Résumés
Resumen
En esta investigación entenderemos los medios de comunicación audiovisuales como una vía de gran alcance, capaces de llegar a casi cualquier rincón del planeta en cuestión de segundos. Gracias a esta ubicuidad, el poder social y cultural con el que cuentan es incontestable, y pueden contribuir en gran medida a desarrollar, difundir y fijar narrativas identitarias con facilidad. La traducción actúa en estos casos multiplicando el efecto expansivo de su eficacia al llevar tales discursos a otras sociedades en otros idiomas. Nos interesará profundizar en cómo se presentan las identidades interseccionales en los medios, sobre todo aquellas atravesadas por diferentes ejes de poder, que limitan su visibilidad y marginan a los sujetos. Adoptaremos una metodología interseccional a partir de conceptos del ámbito de los estudios culturales y, sobre esta estructura teórico-metodológica, abordaremos la intersección entre sexualidad y diversidad funcional en la serie Special de Netflix. Se tendrá en cuenta si las reescrituras al español en el doblaje y subtitulado se han basado en representaciones simplistas de la identidad, anquilosadas en estereotipos caducos, o si, por el contrario, se han empleado estrategias discursivas multifocales capaces de reflejar la complejidad de dichas identidades.
Palabras clave:
- traducción audiovisual,
- interseccionalidad,
- diversidad funcional,
- identidad gay,
- Special
Résumé
Dans ce travail de recherche, nous considérons les médias audiovisuels comme une puissante voie d’accès à presque tous les coins de la planète en à peine quelques secondes. Cette ubiquité leur donne un pouvoir social et culturel indéniable et ils sont sans aucun doute très facilement à même de développer, diffuser et fixer les narratives identitaires. La traduction multiplie alors cet effet expansif de leur efficacité en portant ces discours à d’autres sociétés et dans d’autres langues. Nous souhaitons ici approfondir notre compréhension de la manière dont sont présentées dans les médias les identités intersectionnelles, notamment celles qui sont traversées par différents axes de pouvoir qui limitent leur visibilité et marginalisent les sujets. Nous adopterons une méthodologie intersectionnelle issue du domaine des études culturelles et, nous appuyant sur cette base théorique, nous aborderons l’intersection entre la sexualité et la diversité fonctionnelle dans la série Special de Netflix. Nous essaierons de voir si les réécritures en espagnol pour le doublage et les sous-titres sont basées sur des représentations simplistes de l’identité, ancrées dans des stéréotypes dépassés ou si, au contraire, on y a employé des stratégies discursives multifocales capables de refléter la complexité de ces identités.
Mots-clés :
- traduction audiovisuelle,
- intersectionnalité,
- diversité fonctionnelle,
- identité gay,
- Special
Abstract
In this research we will approach the audiovisual media as a powerful tool, capable of reaching almost any corner of the planet in a matter of seconds. Thanks to this ubiquity, the social and cultural power they have is undeniable, and they can contribute to a great extend to developing, disseminating and fixing identity narratives. Translation acts in these cases by multiplying the expansive effect of its effectiveness in bringing such discourses to other societies in other languages. We will be interested in deepening our understanding of how intersectional identities are presented in the media, especially those identities crossed by different axes of power, which limit their visibility and marginalize their subjects. We will adopt an intersectional methodology from the field of cultural studies and, from this theoretical perspective, we shall address the intersection between sexuality and functional diversity in the Netflix series Special. The study will determine whether the rewritings into Spanish in dubbing and subtitling have been based on simplistic representations of identity, anchored in outdated stereotypes, or if, on the contrary, multifocal discursive strategies have been employed that are capable of reflecting the complexity of these identities.
Keywords:
- audiovisual translation,
- intersectionality,
- functional diversity,
- gay identity,
- Special
Parties annexes
Bibliografía
- Brufau Alvira, Nuria (2009): Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional. Tesis doctoral. Salamanca: Universidad de Salamanca.
- Butler, Judith (1990): Gender Trouble. Feminism and the Subversion of Identity. Londres/Nueva York: Routledge.
- Butler, Judith (1997): Excitable Speech. A Politics of the Performative. Nueva York: Routledge.
- Collins, Patricia Hill (1990/2000): Black Feminist Thought. Knowledge, Consciousness, and the Politics of Empowerment. Londres/Nueva York: Routledge.
