Résumés
Abstract
Although it has been acknowledged that public service interpreting helps reduce the language barriers faced by migrant populations, these barriers continue to be a significant cause of healthcare inequality. With the current COVID-19 pandemic, remote interpreting appears to be the most appropriate solution to address the health inequalities of migrant populations while intervening to reduce the risk of the virus spreading. The purpose of the research was to identify ways of providing a framework for the remote interpretation of public service encounters in the province of Quebec, Canada. A series of recommendations available in the literature were discussed with 27 key actors in the field during focus groups and individual conversations. A thematic analysis of participant discourse allowed us to confirm the extent to which existing recommendations were applicable, to clarify certain recommendations and to add seven new ones. The Guide to the planning and practice of remote public service interpreting (see appendices) consists of 10 recommendations on the planning and management of remote interpreting services and 25 recommendations on the actual encounter. Results show that remote interpreting does not refer solely to telecommunications technology, but also to a knowledge and skill set needed to supervise and coordinate the use of that technology in very specific practice contexts while minimizing the effect of the virtual presence and encouraging the distribution of information among key actors through clearly identified communication channels. The Guide addressed these many features.
Keywords:
- remote interpreting,
- telephone-based interpreting,
- videoconference-based interpreting,
- community interpreting,
- medical interpreting
Résumé
Il est reconnu que l’interprétation de service public permet de minimiser les barrières de la langue auxquelles font face les populations migrantes. Ces barrières demeurent pourtant une cause majeure d’inégalité en matière de soins de santé. Avec l’actuelle pandémie à la COVID-19, l’interprétation à distance apparaît comme la solution tout indiquée pour répondre aux inégalités en matière de santé des populations migrantes tout en intervenant de manière à réduire les risques de propagation du virus. La présente recherche visait à identifier des moyens permettant d’encadrer l’entretien de service public interprété à distance dans la province de Québec, au Canada. Une série de recommandations disponibles dans la littérature ont été discutées avec 27 acteurs clés du domaine lors d’entretiens de groupe ou individuels. Une analyse thématique de leur discours a permis de confirmer l’applicabilité des recommandations existantes, d’en préciser certaines et d’ajouter sept nouvelles recommandations. Le Guide de planification et de pratique de l’entretien interprété à distance dans les services publics (voir annexes) contient 10 recommandations sur la planification et la gestion des services d’interprétation à distance et 25 recommandations sur l’entretien en particulier. Les résultats obtenus illustrent que l’interprétation à distance ne réfère pas strictement à l’utilisation de technologies de télécommunication, mais aussi à un savoir-faire qui vise à encadrer leur utilisation dans des contextes de pratique spécifiques, à minimiser les conséquences de la présence virtuelle et à favoriser la diffusion de l’information entre les acteurs clés de cette pratique par des canaux de communication clairement identifiés. Le Guide est destiné à encadrer ces nombreux aspects.
Mots-clés :
- interprétation à distance,
- interprétation par téléphone,
- interprétation par vidéoconférence,
- interprétation communautaire,
- interprétation médicale
Resumen
Si bien se ha reconocido que la interpretación en los servicios públicos ayuda a reducir las barreras lingüísticas a las que se enfrentan las poblaciones migrantes, dichas barreras siguen siendo una causa importante de desigualdad en el ámbito de la salud. Con la actual pandemia de COVID-19, la interpretación a distancia parece ser la solución más apropiada para abordar las desigualdades en materia de salud de las poblaciones migrantes, al tiempo que se interviene para reducir el riesgo de propagación del virus. Este estudio pretende identificar los recursos necesarios para gestionar la prestación de servicios públicos con interpretación a distancia. Durante grupos de discusión y conversaciones individuales con 27 actores clave en el ámbito se discutieron una serie de recomendaciones disponibles en la literatura. A partir del análisis temático del discurso de los participantes, se pudo confirmar hasta qué punto eran aplicables las recomendaciones existentes, aclarar algunas de ellas y añadir siete recomendaciones nuevas. La Guía para la planificación y la práctica de la consulta interpretada a distancia en los servicios públicos (ver anexos) consta de 10 recomendaciones para la planificación y la gestión de los servicios de interpretación a distancia y de 25 recomendaciones para su aplicación en consulta. Los resultados obtenidos muestran que la interpretación a distancia no precisa únicamente de las nuevas tecnologías de la comunicación, sino que también requiere un saber hacer destinado a enmarcar el uso de dichas tecnologías en prácticas específicas, a minimizar los efectos de la presencia virtual y a favorecer la difusión de la información entre los actores clave a través de canales de comunicación claramente identificados. La Guía tiene por objeto abordar esta amalgama de retos.
