Résumés
Abstract
Anthony Burgess’s 1962 novella A Clockwork Orange is one of the most popular speculative works of fiction of all time, having been translated over fifty times into more than thirty different languages. Each translator of this work is faced with the challenge of adapting Burgess’s invented anti-language, Nadsat, into their target language. Some translations have managed this more successfully than others. The French translation, by Georges Belmont and Hortense Chabrier, L’Orange Mécanique (1962/1972) is considered particularly successful and remains the standard French translation nearly 50 years on. Previous studies have remarked on the creativity shown by these translators in reconstructing Nadsat in the target language. However, previous work has not closely analysed the consistency that Belmont and Chabrier brought to this task. In this paper, we use corpus linguistics methodologies to examine the construction of French-Nadsat, and compare it to the Nadsat presented in the source text. We identify six categories of French-Nadsat, all of which are in some way analogous with categories identified in English-Nadsat. We then employ corpus techniques which demonstrate the high level of consistency that Belmont and Chabrier used in their translation to ensure that the lexical distinctions present in English-Nadsat are largely preserved in the translation. This paper thus demonstrates the value of corpus methodologies in investigating the consistency of translations of creative texts where a third “language” (L3) is present, an approach that is largely lacking in previous work on the translation of this novel into other languages.
Keywords:
- translation strategies,
- corpora in translation,
- invented languages,
- literary translation,
- speculative fiction
Résumé
Le roman d’Anthony Burgess A Clockwork Orange (1962) qui reste aujourd’hui une oeuvre très appréciée des lecteurs de la fiction spéculative a été traduit plus d’une cinquantaine de fois en plus de trente langues différentes. Chaque traducteur a dû relever le défi que présente la langue inventée par Burgess, le nadsat, et en trouver des équivalents dans la langue cible. Dans le cadre précis de la traduction des termes du nadsat employés dans la version originale, certaines traductions ont mieux réussi que d’autres. La traduction française, assurée par Georges Belmont et Hortense Chabrier, L’Orange Mécanique (1962/1972), est considérée comme une grande réussite et reste à ce jour la seule traduction française disponible. Son succès serait dû en grande partie aux efforts considérables des traducteurs pour recréer le nadsat en français. Dans le présent article, nous appliquons les méthodologies de la linguistique de corpus afin d’analyser la création du nadsat français en le comparant au nadsat anglais tel qu’il se présente dans le texte source. Nous identifions six catégories de la version française du nadsat qui montrent une forte compatibilité avec la version anglaise et qui nous permettent aussi d’apprécier la qualité du travail de traduction de Belmont et Chabrier. Nous proposons également que les méthodes de la linguistique de corpus offrent un moyen novateur d’évaluer des traductions de textes présentant un haut degré de créativité linguistique, qu’il s’agisse d’une forte utilisation de termes argotiques qui s’écartent des normes de la langue ordinaire, ou bien de la présence d’une troisième langue (L3).
Mots-clés :
- stratégies de traduction,
- corpus en traduction,
- langues inventées,
- traduction littéraire,
- fiction spéculative
Resumen
La novela corta de 1962 de Anthony Burgess, A Clockwork Orange (La Naranja Mecánica) es una de las ficciones especulativas más populares del mundo, habiendo sido traducida más de cincuenta veces a más de treinta idiomas distintos. Cada traductor se enfrenta al reto de adaptar el idioma inventado de Burgess, nadsat, a su idioma destino. Algunas traducciones han logrado esto con más éxito que otras. La traducción francesa por Georges Belmont y Hortense Chabrier, L’Orange Mécanique (1962/1972) es considerada particularmente exitosa, y ha continuado siendo la traducción francesa estándar por casi 50 años. Estudios anteriores han comentado sobre la creatividad demostrada por estos traductores en la reconstrucción del nadsat al idioma destino. Sin embrago, no se ha analizado aun la consistencia que Belmont y Chabrier brindaron a la misma. En esta artículo, utilizamos metodologías de lingüística de corpus para examinar la creación del nadsat-francés y lo comparamos al nadsat-inglés tal como ocurre en el texto original. Identificamos seis categorías de nadsat, todas las cuales son análogas a categorías identificadas en el nadsat-inglés. Además, empleamos técnicas de corpus que demuestran el alto nivel de consistencia que Belmont y Chabrier usaron en su traducción para asegurar que las distinciones lexicales presentes en el nadsat-inglés fuesen preservadas en la traducción. Esta ponencia, por ende, demuestra el valor de las metodologías de corpus para investigar la consistencia de traducciones de textos creativos donde un tercer ‘idioma’ (L3) esta presente, un enfoque que está en gran parte carente en trabajos previos acerca de la traducción de esta novela a otros idiomas.
