Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 65, numéro 3, décembre 2020
Sommaire (20 articles)
-
Errata
-
Liste des relecteurs 2020
-
Éditorial
-
Translation and Canadian municipal websites: A Toronto Example
Julie McDonough Dolmaya
p. 550–572
RésuméEN :
Within translation studies, existing research on website translation and localization has tended to focus on technical, sociological, commercial and linguistic issues related to the websites of corporations or not-for-profit organizations. Less attention has been given to issues that arise when national, regional or local governments make their websites available in another language, either in whole or in part. To help address this gap, this article studies the Toronto.ca municipal website to discuss whether, how and why the City of Toronto offers translated information online. Drawing on data from the 2016 Canadian census and the city’s translation policy documents, this article compares the city’s linguistic profile with the kinds of information available on the city’s website in languages other than English. The final section uses De Schutter’s (De Schutter 2017) framework to study the City of Toronto’s translation policies from a translation justice perspective, arguing that the policies largely focus on instrumental interests, with limited emphasis on identity interests, as evidenced by the Toronto.ca translation data. Some possible future research directions are also discussed.
FR :
Les études traductologiques actuelles qui portent sur la traduction des sites Web ont tendance à mettre en valeur les enjeux techniques, sociologiques, économiques et linguistiques qui touchent les sites Web d’entreprises et des organismes à but non lucratif. La traduction, en part ou en entier, des sites Web des gouvernements nationaux, régionaux ou municipaux est moins bien représentée dans les publications. Le présent article étudie donc le site Web Toronto.ca afin de déterminer si la ville offre de l’information traduite et, le cas échéant, comment et pourquoi la ville circule cette information en ligne. Avec des données du recensement canadien de 2016 et les politiques de traduction de la ville de Toronto, on effectue une analyse du profil linguistique de la ville et des catégories d’information qui se trouvent sur le site Web dans des langues autres que l’anglais. Dans la conclusion, on adopte le cadre théorique proposé par De Schutter (De Schutter 2017) afin d’étudier les politiques de traduction de la ville de Toronto par le biais de la justice traductionnelle. Après une analyse des traductions sur le site Toronto.ca, on soutient que les politiques mettent en valeur des intérêts non identitaires mais que les intérêts identitaires y figurent aussi. Enfin, on propose d’autres pistes de recherche.
ES :
Los estudios traductológicos actuales sobre localización y traducción de sitios web han tendido a enfocarse en los asuntos técnicos, sociológicos, comerciales y lingüísticos de los sitios web de compañías u organizaciones sin fines de lucro. Los efectos de la traducción parcial o total a otros idiomas de los sitios web de los gobiernos nacionales, regionales o municipales han recibido menos atención. Como un aporte al abordaje de esta disparidad, el presente artículo estudia el sitio web de la ciudad de Toronto, Toronto.ca, para determinar si el municipio ofrece información traducida en línea y, de ser así, cómo y por qué lo hace. A partir del análisis de los datos obtenidos en el censo realizado en Canadá en 2016 y de la documentación sobre las políticas de traducción del municipio, se compara el perfil lingüístico de la ciudad con el tipo de información disponible en su sitio web en idiomas distintos del inglés. En la conclusión, se emplea el marco teórico propuesto por De Schutter (De Schutter 2017) para evaluar las políticas de traducción de la ciudad de Toronto desde una perspectiva de equidad en la traducción. El análisis de las traducciones del sitio web Toronto.ca permite afirmar que dichas políticas suelen dar primacía a los intereses no identitarios por sobre los identitarios. También se proponen posibles líneas de investigación para el futuro.
-
Deontología y traducción: elementos para el análisis de la profesión
Elena Sánchez Trigo
p. 573–593
RésuméES :
El proceso de consolidación de la traducción como actividad profesional ha conllevado la formulación de un importante número de códigos deontológicos. Estos textos constituyen un elemento clave en la elaboración del discurso compartido con el que la profesión en su conjunto se presenta ante la sociedad. El objetivo de este trabajo es conocer cómo la reflexión colectiva de los traductores aborda las cuestiones de ética profesional y qué conclusiones se obtienen en relación con la actual situación de la profesión. Para ello, se analizan los códigos de las asociaciones de traductores y de profesionales afines con presencia en España. Se identifican aquellos elementos recogidos en los mismos que tienen un correlato en las principales corrientes de la ética. Se comparan estos códigos con los de profesionales más consolidados (médicos y abogados). Los resultados obtenidos proporcionan datos interesantes sobre la imagen que la sociedad tiene de la traducción, sus límites cada vez más difusos y su creciente dimensión económica. Este trabajo aporta una nueva perspectiva sobre el contenido y alcance de los códigos deontológicos estudiados dadas las propuestas teóricas y metodológicas en las que se basa y la exhaustividad con la que se analiza el área focalizada.