Palabras clave:
- interpretación a distancia,
- interpretación por teléfono,
- interpretación por videoconferencia,
- interpretación comunitaria,
- interpretación médica
Parties annexes
Bibliography
- Ahmed, Serge, Shommu, Nusrat S., Rumana, Nahid, et al. (2016): Barriers to access of primary healthcare by immigrant populations in Canada: A literature review. Journal of immigrant and minority health. 18(6):1522-1540.
- Amato, Amalia, Spinolo, Nicoletta and González Rodríguez, Mariá Jesús (2018): Handbook of Remote Interpreting. Consulted on April 1st, 2020, www.shiftinorality.eu.
- Becher, Emily H. and Wieling, Elizabeth (2015): The intersections of culture and power in clinician and interpreter relationships: A qualitative study. Cultural Diversity and Ethnic Minority Psychology. 21(3):450-457.
- Bradford, Nathalie K., Caffery, Liam J. and Smith, Anthony C. (2016): Telehealth services in rural and remote Australia: a systematic review of models of care and factors influencing success and sustainability. Rural and Remote Health. 16(4):4268.
- Braun, Sabine (2012): Recommendations for the use of video-mediated interpreting in criminal proceedings. In: Sabine Braun and Judith L. Taylor, eds. Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings. Antwerp/Cambridge: Intersentia, 301-328.
- Braun, Sabine (2015): Remote interpreting. In: Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, eds. The Routledge Handbook of Interpreting. London/New York: Routledge, 352-367.
- Braun, Sabine and Taylor, Judith L. (2012): AVIDICUS comparative studies-part I: Traditional interpreting and remote interpreting in police interviews. In: Sabine Braun and Judith L. Taylor, eds. Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings. Antwerp/Cambridge: Intersentia, 99-117.
- Brisset, Camille, Leanza, Yvan and Laforest, Karine (2013): Working with interpreters in health care: A systematic review and meta-ethnography of qualitative studies. Patient Education and Counseling. 91:131-140.
- Brisset, Camille, Leanza, Yvan, Rosenberg, Ellen, et al. (2014): Language barriers in mental health care: A survey of primary care practitioners. Journal of immigrant and minority health. 16(6):1238-1246.
- Brysk, Alison (2002): Globalization and human rights. Berkeley: University of California Press.
- Burdeus-Domingo, Noelia (2015): La interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. Estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal. Doctoral thesis, unpublished. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
- Burdeus-Domingo, Noelia, Gagnon, Suzanne, Pointurier, Sophie, et al. (submitted): Puentes y barreras en la formación en interpretación en los servicios públicos: la docencia a intérpretes con experiencia no profesional. Proceedings of the 7th International Conference on Public Services Interpreting and Translation (PSIT7): The Human Factor in PSIT. Alcalá de Henares: Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá, 20-26 March 2020.
- Crezee, Ineke H. M. (2013): Introduction to healthcare for interpreters and translators. Amsterdam: John Benjamins.
- Epstein, Leon (2008): Introduction. In: Leon Epstein, ed. Culturally Appropriate Healthcare by Culturally Competent Health Professionals [workshop], International Workshop Report. The Israel National Institute for Health Policy and Health Services Research, Israel.
- Flores, Glenn (2005): The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review. Med Care Res Rev. 62:255-99.
- Gartley, Trephina and Due, Clemence (2017): The interpreter is not an invisible being: a thematic analysis of the impact of interpreters in mental health service provision with refugee clients. Australian Psychologist. 52(1):31-40.
- Gile, Daniel (2005): La recherche sur les processus traductionnels et la formation en interprétation de conférence. Meta. 50(2):713-726.
- Geoffrion, Paul (2003): Le groupe de discussion. In: Benoît Gautier, ed. Recherche sociale. De la problématique à la collecte des données, 4th ed. Quebec City: Presses de l’Université du Québec, 333-356.
- Greenhalgh, Trisha, Koh, Gerald C. H. and Car, Josip (2020): Covid-19: a remote assessment in primary care. British Medical Journal. 368:m1182.
- Greenhalgh, Trisha, Wherton, Joe, Shaw, Sara, et al. (2020): Video consultations for covid-19. British Medical Journal. 368:m998.
