crucial en la investigación de la censura en España, es imprescindible utilizar información complementaria para reconstruir el funcionamiento de la actividad traductora de este período y determinar cómo se produjeron los cambios textuales que se observan en las traducciones censuradas.
2. Archival insights into translators and their networks / Nouvelles perspectives sur les traducteurs et leurs réseaux
-
Enjeux symboliques et scientifiques des archives de traducteurs : les archives Tophoven à Straelen
Solange Arber et Erika Tophoven
p. 115–129
RésuméFR :
Le traducteur allemand Elmar Tophoven (1923-1989) est connu pour ses traductions de Samuel Beckett et d’écrivains du Nouveau Roman tels qu’Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute et Claude Simon. À partir des années 1960, il a commencé à prendre méticuleusement en notes son processus de traduction. Elmar Tophoven a prôné cette « traduction transparente » afin de promouvoir le partage d’expériences entre traducteurs, de documenter et d’analyser le processus de traduction, et de montrer que tout le travail et la créativité qui entrent en jeu dans la traduction n’étaient pas suffisamment reconnus. Cette entreprise l’a amené, avec son épouse Erika Tophoven, à créer, organiser et conserver leurs propres archives, qui ont récemment été rassemblées dans la maison familiale de Straelen, en Allemagne. Les archives de traducteurs, rarement jugées dignes d’être préservées sur le long terme, font face à de nombreux défis. Elles doivent prouver leur valeur scientifique et symbolique, en particulier dans le cas de traducteurs et de traductrices de métier. À travers l’exemple des archives Tophoven, nous espérons souligner l’importance des archives pour la recherche en traductologie ainsi que la valeur patrimoniale générale des archives de traducteurs.
EN :
German translator Elmar Tophoven (1923-1989) is known for his translations of Samuel Beckett and Nouveau Roman writers such as Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute and Claude Simon. Starting in the 1960’s, he began to meticulously take notes about his translation process. Elmar Tophoven advocated for this “transparent translating” in order to promote the mutual sharing of experience between translators, to document and analyze the translation process, and to demonstrate that the amount of work and creativity that goes into translating was far from being sufficiently recognized. This endeavor led him and his wife Erika Tophoven to create, organize and curate their own archives. These were recently gathered in the familial home in Straelen, Germany. Translator archives face a number of challenges due to their being insufficiently recognized as worthy of long-term preservation. They are expected to prove their scientific and symbolic value, especially in the case of professional translators. Through the example of the Tophoven archives, we hope to further demonstrate the importance of archival research for translation studies and the general patrimonial value of translator archives.
ES :
El traductor alemán Elmar Tophoven (1923-1989) es conocido por sus traducciones de Samuel Beckett y de escritores del Nouveau Roman como Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute y Claude Simon. A partir de los años sesenta, empezó a tomar notas de forma meticulosa de su proceso de traducción. Elmar Tophoven abogaba por esta «traducción transparente» para promover el intercambio de experiencias entre traductores, documentar y analizar el proceso de traducción, y mostrar que todo el trabajo y la creatividad necesarios para la traducción no eran reconocidos de manera suficiente. Esta iniciativa los llevó a él y a su esposa, Erika Tophoven, a crear, organizar y conservar sus propios archivos, que fueron reunidos recientemente en la casa de la familia en Straelen, Alemania. Los archivos de traductores se enfrentan a muchos desafíos, pues son escasamente reconocidos como dignos de ser preservados a largo plazo. Deben probar su valor científico y simbólico, en particular en el caso de los de aquellos que se dedicaron únicamente a la traducción. A través del ejemplo de los archivos Tophoven, esperamos resaltar la importancia de los archivos para la investigación en traductología, así como el valor patrimonial de los archivos de traductores en general.
-
Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive: The case of Samuel Beckett
Pim Verhulst, Olga Beloborodova et Dirk Van Hulle
p. 130–153
RésuméEN :
When literary authors translate their own work, they sometimes collaborate with other writer-translators. While such “collaboration” is often acknowledged on the title pages of the resulting publications, the nature of each joint venture is typically very different in practice. Surviving archival traces often allow for a more detailed reconstruction of the varying working methods that were adopted for every co-translation, but it would be naïve to assume that even the most completely preserved record will make it possible to conclusively identify the function of every participant in the creative process. In this article, we will combine genetic criticism and genetic translation studies on the one hand, with microhistorical and social approaches to translation on the other, as complementary methodologies to further investigate the understudied notion of collaborative (self-)translation. By using as our test case the extant draft versions and other related materials that document the collaborative relationships between Irish bilingual author Samuel Beckett and his co-translators in French, English and German, the purpose is to show that a process-oriented and interdisciplinary approach to translation can help overcome some of the challenges and limitations presented by digital editions and archives such as the Beckett Digital Manuscript Project (BDMP).