FR :
Le processus de consolidation de la traduction en tant qu’activité professionnelle a conduit à la formulation d’un grand nombre de codes de déontologie. Ces textes constituent un élément clé du développement du discours commun à travers lequel la profession dans son ensemble se présente à la société. L’objectif de ce travail est de découvrir comment la réflexion collective des traducteurs aborde les questions d’éthique professionnelle et quelles conclusions en sont tirées par rapport à la situation actuelle de la profession. Dans ce but, nous analysons les codes des associations de traducteurs et de professionnels exerçant des métiers connexes qui sont présentes en Espagne. Nous mettons en évidence leurs aspects en lien avec les principaux courants de l’éthique. Ces codes sont comparés à ceux des professionnels plus consolidés (médecins et avocats). Les résultats obtenus fournissent des données intéressantes sur l’image que la société se fait de la traduction, ses limites de plus en plus diffuses et sa dimension économique croissante. Cette contribution offre une nouvelle perspective sur le contenu et la portée des codes déontologiques étudiés étant données les bases théoriques et méthodologiques sur lesquelles elle s’appuie et l’exhaustivité avec laquelle le domaine ciblé est analysé.
EN :
The process of consolidating translation into a professional activity has led to the development of numerous codes of ethics. These texts become an integral part in the production of a shared discourse through which the profession makes itself known to society. The present paper intends to find out how translators’ collective insights address issues of work ethics, as well as draw conclusions about the professional status quo. With this goal in mind, the codes of translators’ associations and related professionals present in Spain have been analyzed to identify elements which prove relevant according to the main tenets of ethics theory. These codes are compared with those of doctors and lawyers as examples of highly consolidated professions. The results provide interesting data concerning the image that society has of translation, its increasingly unclear borders, and the growing importance of its economic dimension. This contribution provide a new perspective on the content and scope of the codes of ethics studied on not only in the theoretical and methodological proposals on which it is based, but also on he exhaustiveness with which the target field is analysed.
-
Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event
Daria Dayter
p. 594–617
RésuméEN :
The study surveys the existing literature on strategies in simultaneous interpreting (understood here as transformations indicative of interpreting procedures that manifest in the product of interpreting). On the basis of the survey, a summary of eight strategies which are present in various research strands is compiled. I use a parallel bidirectional corpus of Ru-En simultaneous interpreting to extract a random sample of 360 fragments and investigate the presence of the eight strategies in the sample. The type of strategy is then correlated with three variables: direction of interpreting, position of the source fragment in the original text, and phraseological richness of the source fragment. The findings indicate that all the strategies, including an additional transformation category (incorrect interpretations), are present in the sample, although some of them are considerably less common than earlier literature purports. All three variables have significant association with the type of strategy, although in cases of directionality this holds only for saucissonnage and omission. A close analysis of three coding categories—omission, explicitation, and incorrect interpretations—suggests that interpreters in this corpus orient more towards a performative than informative function of their SI.
FR :
Cette étude présente un panorama de la littérature sur les stratégies en interprétation simultanée (soit les transformations indicatives de procédés d’interprétation se manifestant dans le produit interprété). Sur la base de ce sommaire, une liste de huit stratégies est proposée, stratégies présentes dans diverses avenues de recherche. Un corpus bidirectionnel russe-anglais a servi à en extraire un échantillon aléatoire de 360 fragments. La présence des huit stratégies dans cet échantillon a ensuite été examinée. Le type de stratégie est ensuite corrélé avec trois variables : la direction de l’interprétation, la position du fragment dans le texte original et la complexité phraséologique du fragment. Les résultats suggèrent que toutes les stratégies ainsi qu’une catégorie supplémentaire, celle des interprétations incorrectes, sont présentes dans l’échantillon, mais que certaines sont considérablement moins fréquentes que la littérature ne le laisse supposer. Les trois variables ont une association significative avec le type de stratégie, mais dans le cas de la direction uniquement pour le saucissonnage et l’omission. Une analyse des trois catégories de codage – omission, explicitation et interprétations incorrectes – suggère que les interprètes de ce corpus potent le plus souvent pour une fonction performative plutôt qu’informative de leur interprétation simultanée.