- Hommes, Rachel E., Borash, Amy I., Hartwig, Kari A., et al. (2018): American Sign Language Interpreters Perceptions of Barriers to Healthcare Communication in Deaf and Hard of Hearing Patients. J Community Health. 43:956-961.
- Karliner, Leah S., Jacobs, Elizabeth A., Chen, Alice H. M., et al. (2007): Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health Serv Res. 42:727-54.
- Karliner, Leah S. and Mutha, Sunita (2009): Achieving quality in health care through language access services: lessons from a California public hospital. American Journal of Medical Quality. 25(1):51-59.
- Vats-Laaroussi, Michèle (2009): Mobilité, réseaux et résilience: le cas des familles immigrantes et réfugiées au Québec. Quebec City: Presses de l’Université du Québec.
- Leanza, Yvan, Angele, Rebecca, René de Cotret, François, et al. (2020): Former au travail avec interprète et à la médiation interculturelle: une étude exploratoire. L’Autre. 1(21):73-82.
- Leanza, Yvan, René de Cotret, François and Beaudoin-Julien, Andréanne (2019): Étude de faisabilité des modalités d’interprétation à distance en contexte québécois. Université Laval, Québec.
- Morgan, David L. (1988): Focus groups as qualitative research. Newbury Park: Sage Publications.
- Morgan, David L. (1996): Focus groups. Annual review of sociology. 1(22):129-152.
- Moser-Mercer, Barbara (2003): Remote interpreting: assessment of human factors and performance parameters. Joint project International. Consulted on November 1st, 2018, https://ecfsapi.fcc.gov/file/7521826425.pdf.
- Moser-Mercer, Barbara (2005): Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task. Meta. 50(2):727-738.
- Mottelson, Ida Nygaard, Sodemann, Morten and Nielsen, Dorthe Susanne (2018): Attitudes to and implementation of video interpretation in a Danish hospital: A cross-sectional study. Scandinavian journal of public health. 46(2):244-251.
- Mouzourakis, Panayotis (1996): Videoconferencing: Techniques and challenges. Interpreting. 1(1):21-38.
- Mouzourakis, Panayotis (2006): Remote interpreting: a technical perspective on recent experiments. Interpreting. 8(1):45-66.
- Novak-Zezula, Sonja, Schulze, Beate, Karl-Trummer, Ursula, et al. (2005): Improving interpreting in clinical communication: models of feasible practice from the European project ‘Migrant-friendly Hospitals.’ Diversity in Health and Social Care. 2(3):223-232.
- Ozolins, Uldis (2007): The interpreter’s ‘third client’: Interpreters, professionalism and interpreting agencies. In: Cecilia Wadensjö, Birgitta EnglundDimitrova and Anna-Lena Nilsson, eds. The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. (The 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, May 20-23, 2004) Vol. 70. Amsterdam: John Benjamins, 121-131.
- Ozolins, Uldis (2010): Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: comparative perspectives on government motivation and language service implementation. The Journal of Specialised Translation. 14(1):194-215.
- Paillé, Pierre and Mucchielli, Alex (2008): L’analyse qualitative en sciences humaines et sociales. Paris: Armand Colin.
- Pöchhacker, Franz (2016): Introducing interpreting studies, 2nd ed. London/New York: Routledge.
- René de Cotret, François and Leanza, Yvan (2019): Recommandations pour implanter un service d’interprétation en milieu hospitalier. In: Audrey Heine and Laurent Licata, eds. La psychologie interculturelle en pratiques. Brussels: Éditions Mardaga, 227-236.
- René de Cotret, François, Brisset, Camille and Leanza, Yvan (in press): Typology of Attitudes Among Health Care Interpreters: When Neutral Means Proactive. Interpreting.
- Resera, Elena, Tribe, Rachel and Lane, Pauline (2015): Interpreting in mental health, roles, and dynamics in practice. International Journal of Culture and Mental Health. 8(2):192-206.
- Royer, Chantal, Baribeau, Colette and Duchesne, Audrey (2009): Les entretiens individuels dans la recherche en sciences sociales au Québec: où en sommes-nous? Un panorama des usages. Recherches Qualitatives. 7:64-79.
- Skinner, Robert, Napier, Jemina and Braun, Sabine (2018): Interpreting via video link: Mapping of the field. In: Jemina Napier, Sabine Braun and Robert Skinner, eds. Research on Interpreting via Video Link. Washington D. C.: Gallaudet, 11-35.
- Thornton, Jacqui (2020): Covid-19: how coronavirus will change the face of general practice forever. British Medical Journal. 368:m1279.