Résumés
Abstract
The paradox that lies at the heart of the phenomenon of explicitation, taken as a broad category, is that explicitation on one level of analysis can correspond to implicitation on another. Some explicitations add or change linguistic elements to clarify the original text, others serve to reinforce the original speaker’s attitude; however, clarifying the text might in fact affect its global meaning, in particular when the text’s intention is precisely to remain obscure. In these cases, from a semantic or syntactic point of view, such translational shifts are explicitations, but on a deeper level of meaning, they can be considered implicitations, since they obscure the speaker’s stance, thus making the global meaning of the text more implicit. We thus advocate studying narratological explicitness from the angle of the more specific phenomenon of “reduction of complex narrative voices” (Chesterman 2010: 41).
Keywords:
- translation,
- explicitation,
- implicitation,
- shift,
- global meaning,
- narration
Résumé
Le paradoxe qui repose au coeur du concept d’explicitation au sens large tient au fait qu’une explicitation à un certain niveau peut correspondre à une implicitation à un autre niveau d’analyse. Certaines explicitations font des ajouts ou changent certains éléments linguistiques pour clarifier le texte source, tandis que d’autres viennent renforcer l’attitude du narrateur dans ce texte source. Néanmoins, la clarification du texte est susceptible d’en affecter le sens global, en particulier lorsque l’intention textuelle est précisément de maintenir l’ambiguïté. Dans de tels cas, d’un point de vue syntaxique ou sémantique, ces variations traductionnelles correspondent à des explicitations, mais sur un plan sémantique plus profond elles peuvent être considérées comme des implicitations, car elles voilent l’attitude du narrateur et rendent ainsi le sens global du texte plus implicite. Nous préconisons donc d’étudier le phénomène d’explicitation narratologique sous l’angle plus spécifique du phénomène de « réduction des voix narratives complexes » (Chesterman 2010 : 41).
Mots-clés :
- traduction,
- explicitation,
- implicitation,
- variation,
- sens global,
- narration
Resumen
La paradoja que yace en el seno del fenómeno de explicitación como categoría inclusiva es que una explicitación en cierto nivel puede corresponder a una implicitación en otro nivel de análisis. Algunas explicitaciones añaden o alteran elementos lingüísticos para aclarar el texto original; otros sirven para reforzar la actitud del narrador original. Sin embargo, la clarificación del texto puede, de hecho, afectar el sentido global, en especial cuando la intención del texto es precisamente mantener la ambigüedad y permanecer críptico. En estos casos, desde un punto de vista semántico o sintáctico, semejantes desplazamientos de traducción son explicitaciones, pero, en un nivel de significado más profundo, pueden considerarse implicitaciones, ya que oscurecen la posición del narrador, resultando así en un sentido global más implícito. Por lo tanto, proponemos estudiar explicitaciones narratológicas desde la perspectiva del fenómeno más específico de “reducción de complejidad de las voces narrativas” (Chesterman 2010: 41).
Palabras clave:
- traducción,
- explicitación,
- implicitación,
- desplazamiento,
- sentido global,
- narración
Parties annexes
Bibliography
- Baumgarten, Nicole, Meyer, Bernd, Özçetin, Demet, et al. (2008): Explicitness in Translation and Interpreting: A Critical Review and Some Empirical Evidence (of an Elusive Concept). Across Languages and Cultures. 9(2):177–203.
- Baker, Mona (1993): Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology: In Honor of Kohn Sinclair, Amsterdam: John Benjamins, 233-250.
- Baker, Mona (1995): Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions for future research. Target. 7(2):223-243.
- Becher, Viktor (2010a): Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies. trans-kom. 3(1):1-25.
- Becher, Viktor (2010b): Abandoning the Notion of “Translation-Inherent” Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies. Across languages and cultures. 11(1):1-28.
- Becher, Viktor (2011): When and Why Do Translators Add Connectives? A Corpus-Based Study. Target. 23(1):26-47.
- Blum-Kulka, Shoshana (1986): Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: Julianne House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 17-35.
- Booth, Wayne C. (1961, 2nd edition 1983): The Rhetoric of Fiction. Chicago: University of Chicago Press.
- Booth, Waybe C. (1975): A Rhetoric of Irony. London: University of Chicago Press.
- Catford, John C. (1965): A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
- Chatman, Seymour (1978): Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca-London: Cornell University Press.
- Chesterman, Andrew (2010): Why Study Translation Universals? In: Ritva Hartama-Heinonen and Pirjo Kukkonen, eds. Kiasm. Acta Translatologica Helsingiensia 1. Helsingfors: Helsingfors universitet, Nordica, 38-48.
- Dascal, Marcelo (1983): Pragmatics and the Philosophy of Mind. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
- Dascal, Marcelo and Weizman, Elda (1987): Contextual Exploitation of Interpretation, Clues in Text Understanding: An Integrated Model. In: Jef Verschueren and Marcella Bertuccelli-Papi, eds. The Pragmatic Perspective. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 31-46.
- Ďurinová, Alžběta (2012): Øverås’s Third Code Revisited: An Investigation of Explicitation in Literary Translation. Master dissertation, unpublished. Brno: Masaryk University.
- Eco, Umberto (1985): Lector in fabula ou La coopération interprétative dans les textes narratifs. (translated by Myriem Bouzaher). Paris: Grasset.