ES :
El estudio examina la literatura existente sobre estrategias en interpretación simultánea (entendidas aquí como transformaciones indicativas de los procedimientos de interpretación que se manifiestan en el producto de la interpretación). Sobre la base de la encuesta, se compila un resumen de ocho estrategias que están presentes en varias líneas de investigación. Utilizo un corpus bidireccional paralelo de interpretación simultánea de ruso-inglés para extraer una muestra aleatoria de 360 fragmentos e investigar la presencia de las ocho estrategias en la muestra. El tipo de estrategia se correlaciona con tres variables: la dirección de interpretación, la posición del fragmento fuente en el texto original y la complejidad fraseológica del fragmento fuente. Los hallazgos indican que todas las ocho estrategias más una categoría adicional, “interpretaciones incorrectas”, están presentes en la muestra, aunque algunas de ellas son considerablemente menos comunes de lo que afirma la literatura anterior. Las tres variables tienen una asociación significativa con el tipo de estrategia, aunque en el caso de la direccionalidad, esto es válido solo para la segmentación y la omisión. Un análisis detallado de las tres categorías de codificación (omisión, explicitación e interpretaciones incorrectas) sugiere que los intérpretes en este corpus se orientan más hacia la función performativa que informativa de su IS.
-
Implementing and managing remote public service interpreting in response to COVID-19 and other challenges of globalization
François René de Cotret, Andrée-Anne Beaudoin-Julien et Yvan Leanza
p. 618–642
RésuméEN :
Although it has been acknowledged that public service interpreting helps reduce the language barriers faced by migrant populations, these barriers continue to be a significant cause of healthcare inequality. With the current COVID-19 pandemic, remote interpreting appears to be the most appropriate solution to address the health inequalities of migrant populations while intervening to reduce the risk of the virus spreading. The purpose of the research was to identify ways of providing a framework for the remote interpretation of public service encounters in the province of Quebec, Canada. A series of recommendations available in the literature were discussed with 27 key actors in the field during focus groups and individual conversations. A thematic analysis of participant discourse allowed us to confirm the extent to which existing recommendations were applicable, to clarify certain recommendations and to add seven new ones. The Guide to the planning and practice of remote public service interpreting (see appendices) consists of 10 recommendations on the planning and management of remote interpreting services and 25 recommendations on the actual encounter. Results show that remote interpreting does not refer solely to telecommunications technology, but also to a knowledge and skill set needed to supervise and coordinate the use of that technology in very specific practice contexts while minimizing the effect of the virtual presence and encouraging the distribution of information among key actors through clearly identified communication channels. The Guide addressed these many features.
FR :
Il est reconnu que l’interprétation de service public permet de minimiser les barrières de la langue auxquelles font face les populations migrantes. Ces barrières demeurent pourtant une cause majeure d’inégalité en matière de soins de santé. Avec l’actuelle pandémie à la COVID-19, l’interprétation à distance apparaît comme la solution tout indiquée pour répondre aux inégalités en matière de santé des populations migrantes tout en intervenant de manière à réduire les risques de propagation du virus. La présente recherche visait à identifier des moyens permettant d’encadrer l’entretien de service public interprété à distance dans la province de Québec, au Canada. Une série de recommandations disponibles dans la littérature ont été discutées avec 27 acteurs clés du domaine lors d’entretiens de groupe ou individuels. Une analyse thématique de leur discours a permis de confirmer l’applicabilité des recommandations existantes, d’en préciser certaines et d’ajouter sept nouvelles recommandations. Le Guide de planification et de pratique de l’entretien interprété à distance dans les services publics (voir annexes) contient 10 recommandations sur la planification et la gestion des services d’interprétation à distance et 25 recommandations sur l’entretien en particulier. Les résultats obtenus illustrent que l’interprétation à distance ne réfère pas strictement à l’utilisation de technologies de télécommunication, mais aussi à un savoir-faire qui vise à encadrer leur utilisation dans des contextes de pratique spécifiques, à minimiser les conséquences de la présence virtuelle et à favoriser la diffusion de l’information entre les acteurs clés de cette pratique par des canaux de communication clairement identifiés. Le Guide est destiné à encadrer ces nombreux aspects.