- Crenshaw, Kimberle (1989): Demarginalizing the Intersection of Race and Sex: A Black Feminist Critique of Antidiscrimination Doctrine, Feminist Theory and Antiracist Politics. The University of Chicago Legal Forum. 140:139-167.
- Crenshaw, Kimberle (1991): Mapping the Margins: Intersectionality, Identity Politics, and Violence against Women of Color. Stanford Law Review. 43(6):1241-1299.
- Cronin, Michael (2006): Translation and Identity. Londres/Nueva York: Routledge.
- Buden, Boris, Nowotny, Stefan, Simon, Sherry et al. (2009): Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses. Translation Studies. 2(2):196-219.
- Cruells López, Marta (2015): La interseccionalidad política: tipos y factores de entrada en la agenda política, jurídica y de los movimientos sociales. Tesis doctoral. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
- Díaz Cintas, Jorge (2012): Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. Meta. 57(2):279-293.
- Díaz Cintas, Jorge y Nikolić, Kristijan (2018): Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. In: Jorge Díaz Cintas y Kristijan Nikolić, eds. Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters, 1-13.
- Ellis, Katie (2015): Disability and Popular Culture. Focusing Passion, Creating Community and Expressing Defiance. Farnham: Ashgate.
- Enguix, Begonya (2012): Cultivando cuerpos, modelando masculinidades. Revista de dialectología y tradiciones populares. 67(1):147-180.
- Erel, Umut, Haritaworn, Jin, Gutiérrez Rodríguez, Encarnación et al. (2010): On the Depoliticisation of Intersectionality Talk: Conceptualising Multiple Oppressions in Critical Sexuality Studies. In: Yvette Taylor, Sally Hines, Mark Casey, eds. Theorizing Intersectionality and Sexuality. Nueva York: McMillan, 56-77.
- Ferree, Myra Marx (2009): Inequality, Intersectionality and the Politics of Discourse. In: Emanuela Lombardo, Petra Meier, Mieke Verloo, eds. The Discursive Politics of Gender Equality. Stretching, Bending and Policymaking. Londres/Nueva York: Routledge, 86-104.
- Ferree, Myra Marx (2011): The Discursive Politics of Feminist Intersectionality. In: Helma Lutz, María Teresa Herrera Vivar, Linda Supik, eds. Framing Intersectionality. Debates on a Multi-Faceted Concept in Gender Studies. Farnham/Burlington: Ashgate, 55-65.
- Foucault, Michel (1979): Microfísica del poder (traducido del francés por Julia Varela y Fernando Álvarez-Uría). Madrid: La Piqueta.
- Foucault, Michel (1982/1998): Technologies of the Self. In: Herman Nilson, ed. Michel Foucault and the Games of Truth (traducido del francés por Rachel Clark). Nueva York: Mc Millan, 97-102.
- Gentzler, Edwin (2002): Translation, Poststructuralism, and Power. In: Maria Tymoczko y Edwin Gentzler, eds. Translation and Power. Amherst/Boston: University of Massachusetts Press, 195-218.
- González Amago, Jesús (2005): Re-inventarse. La doble exclusión: vivir siendo homosexual y discapacitado. Madrid: Comité Español de Representantes de Personas con Discapacidad.
- Grue, Jan (2005): The Problem of the Supercrip: Representation and Misrepresentation of Disability. In: Tom Shakespeare, ed. Disability Research Today. International Perspectives. Londres/Nueva York: Routledge, 204-218.
- Guzmán, Paco y Platero, Raquel Lucas (2012): Passing, enmascaramiento y estrategias identitarias: diversidades funcionales y sexualidades no-normativas. In: Raquel Lucas Platero, ed. Intersecciones: cuerpos y sexualidades en la encrucijada. Barcelona: Edicions Bellaterra, 125-158.
- Hall, Stuart (1996): Who Needs Identity? In: Stuart Hall y Paul du Gay, eds. Questions of Cultural Identity. Londres/Thousand Oaks/Nueva Delhi: Sage, 1-17.
- Haller, Beth y Zhang, Lingling (2014): Stigma or Empowerment? What Do Disabled People Say About Their Representation in News and Entertainment Media? Review of Disability Studies. 9(4):19-33.
- Hancock, Ange-Marie (2007): When Multiplication Doesn’t Equal Quick Addition: Examining Intersectionality as a Research Paradigm. Perspectives on Politics. 5(1):63-79.