- Englund Dimitrova, Birgitta (2005): Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
- Fernández, Fruela (2015): Scott Walker sings Jacques Brel: Translation, Authorship and the Circulation of Music. Translation Studies. 8(3):269-283.
- Frawley, William (1984): Prolegomenon to a theory of translation. In: William Frawley, ed. Translation: Literary, linguistic and philosophical perspectives. London-Toronto: Associated University Press, 159–175.
- Grice, H. Paul (1968): Utterer’s meaning, sentence meaning, and word meaning. Foundations of Language. 4:1-18.
- Grice, H. Paul (1975): Logic and Conversation. In: Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press, 41-58.
- Hansen-Schirra, Silvia, Neumann, Stella and Steiner, Erich (2007): Cohesive Explicitness and Explicitation in an English-German Translation Corpus. Languages in Contrast 7(2):205-229.
- Heltai, Pál (2005): Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Krisztina Károly and Ágota Fóris, eds. New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó, 45-74.
- Hirsch, Galia (2008): Between Irony and Humor: A Pragmatic Model Based on Textual Analysis of Literary Works and their Translations. Doctoral dissertation, unpublished. Ramat-Gan: Bar Ilan University.
- Hirsch, Galia. (2011): Explicitations and Other Types of Shifts in the Translations of Irony and Humor. Target. 23(2):178-205.
- Hjort-Pedersen, Mette and Faber, Dorrit (2010): Explicitation and Implicitation in Legal Translation – A Process Study of Trainee Translators. Meta. 55(2): 237-250.
- Kamenická, Renata. (2007): Defining Explicitation in Translation. Brno studies in English. 33(1): 45-57.
- Klaudy, Kinga (1996): Back-Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation. In: Kinga Klaudy, Jose Lambert and Aniko Sohár, eds. Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica, 99-114.
- Klaudy, Kinga (2003): Languages in Translation: Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. Budapest: Scholastica.
- Klaudy, Kinga (2008): Explicitation. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 80–85.
- Klaudy, Kinga and Károly, Krisztina (2005): Implicitation in translation: empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures. 6(1):3-28.
- KrogsgaardVesterager, Anja (2017): Explicitation in Legal Translation – a Study of Spanish-into-Danish Translation of Judgments. The Journal of Specialised Translation. 27:104-123.
- Kusztor, Monika and Atayan, Vahram (2003): Az explicitacios hipotezis nehany elmeleti kerdeserol. Forditastudomany 5(2):5-17.
- Lessinger, Enora (2019): The Translation of Silence in K. Ishiguro’s Novels: Testing the Explicitation Hypothesis on Unreliable Narratives. Doctoral dissertation, unpublished. Paris: Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3.
- Mason, Gregory (1989): An Interview with Kazuo Ishiguro. Contemporary Literature. 30(3):335-47.
- Murtisari, Elisabet Titik (2016): Explicitation in Translation Studies: The journey of an elusive concept. Translation & Interpreting. 8(2): 64-81.
- Nida, Eugene A. and Taber, Charles R. (1969): The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
- Pápai, Vilma (2004): Explicitation: A Universal of Translated Text? In: Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation Universals. Do they exist? Amsterdam-Philadelphia: Benjamins, 143-164.
- Pegg, Nicholas (2011): The Complete David Bowie (6th ed.). London: Titan Books.
- Pym, Anthony (2005): Explaining Explicitation. In: Krisztina Karoly, ed. New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó, 29-34. Draft version – pages were numbered from 1 to 10 for the purposes of this thesis.
- Saldanha, Gabriela (2008): Explicitation Revisited: Bringing the Reader into the Picture. trans-kom. 1(1): 20-35.
- Séguinot, Candace (1988): Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction. 1(2):106-114.
- Séguinot, Candace (1989): The Translation Process: An Experimental Study. In: Candace Séguinot, ed. The Translation Process. Toronto: H.G. Publications, 21-42.
- Shuttleworth, Mark and Cowie, Moira (1997): Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
- Taivalkoski-Shilov, Kristiina (2006): La tierce main: Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras: Artois Presses Université.
- Toury, Gideon (1980): In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
- Toury, Gideon (2004): Probabilistic explanations in translation studies: Welcome as they are, would they qualify as universals? In: Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation Universals: Do they exist? Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 15-32.
- Van Leuven-Zwart, Kitty (1989): Translation and original: Similarities and dissimilarities, I. Target. 1(2):151-181.
- Van Leuven-Zwart, Kitty (1990): Translation and original: Similarities and dissimilarities, II. Target. 2(1):69-95.
- Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean (1958): Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. London-Toronto-Paris: Didier.
- Weissbrod, Rachel (1992): Explicitation in Translations of Prose-Fiction from English to Hebrew as a Function of Norms. Multilingua. 11(2):153-171.
- Weizman, Elda (1984): Some Register Characteristics of Discourse Structure in Journalisitic Language. Applied Linguistics. 1: 39-50.
- Weizman, Elda (2001): Addresser, Addressee and Target: Negotiating Roles Through Ironic Criticism. In: Edda Weigand and Marcelo Dascal. eds. Negotiation and Power in Dialogic Interaction. Amsterdam: John Benjamins, 125-137.
- Weizman, Elda (2008): Positioning in Media Dialogue: The Case of News Interviews on Israeli Television. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
- Weizman, Elda and Dascal, Marcelo (1991): On Clues and Cues: Strategies of Text Understanding. Journal of Literary Semantics. XX(1):18-30.