ES :
Si bien se ha reconocido que la interpretación en los servicios públicos ayuda a reducir las barreras lingüísticas a las que se enfrentan las poblaciones migrantes, dichas barreras siguen siendo una causa importante de desigualdad en el ámbito de la salud. Con la actual pandemia de COVID-19, la interpretación a distancia parece ser la solución más apropiada para abordar las desigualdades en materia de salud de las poblaciones migrantes, al tiempo que se interviene para reducir el riesgo de propagación del virus. Este estudio pretende identificar los recursos necesarios para gestionar la prestación de servicios públicos con interpretación a distancia. Durante grupos de discusión y conversaciones individuales con 27 actores clave en el ámbito se discutieron una serie de recomendaciones disponibles en la literatura. A partir del análisis temático del discurso de los participantes, se pudo confirmar hasta qué punto eran aplicables las recomendaciones existentes, aclarar algunas de ellas y añadir siete recomendaciones nuevas. La Guía para la planificación y la práctica de la consulta interpretada a distancia en los servicios públicos (ver anexos) consta de 10 recomendaciones para la planificación y la gestión de los servicios de interpretación a distancia y de 25 recomendaciones para su aplicación en consulta. Los resultados obtenidos muestran que la interpretación a distancia no precisa únicamente de las nuevas tecnologías de la comunicación, sino que también requiere un saber hacer destinado a enmarcar el uso de dichas tecnologías en prácticas específicas, a minimizar los efectos de la presencia virtual y a favorecer la difusión de la información entre los actores clave a través de canales de comunicación claramente identificados. La Guía tiene por objeto abordar esta amalgama de retos.
-
Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique
Benet Vincent et Jim Clarke
p. 643–664
RésuméEN :
Anthony Burgess’s 1962 novella A Clockwork Orange is one of the most popular speculative works of fiction of all time, having been translated over fifty times into more than thirty different languages. Each translator of this work is faced with the challenge of adapting Burgess’s invented anti-language, Nadsat, into their target language. Some translations have managed this more successfully than others. The French translation, by Georges Belmont and Hortense Chabrier, L’Orange Mécanique (1962/1972) is considered particularly successful and remains the standard French translation nearly 50 years on. Previous studies have remarked on the creativity shown by these translators in reconstructing Nadsat in the target language. However, previous work has not closely analysed the consistency that Belmont and Chabrier brought to this task. In this paper, we use corpus linguistics methodologies to examine the construction of French-Nadsat, and compare it to the Nadsat presented in the source text. We identify six categories of French-Nadsat, all of which are in some way analogous with categories identified in English-Nadsat. We then employ corpus techniques which demonstrate the high level of consistency that Belmont and Chabrier used in their translation to ensure that the lexical distinctions present in English-Nadsat are largely preserved in the translation. This paper thus demonstrates the value of corpus methodologies in investigating the consistency of translations of creative texts where a third “language” (L3) is present, an approach that is largely lacking in previous work on the translation of this novel into other languages.
FR :
Le roman d’Anthony Burgess A Clockwork Orange (1962) qui reste aujourd’hui une oeuvre très appréciée des lecteurs de la fiction spéculative a été traduit plus d’une cinquantaine de fois en plus de trente langues différentes. Chaque traducteur a dû relever le défi que présente la langue inventée par Burgess, le nadsat, et en trouver des équivalents dans la langue cible. Dans le cadre précis de la traduction des termes du nadsat employés dans la version originale, certaines traductions ont mieux réussi que d’autres. La traduction française, assurée par Georges Belmont et Hortense Chabrier, L’Orange Mécanique (1962/1972), est considérée comme une grande réussite et reste à ce jour la seule traduction française disponible. Son succès serait dû en grande partie aux efforts considérables des traducteurs pour recréer le nadsat en français. Dans le présent article, nous appliquons les méthodologies de la linguistique de corpus afin d’analyser la création du nadsat français en le comparant au nadsat anglais tel qu’il se présente dans le texte source. Nous identifions six catégories de la version française du nadsat qui montrent une forte compatibilité avec la version anglaise et qui nous permettent aussi d’apprécier la qualité du travail de traduction de Belmont et Chabrier. Nous proposons également que les méthodes de la linguistique de corpus offrent un moyen novateur d’évaluer des traductions de textes présentant un haut degré de créativité linguistique, qu’il s’agisse d’une forte utilisation de termes argotiques qui s’écartent des normes de la langue ordinaire, ou bien de la présence d’une troisième langue (L3).