FR :
Lorsque les écrivains traduisent leurs propres oeuvres, ils collaborent parfois avec d’autres écrivains-traducteurs. Bien que cette « collaboration » soit souvent mentionnée d’une manière uniforme sur les pages de titre des publications qui en résultent, la nature de chaque « co-traduction » est généralement très différente dans la pratique. Les traces archivistiques qui subsistent permettent de reconstituer plus précisément les différentes méthodes de travail adoptées pour chaque co-traduction, ce qui ne signifie pas nécessairement que les documents les mieux conservés permettraient d’identifier de manière concluante la fonction de chaque participant au processus de création. Dans cet article, nous combinerons la critique génétique et les études de traduction génétique, d’une part, et les approches microhistoriques et sociales de la traduction, d’autre part, en tant que méthodologies complémentaires pour approfondir la notion peu étudiée de (auto-)traduction collaborative. Les versions préliminaires existantes et d’autres matériels connexes qui documentent les relations de collaboration entre l’auteur bilingue irlandais Samuel Beckett et ses co-traducteurs en français, anglais et allemand, sont pris en main dans l’objectif de montrer qu’une approche de la traduction interdisciplinaire, orientée vers le processus, peut aider à surmonter certains des défis et des limites présentés par les éditions et les archives numériques telles que le Beckett Digital Manuscript Project (BDMP).
ES :
Cuando los escritores traducen sus propias obras, a veces colaboran con otros escritores-traductores. Aunque esta «colaboración» se mencione a menudo de una manera uniforme en las portadas de las publicaciones, la naturaleza de cada «co-traduction» es generalmente muy diferente en la práctica. Las huellas archivísticas que subsisten permiten reconstruir con mayor precision las diferentes maneras de trabajar adoptadas para cada co-traducción, lo que no significa necesariamente que los documentos major conservados permitirían identificar de manera concluyente la función de cada participante en el proceso de creación. En este artículo, combinaremos por una parte la crítica genética y los estudios de traducción genética, y, por la otra, los enfoques microhistóricos y sociales de la traducción, como metodologías complementarias para profundizar la noción poco estudiada de (auto-)traducción colaborativa. Examinaremos las versions preliminares existentes así como otros materiales conexos que documentan las relaciones de colaboración entre el autor bilingue irlandés Samuel Beckett y sus co-traductores en francés, inglés y alemán. Esto con el objetivo de mostrar que un enfoque de traducción interdisciplinario, orientado hacia el proceso, puede contribuir a enfrentar algunos desafíos y límites presentados por las ediciones y los archivos digitales tales como el Beckett Digital Manuscript Project (BDMP).
-
La traducción como dispositivo general de la cultura: galaxias y correspondencias desde la biblioteca de Haroldo de Campos y el archivo de Roman Jakobson (1966‑1981)
Max Hidalgo Nácher
p. 154–177
RésuméES :
Este artículo se acerca al problema de la traducción en Haroldo de Campos a través del estudio de su biblioteca y del archivo de Roman Jakobson en el MIT (Massachusetts Institute of Technology), que conserva sus intercambios desde 1966 hasta 1981. La historización de la teoría y de las prácticas de traducción de Haroldo, así como su concepción de la literatura y la cultura, se hace posible a través de la reconstrucción de sus intertextos y de las redes intelectuales de las que participó y del estudio de la correspondencia y la propia biblioteca del autor.
FR :
Cet article s’interroge sur le problème de la traduction chez Haroldo de Campos à partir de l’étude de sa bibliothèque et de l’archive de Roman Jakobson au MIT (Massachusetts Institute of Technology) où il y a ses échanges entre 1966 et 1981. On peut historiciser la théorie et les pratiques de traduction d’Haroldo, aussi bien que sa conception de la littérature et de la culture, en reconstruisant ses intertextes et les réseaux intellectuels dont il a participé et en étudiant sa correspondance et sa propre bibliothèque.