- Harvey, Keith (2000): Describing Camp Talk: Language/Pragmatics/Politics. Language and Literature. 9(3):240-260.
- hooks, bell (1981): Ain’t I a Woman: Black Women and Feminism. Boston: SouthEnd Press.
- House, Juliane, Martín Ruano, M.ª del Rosario, Baumgarten, Nicole (2005): Introduction. In: Juliane House, M.ª del Rosario Martín Ruano, Nicole Baumgarten, eds. Translation and the Construction of Identity. Seúl: IATIS, 3-13.
- MacKinnon, Catharine Alice (2013): Intersectionality as Method: A Note. Signs. 38(4):1019-1030.
- Martínez Pleguezuelos, Antonio J. y González-Iglesias, J. David (2019): Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is the New Black. In: María Pérez López de Heredia e Irene Higes Andino, eds. MonTI: Multilingualism and Representation of Identities in Audiovisual Texts. 4:173-198.
- McCall, Leslie (2005): The Complexity of Intersectionality. Signs. 30(3):1771-1800.
- McRuer, Robert (2006): Crip Theory. Cultural Signs of Queerness and Disability. Londres/Nueva York: NYU Press.
- Mira, Alberto (2012): ¿Gay, queer, gender…? Paradigmas críticos. El ejemplo de representación lésbica en las nuevas series. In: María Teresa Vera Rojas, ed. Nuevas subjetividades/sexualidades literarias. Barcelona/Madrid: Egales, 41-52.
- Mitchell, David T. y Snyder, Sharon L. (2000): Prosthesis. Disability and the Dependencies of Discourse. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
- Mohanty, Chandra Talpade (1988): Under Western Eyes: Feminist Scholarship and Colonial Discourses. Feminist Review. 30:61-88.
- Moraga, Cherríe y Anzaldúa, Gloria (1981): This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color. Nueva York: Kitchen Table Press.
- Ranzato, Irene y Zanotti, Serenella (2018): Introduction: If You Can’t See It, You Can’t Be It: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. In: Irene Ranzato y Serenella Zanotti, eds. Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. Londres/Nueva York: Routledge, 1-8.
- Ricoeur, Paul (1976): Interpretation Theory: Discourse and the Surplus of Meaning (traducido del francés por David Pellauer). Fort Worth: TCU Press.
- Rodríguez, Félix (2008): Diccionario gay-lésbico. Madrid: Gredos.
- Sklar, Howard (2005): Reading Other Minds: Ethical Considerations on the Representation of Intellectual Disability in Fiction. In: Tom Shakespeare, ed. Disability Research Today. International Perspectives. Londres/Nueva York: Routledge, 235-248.
- Stella, Francesca (2010): The Language of Intersectionality: Researching ‘Lesbian’ Identity in Urban Russia. In: Yvette Taylor, Sally Hines, Mark Casey, eds. Theorizing Intersectionality and Sexuality. Nueva York: McMillan, 212-234.
- Toboso Martín, Mario y Guzmán Castillo, Francisco (2010): Cuerpos, capacidades, exigencias funcionales… y otros lechos de Procusto. Política y Sociedad. 47(1):67-83.
- Tymoczko, Maria (2003): Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator ‘In Between’? In: María Calzada Pérez, ed. Apropos of Ideology. Manchester: St. Jerome, 181-201.
- Venuti, Lawrence (1998): The Scandals of Translation. Towards an Ethic of Difference. Londres/Nueva York: Routledge.
- Vidal Claramonte, África (2007): Traducir entre culturas. Diferencias, poderes, identidades. Frankfurt: Peter Lang.
- Vidal Claramonte, África (2015): Traducir al atravesado. Papers. 100(3):345-363.
- Von Flotow, Luise. (2009): Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics. Palimpsestes. 22:245-256.
- Yuval-Davis, Nira (2006): Intersectionality and Feminist Politics. European Journal of Women’s Studies. 13:193-209.
- Yuval-Davis, Nira (2011): Beyond the Recognition and Re-distribution Dichotomy: Intersectionality and Stratification. In: Helma Lutz, María Teresa Herrera Vivar, Linda Supik, eds. Framing Intersectionality. Debates on a Multi-Faceted Concept in Gender Studies. Farnham/Burlington: Ashgate, 155-169.