ES :
La novela corta de 1962 de Anthony Burgess, A Clockwork Orange (La Naranja Mecánica) es una de las ficciones especulativas más populares del mundo, habiendo sido traducida más de cincuenta veces a más de treinta idiomas distintos. Cada traductor se enfrenta al reto de adaptar el idioma inventado de Burgess, nadsat, a su idioma destino. Algunas traducciones han logrado esto con más éxito que otras. La traducción francesa por Georges Belmont y Hortense Chabrier, L’Orange Mécanique (1962/1972) es considerada particularmente exitosa, y ha continuado siendo la traducción francesa estándar por casi 50 años. Estudios anteriores han comentado sobre la creatividad demostrada por estos traductores en la reconstrucción del nadsat al idioma destino. Sin embrago, no se ha analizado aun la consistencia que Belmont y Chabrier brindaron a la misma. En esta artículo, utilizamos metodologías de lingüística de corpus para examinar la creación del nadsat-francés y lo comparamos al nadsat-inglés tal como ocurre en el texto original. Identificamos seis categorías de nadsat, todas las cuales son análogas a categorías identificadas en el nadsat-inglés. Además, empleamos técnicas de corpus que demuestran el alto nivel de consistencia que Belmont y Chabrier usaron en su traducción para asegurar que las distinciones lexicales presentes en el nadsat-inglés fuesen preservadas en la traducción. Esta ponencia, por ende, demuestra el valor de las metodologías de corpus para investigar la consistencia de traducciones de textos creativos donde un tercer ‘idioma’ (L3) esta presente, un enfoque que está en gran parte carente en trabajos previos acerca de la traducción de esta novela a otros idiomas.
-
Une ancienne traduction de La Nouvelle Astrée « ad usum delphini » ? La double lecture du texte
Pavla Doležalová
p. 665–686
RésuméFR :
Le grand cycle romanesque de Honoré d’Urfé L’Astrée, oeuvre majeure du genre pastoral en France, a connu d’innombrables adaptations. Une version abrégée intitulée La Nouvelle Astrée, anonyme ou attribuée à l’abbé de Choisy, a été publiée à Paris en 1712, pour être traduite en russe dès 1789. Si La Nouvelle Astrée n’a pas su transmettre le message complexe de son prestigieux modèle, miroir des aspirations de la noblesse, est-ce que la version russe de ce petit roman a pu en saisir le noyau et comment, à l’appui de quels choix traductologiques ? Notre expérience de sa première traduction en tchèque (parue en 2017) par la méthode de lecture herméneutique et une comparaison systématique du texte russe en cyrillique avec l’original français nous a permis de confirmer l’hypothèse du choix d’une stratégie traductologique spécifique. Le recours aux simplifications, aux explications et aux omissions des expressions considérées comme gênantes semble répondre à l’intention d’adapter le texte à des buts éducatifs, afin de le rendre plus accessible au public plus francophile que francophone. Les altérités en ce qui a trait aux signifiants et aux signifiés se voient atténuer sinon effacer, ce qui entraîne, dans les domaines notamment du lexique de la stylistique, d’importantes modifications.
EN :
The Honoré d’Urfé’s vast novel L’Astrée, masterpiece of the pastoral genre in France had known very many adaptations. A short version called La Nouvelle Astrée, anonymous or attributed to abbé de Choisy, was published in 1712 in Paris and translated in russian as soon as in 1789. It could not, without any doubt, transfer the complex message of its prestigious model, mirror of aristocratic aspirations, and a question arises whether the russian Novaya Astreya was at least able to seize the core of the pastoral novel, and how, by means of which translatological options. Experience of its first czech translation (published 2017) by method of hermeneutic reading and a systematic comparison of the russian cyrillic-written text with the french original has enabled us to confirm the hypothesis of a specific strategy used in translation. Many simplifications, explanations, and omissions of presumably unsuitable expressions seem to meet the intent to adapt the text for educational aims, making it intelligible to the target public, more francophile that francophone. The otherness reflected in both signifiants and signifiés is attenuated or deleted, inducing thereby relevant lexical and stylistic modifications.
ES :
El extenso ciclo novelístico La Astrea de Honoré d’Urfé, obra cumbre del género pastoril en Francia, ha sido adaptado en numerosas ocasiones. Una versión reducida, obra anónima o atribuida al abad de Choisy, fue publicada en el año 1712 en París con el título de La Nouvelle Astrée, y se tradujo al ruso ya en 1789. No cabe duda de que esta versión no podía transmitir toda la complejidad de su célebre modelo, que era un reflejo de las aspiraciones de la nobleza de la época, y se ofrece la pregunta de si la traducción rusa de la Nueva Astrea fue capaz de captar al menos el núcleo de la novela pastoril, y a partir de qué soluciones traductológicas. Gracias a las experiencias obtenidas con la primera traducción al checo de la Nueva Astrea (publicada en 2017), hemos comparado cuidadosamente el texto ruso, escrito en alfabeto cirílico, con el original francés, siguiendo el método de lectura hermenéutica, lo que nos ha permitido comprobar la hipótesis de una elección particular de estrategias traductológicas. El uso de simplificaciones, explicaciones y omisiones de expresiones aparentemente impropias responde, en parte, a la intención de adaptar el texto a fines didácticos, de manera que resultase comprensible para el público al que iba destinado, más francófilo que francófono. La alteridad que se refleja en el significante y en el significado se debilita o incluso se elimina, lo que conlleva importantes cambios, sobre todo en los campos del léxico y el estilo.