EN :
This article examines the issue of translation in the writing of Haroldo de Campos through a study of his personal library and the Roman Jakobson archive at MIT (Massachusetts Institute of Technology), which contains their exchanges between 1966 and 1981. From these sources Haroldo’s intertexts and his intellectual networks are reconstructed, and his theory and practice of translation is historicized, shedding light also on Haroldo’s conception of literature and culture.
3. Thinking translation through the archive / Penser la traduction par l’archive
-
Archive, narrative, and loss
Anna Strowe
p. 178–191
RésuméEN :
This article explores notions of loss in the archive through examples of archival materials related to translation, and the framework of narrative theory. Loss is seen as both a preliminary state prompting research and a result of research. Initially this article looks at these types of loss from a less theoretical perspective, before turning to sociological narrative theory as a conceptual framework that can both describe those types of loss and explain broader issues that arise in archival work, which are argued to be forms of narrative loss. Some existing discussions of archival work touch on the idea of narrative, but usually not in a specific enough way to provide a solid framework for the analysis and comparison of narratives themselves. By incorporating the narrative theory elaborated by Somers and Gibson (1994) and brought into translation studies by Baker (2006), I begin to explain how a narrative approach can both account for obvious types of loss and be used to conceptualize other forms of loss that occur in the process of preservation, transmission, and interpretation of archives.
FR :
Cet article traite de divers types de « perte » dans les archives à partir de documents liés à la traduction et dans le cadre d’une théorie de la narration. La perte est envisagée comme état préliminaire incitant à la recherche, mais aussi comme résultat d’une recherche. Après avoir examiné divers types de perte dans une perspective non théorique, on présentera une théorie sociologique de la narration comme cadre conceptuel à même de décrire ces pertes et de répondre à des questions plus générales que pose le travail sur les archives. Certains débats actuels sur le travail archivistique abordent bien l’idée de récit, mais rarement de manière assez spécifique pour offrir un cadre solide à l’analyse et à la comparaison des récits eux-mêmes. En intégrant la théorie narrative proposée par Somers et Gibson (1994) et introduite en traductologie par Baker (2006), on s’efforcera de montrer comment une approche narratologique peut à la fois décrire des pertes manifestes et permettre de conceptualiser d’autres formes de perte qui adviennent dans le processus de préservation, de transmission et d’interprétation des archives.
ES :
En este artículo se examinan los conceptos de pérdida en archivos a través de unos ejemplos de materiales de archivo relacionados con la traducción, y el marco de la teoría narrativa. La pérdida se considera tanto un estado preliminar que impulsa la investigación como un resultado de la investigación. El artículo inicialmente detalla los tipos de pérdida desde una perspectiva menos teórica, antes de pasar a la teoría narrativa sociológica y utilizarla como marco conceptual con el cual se puede describir estas pérdidas y también analizar otro tipo de problemas más amplios que surgen en investigaciones en el archivo, y pueden entenderse como formas de pérdida narrativa. El concepto de narrativa se ha presentado en algunos estudios sobre los archivos, pero en general sin la profundidad necesaria como para utilizarlo como marco teórico para analizar y comparar las propias narrativas. Al incorporar aquí la teoría narrativa elaborada por Somers y Gibson (1994) y introducida en la traductología por Baker (2006), trato de explicar cómo un enfoque narrativo puede ayudar tanto con el análisis de los tipos obvios de pérdida como con la conceptualización de otras formas de pérdida que pueden encontrarse en el proceso de preservación, transmisión e interpretación de archivos.
Coda
Entretiens / Interviews
Documentation
Comptes rendus
-
Woodsworth, Judith, ed. (2018): The Fictions of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 307 p.
-
Gambier, Yves and Ramos-Pinto, Sara (2018): Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 146 p.
-
Desblache, Lucile (2019): Music and Translation: New Mediations in the Digital Age. London: Macmillan, 407 p.
-
Simon, Sherry (2019) : Translating Sites. A Field Guide. Londres/New York : Routledge, 282 p.
-
Hu, Kaibao and Kim, Kyung Hye (2020): Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts: Present and Future. Cham: Palgrave Macmillan, 256 p.