Palabras clave:
- estrategias de traducción,
- corpora en traducción,
- idiomas inventados,
- traducción literaria,
- ficción especulativa
Parties annexes
Bibliography
- Berman, Antoine (1995): Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
- Bogic, Anna (2009/2017): Anthony Burgess in French Translation: Still ‘as Queer as a Clockwork Orange.’ In: Marc Jeannin, ed. Anthony Burgess and France. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 215-228.
- Corness, Patrick (2018): A Clockwork Orange in Polish: Robert Stiller’s dystopias. In: Justyna Czaja, Irina Jermaszowa, Monika Wójciak, et al., eds. Słowiańska Wieża Babel Tom II: Język i tożsamość [Slavic Tower of Babel volume II: Language and identity]. Warsaw: Filologia Słowiańska.
- Çermáková, Anna and Fárová, Lenka (2010): Keywords in Harry Potter and their Czech and Finnish Translation Equivalents. In: Frantişek Çermák, Aleş Klegr, and Patrick Corness, eds. InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus. Prague: Nakladatelstvi Lidove noviny, 177-188.
- Eco, Umberto (2003): Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Weidenfeld and Nicholson.
- Fowler, Roger (1979): Anti-language in fiction. Style. 13(3):259-278.
- Gabrielatos, Costas (2018): Keyness analysis: nature, metrics and techniques. In: Charlotte Taylor and Anna Marchi, eds. Corpus Approaches to Discourse: A critical review. London/New York: Routledge, 225-258.
- Ginter, Anna (2003): Slang as the Third Language in the Process of Translation: A Clockwork Orange in Polish and Russian. Стил [Style]. 2:295-306.
- Halliday, Michael A. K. (1976): Anti-languages. American Anthropologist. 78(3):570-584.
- Janak, Petr (2015): Multilingualism in A Clockwork Orange and its translations. Master’s thesis, unpublished. Prague: Univerzita Karlova.
- Kilgarriff, Adam (2009): Simple maths for keywords. In: Michaela Mahlberg, Victorina González-Díaz, and Catherine Smith, eds. Proceedings of the Corpus Linguistics Conference CL2009. (CL2009: Corpus Linguistics Conference, Liverpool, 20-23 July 2009). Consulted on 20 June 2019, http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/cl2009/.
- Lefevere, André (1992): Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.
- Maher, Brigid (2010): Attitude and intervention: A Clockwork Orange and Arancia meccanica. New Voices in Translation Studies. 6:36-51.
- Maher, Brigid (2011): Recreation and Style: Translating Humorous Literature in Italian and English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Malamatidou, Sofia (2017): Creativity in translation through the lens of contact linguistics: A multilingual corpus of A Clockwork Orange. The Translator. 23(3):292-309.
- Mäkelä, Oskari (2015): Constructed fictional language in translation: Conveying Nadsat from A Clockwork Orange to Kellopeliappelsiini. Master’s thesis, unpublished. Vaasa: Vaasan yliopisto.
- Meteva-Rousseva, Elena (2018): Les jeux de mots dans le nadsat d’Anthony Burgess – comment ses traducteurs français ont relevé le défi. In: Esme Winter-Froemel and Alex Demeulenaere, eds. Jeux de mots, textes et contextes. Berlin/Boston: De Gruyter, 339-362.
- Munday, Jeremy (1998): A Computer-assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts. Meta. 43(4):542-556.
- Munday, Jeremy (2001/2013): Introducing Translation Studies. 3rd ed. London/New York: Routledge.
- Pochon, Jean (2010): Analyse de la traduction française de L’Orange mécanique: comment traduire la création lexicale? Master’s thesis, unpublished. Geneva: Université de Genève.
- Polizzotti, Mark (2018): Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto. Cambridge: MIT Press.
- Saragi, Thomas, Nation, Paul, and Meister, George (1978): Vocabulary learning and reading. System. 6(2):72-78.
- Shklovsky, Viktor (1917/1965): Art as Technique. In: Lee Lemon and Marion Reis, eds. Russian Formalist Criticism: Four Essays. Lincoln: University of Nebraska Press, 3-24.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Vincent, Benet and Clarke, Jim (2017): The language of A Clockwork Orange: A corpus stylistic approach to Nadsat. Language and Literature. 26(3):247-264.
- Windle, Kevin (1995): Two Russian Translations of A Clockwork Orange, or the Homecoming of Nadsat. Canadian Slavonic Papers/Revue Canadienne des Slavistes. 37(1/2):163-185.