-
Reescrituras interseccionales del cuerpo no normativo: el caso de Special
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos
p. 687–706
RésuméES :
En esta investigación entenderemos los medios de comunicación audiovisuales como una vía de gran alcance, capaces de llegar a casi cualquier rincón del planeta en cuestión de segundos. Gracias a esta ubicuidad, el poder social y cultural con el que cuentan es incontestable, y pueden contribuir en gran medida a desarrollar, difundir y fijar narrativas identitarias con facilidad. La traducción actúa en estos casos multiplicando el efecto expansivo de su eficacia al llevar tales discursos a otras sociedades en otros idiomas. Nos interesará profundizar en cómo se presentan las identidades interseccionales en los medios, sobre todo aquellas atravesadas por diferentes ejes de poder, que limitan su visibilidad y marginan a los sujetos. Adoptaremos una metodología interseccional a partir de conceptos del ámbito de los estudios culturales y, sobre esta estructura teórico-metodológica, abordaremos la intersección entre sexualidad y diversidad funcional en la serie Special de Netflix. Se tendrá en cuenta si las reescrituras al español en el doblaje y subtitulado se han basado en representaciones simplistas de la identidad, anquilosadas en estereotipos caducos, o si, por el contrario, se han empleado estrategias discursivas multifocales capaces de reflejar la complejidad de dichas identidades.
FR :
Dans ce travail de recherche, nous considérons les médias audiovisuels comme une puissante voie d’accès à presque tous les coins de la planète en à peine quelques secondes. Cette ubiquité leur donne un pouvoir social et culturel indéniable et ils sont sans aucun doute très facilement à même de développer, diffuser et fixer les narratives identitaires. La traduction multiplie alors cet effet expansif de leur efficacité en portant ces discours à d’autres sociétés et dans d’autres langues. Nous souhaitons ici approfondir notre compréhension de la manière dont sont présentées dans les médias les identités intersectionnelles, notamment celles qui sont traversées par différents axes de pouvoir qui limitent leur visibilité et marginalisent les sujets. Nous adopterons une méthodologie intersectionnelle issue du domaine des études culturelles et, nous appuyant sur cette base théorique, nous aborderons l’intersection entre la sexualité et la diversité fonctionnelle dans la série Special de Netflix. Nous essaierons de voir si les réécritures en espagnol pour le doublage et les sous-titres sont basées sur des représentations simplistes de l’identité, ancrées dans des stéréotypes dépassés ou si, au contraire, on y a employé des stratégies discursives multifocales capables de refléter la complexité de ces identités.
EN :
In this research we will approach the audiovisual media as a powerful tool, capable of reaching almost any corner of the planet in a matter of seconds. Thanks to this ubiquity, the social and cultural power they have is undeniable, and they can contribute to a great extend to developing, disseminating and fixing identity narratives. Translation acts in these cases by multiplying the expansive effect of its effectiveness in bringing such discourses to other societies in other languages. We will be interested in deepening our understanding of how intersectional identities are presented in the media, especially those identities crossed by different axes of power, which limit their visibility and marginalize their subjects. We will adopt an intersectional methodology from the field of cultural studies and, from this theoretical perspective, we shall address the intersection between sexuality and functional diversity in the Netflix series Special. The study will determine whether the rewritings into Spanish in dubbing and subtitling have been based on simplistic representations of identity, anchored in outdated stereotypes, or if, on the contrary, multifocal discursive strategies have been employed that are capable of reflecting the complexity of these identities.
-
Translating planting and payoff in Edgar Wright’s Cornetto trilogy
Taniya Gupta
p. 707–727
RésuméEN :
“Planting and payoff” is a narrative technique in cinema where future plot events are foreshadowed by means of a verbal or visual hint that later acquires greater significance in hindsight. This article examines the use of this technique in British director Edgar Wright’s Cornetto trilogy (Shaun of the Dead, Hot Fuzz and The World’s End) in order to discover if these plants and payoffs are accessible to a Spanish speaking audience in the subtitled and dubbed DVD versions. Edgar Wright is known for his extensive use of verbal-visual foreshadowing and there are multiple Internet forums, film websites and vlogs by film students and fans that discuss the secrets waiting to be found by observant viewers. Using Chaume’s (2004a, 2012) list of signifying codes, this article attempts to isolate relevant frames of certain shots and, by breaking down the verbal and nonverbal information coded in each shot, it examines whether this foreshadowing is communicated in the subtitled and dubbed versions of these films. In doing so, it explores how information is shared between the different components of film language and the importance of taking into consideration the role of nonverbal codes in audiovisual translation.
FR :
Le « Planting/payoff » [planté/récolté] est une technique narrative au cinéma, où de futurs éléments de l’intrigue sont annoncés au moyen d’un indice verbal ou visuel qui revêt rétrospectivement une importance accrue. Le présent article examine l’utilisation de cette technique dans la trilogie Cornetto du réalisateur Edgar Wright (Shaun of the Dead, Hot Fuzz et The World’s End) afin de découvrir si ces éléments sont accessibles pour un public hispanophone dans les versions DVD sous-titrées et doublées. Edgar Wright est connu pour son utilisation intensive de la préfiguration verbale/visuelle. Il existe de nombreux forums sur Internet, des sites web cinématographiques et des vlogs de cinéphiles et d’étudiants de cinéma qui discutent des secrets à découvrir par les téléspectateurs observateurs. À travers l’utilisation de la liste des codes signifiants de Chaume (2004a, 2012), le présent article cherche à isoler les images pertinentes de certains plans et à décomposer les informations verbales et non verbales codées sur chaque plan. Il examine si cette préfiguration est communiquée dans les versions sous-titrées et doublées de ces films. Il explore ainsi comment les informations sont partagées entre les différentes composantes du langage du film et l’importance de prendre en compte le rôle des codes non verbaux dans la traduction audiovisuelle.
-
Aigo ! Le casse-tête de la traduction littéraire d’interjections onomatopéiques coréennes
Guillaume Jeanmaire et Arnaud Duval
p. 728–744
RésuméFR :
Cette étude examine les différentes stratégies mises en oeuvre par les traducteurs pour rendre en français l’expressivité des interjections onomatopéiques coréennes. À la différence de l’onomatopée, une interjection est, en réaction à une situation vécue, pourvue d’un affect, d’une intention de communiquer (expressive ou injonctive). Entre manifestation émotionnelle et formulation implicite, leur ambiguïté sémantique ne permet pas d’en interpréter aisément la valeur situationnelle, telle qu’elle est communément interprétée dans la culture d’origine. À défaut d’interjections équivalentes en langue cible, les traducteurs des interjections coréennes ont donc alternativement recours soit à de simples translittérations, soit à des reformulations plus explicites non interjectives. Après avoir défini le cadre de notre étude, nous étudierons, par des exemples empruntés à la littérature coréenne, les différentes stratégies qui permettent de traduire et transmettre en français la valeur expressive et la charge émotive de ces éléments de langage dits « primaires ». Enfin, nous proposerons quelques solutions de rechange non interjectives ou somatiques pour rendre perceptible leur densité sémantique.
EN :
This study examines the different strategies implemented by translators to translate, into French, Korean onomatopoeic interjections. Unlike onomatopoeia, an interjection possesses an affect, an intention to communicate (expressive or injunctive) in reaction to a situation experienced. Between emotional manifestation and implicit formulation, their semantic ambiguity does not easily convey their situational value, as it would be commonly understood in the culture of origin. In the absence of equivalent interjections in the target language, translators rely on either simple transliterations of the original Korean interjections or more lengthy/explicit non-interjective reformulations. After defining the framework of our study, we will examine, through extracts from Korean literature, the different strategies that make it possible to translate and transmit in French the expressive value and the emotional charge of these so-called “primary” elements of a language. Finally, we suggest some non-interjective or somatic alternatives making their semantic density perceptible.
ES :
Este estudio examina las diferentes estrategias implementadas por los traductores para hacer que las interjecciones onomatopéyicas en francés sean expresivas en francés. A diferencia de la onomatopeya, una interjección tiene un afecto, una intención de comunicarse (expresivo o cautelar), en reacción a una situación experimentada. Entre la manifestación emocional y la formulación implícita, su ambigüedad semántica no interpreta fácilmente su valor situacional, como se interpreta comúnmente en la cultura de origen. En ausencia de inyecciones equivalentes en el idioma objetivo, los traductores de interjecciones coreanas pueden recurrir, ya sea a transcripciones simples, o a reformulaciones no interjetivas más explícitas. Después de definir el marco de nuestro estudio, estudiaremos, con ejemplos tomados de la literatura coreana, las diferentes estrategias que permiten traducir y transmitir en francés el valor expresivo y la carga emocional de estos elementos del llamado lenguaje “primario”. Finalmente, sugerimos algunas alternativas no interjetivas o somáticas para hacer perceptible su densidad semántica.
-
Obscuring the speaker’s stance: when explicitating results in implicitation
Galia Hirsch et Enora Lessinger
p. 745–765
RésuméEN :
The paradox that lies at the heart of the phenomenon of explicitation, taken as a broad category, is that explicitation on one level of analysis can correspond to implicitation on another. Some explicitations add or change linguistic elements to clarify the original text, others serve to reinforce the original speaker’s attitude; however, clarifying the text might in fact affect its global meaning, in particular when the text’s intention is precisely to remain obscure. In these cases, from a semantic or syntactic point of view, such translational shifts are explicitations, but on a deeper level of meaning, they can be considered implicitations, since they obscure the speaker’s stance, thus making the global meaning of the text more implicit. We thus advocate studying narratological explicitness from the angle of the more specific phenomenon of “reduction of complex narrative voices” (Chesterman 2010: 41).
FR :
Le paradoxe qui repose au coeur du concept d’explicitation au sens large tient au fait qu’une explicitation à un certain niveau peut correspondre à une implicitation à un autre niveau d’analyse. Certaines explicitations font des ajouts ou changent certains éléments linguistiques pour clarifier le texte source, tandis que d’autres viennent renforcer l’attitude du narrateur dans ce texte source. Néanmoins, la clarification du texte est susceptible d’en affecter le sens global, en particulier lorsque l’intention textuelle est précisément de maintenir l’ambiguïté. Dans de tels cas, d’un point de vue syntaxique ou sémantique, ces variations traductionnelles correspondent à des explicitations, mais sur un plan sémantique plus profond elles peuvent être considérées comme des implicitations, car elles voilent l’attitude du narrateur et rendent ainsi le sens global du texte plus implicite. Nous préconisons donc d’étudier le phénomène d’explicitation narratologique sous l’angle plus spécifique du phénomène de « réduction des voix narratives complexes » (Chesterman 2010 : 41).
ES :
La paradoja que yace en el seno del fenómeno de explicitación como categoría inclusiva es que una explicitación en cierto nivel puede corresponder a una implicitación en otro nivel de análisis. Algunas explicitaciones añaden o alteran elementos lingüísticos para aclarar el texto original; otros sirven para reforzar la actitud del narrador original. Sin embargo, la clarificación del texto puede, de hecho, afectar el sentido global, en especial cuando la intención del texto es precisamente mantener la ambigüedad y permanecer críptico. En estos casos, desde un punto de vista semántico o sintáctico, semejantes desplazamientos de traducción son explicitaciones, pero, en un nivel de significado más profundo, pueden considerarse implicitaciones, ya que oscurecen la posición del narrador, resultando así en un sentido global más implícito. Por lo tanto, proponemos estudiar explicitaciones narratológicas desde la perspectiva del fenómeno más específico de “reducción de complejidad de las voces narrativas” (Chesterman 2010: 41).
Documentation
Comptes rendus
-
Mann, Bonnie et Martina Ferrari, dir. (2017) : On ne naît pas femme : on le devient : The Life of a Sentence. Oxford : Oxford University Press, 362 p.
-
Scott, Clive (2018): The Work of Literary Translation. Cambridge, UK / Nueva York: Cambridge University Press, 285 p.
-
Shinohara, Yuko (篠原有子) (2018): 映画字幕の翻訳学-日本映画と英語字幕 (Eigajimaku no hon’yakugaku: nihon’eiga to eigojimaku) [The translation studies of film subtitling: Japanese films and English subtitles]. Kyoto: Koyo Shobo (晃洋書房), 240 p.
-
Venuti, Lawrence (2019) : Contra Instrumentalism : A Translation Polemic. Lincoln : University of Nebraska Press, 216 p.
-
Roy, Cynthia B., Brunson, Jeremy L. et Stone, Christopher A. (2018) : The Academic Foundations of Interpreting Studies. An Introduction to Its Theories. Washington : Gallaudet University Press, 268 p.
-
Davier, Lucile et Conway, Kyle, dir. (2019) : Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 211 p.
-
Berré, Michel, Costa, Béatrice, Kefer, Adrien, et al. (2019): La formation grammaticale du traducteur: Enjeux didactiques et traductologiques? Lille: Septentrion, 270 p.