DocumentationComptes rendus

Martins, Marcia A. P. y Guerini, Andréia, eds. (2018): Palavra de tradutor. Reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros. The Translator’s Word. Reflections on Translation by Brazilian Translators. Florianópolis: Editora UFSC, 206 p.[Notice]

  • Xosé Manuel Dasilva

…plus d’informations

  • Xosé Manuel Dasilva
    Universidade de Vigo, Vigo, España

Es bastante notable el auge adquirido en los últimos años por las antologías de textos teóricos y críticos concentrados en el hecho traductor. Para comprender esta circunstancia hay que acudir a razones de naturaleza historiográfica, pero también es preciso tener en cuenta el beneficio que tales aportaciones acostumbran a deparar desde un ángulo pedagógico. En la actualidad, resulta factible identificar fundamentalmente dos tipos de obras elaboradas según esta concepción: por una parte, las que remiten al ámbito universal; por otra, aquellas que se circunscriben a un marco cultural determinado. De acuerdo con el segundo tipo, en lo que atañe concretamente a los territorios de expresión portuguesa, hay que citar, con respecto a Portugal, dos antologías forjadas poco menos que de modo simultáneo. En primer lugar, el compendio Teoria diacrónica da tradução portuguesa. Antologia (Séc. XV-XX) [Teoría diacrónica de la traducción portuguesa. Antología (Siglos XV-XX)] (1997), de Carlos Castilho País, con alrededor de sesenta textos desde 1437 hasta 1996. La segunda entrega es el repertorio O Discurso sobre a Tradução em Portugal [El discurso sobre la traducción en Portugal] (1998), de José Antonio Sabio Pinilla y M.ª Manuela Fernández Sánchez, con cincuenta documentos desde inicios del siglo XV hasta 1818. Editado en Portugal, si bien referido únicamente a Francia, debe hacerse alusión todavía al volumen Tradutor Dilacerado. Reflexões de Autores Franceses Contemporâneos sobre Tradução [Traductor lacerado. Reflexiones de autores franceses contemporáneos sobre traducción] (1997), dispuesto por Guilhermina Jorge. En el mundo de habla portuguesa, en lo que concierne al espacio brasileño, es indispensable traer a colación la serie de contribuciones alentadas por el denominado Núcleo de Tradução [Núcleo de Traducción], dependiente de la Universidade Federal de Santa Catarina, con escritos pertenecientes a combinaciones lingüísticas específicas o a ciertos períodos históricos. La primera compilación fue preparada por Werner Heidermann, bajo el título Antologia Bilíngüe. Clássicos da Teoria da Tradução I. Alemão-Português [Antología bilingüe. Clásicos de la teoría de la traducción I. Alemán-portugués] (2001). Tras ella vinieron más: Antologia Bilíngüe. Clássicos da Teoria da Tradução II. Francês-Português [Antología bilingüe. Clásicos de la teoría de la traducción II. Francés-portugués] (2004), de Claudia Borges de Faveri y Marie-Hélène Catherine Torres; Antologia Bilíngüe. Clássicos da Teoria da Tradução III. Italiano-Português [Antología bilingüe. Clásicos de la teoría de la traducción III. Italiano-portugués] (2005), de Andréia Guerini y Maria Teresa Arrigoni; y Antologia Bilíngüe. Clássicos da Teoria da Tradução IV. Renascimento [Antología bilingüe. Clásicos de la teoría de la traducción IV. Renacimiento] (2006), de Mauri Furlan. Una vez expuesto el anterior panorama introductorio, pertinente como cuadro contextual, conviene poner de relieve que la nueva antología ante la que nos encontramos ha sido proyectada por Marcia A. P. Martins –docente en la Pontificia Universidad Católica de Río de Janeiro y coeditora de la publicación Tradução em Revista– y Andréia Guerini –adscrita a la Universidad Federal de Santa Catarina y responsable de la revista Cadernos de Tradução–, ambas con acreditada competencia. A nuestro juicio, la principal virtud que ofrece su tarea recopiladora estriba en que constituye una excelente novedad que presta un servicio indudable para ahondar en el saber historiográfico de la traducción en Brasil. En esencia, nos acerca el punto de vista de varias personas de dicho entorno que con contrastada experiencia traductora han meditado lúcidamente sobre su quehacer. A este particular, no cabe dejar de apelar a la amplia tradición traductológica de Brasil. Verdaderamente, tal prodigalidad está fundada en la peculiar conformación del propio país americano, cuya identidad cultural multiforme se asienta en la incuestionable amalgama de muchas diversidades. Parece oportuno recordar, por otro lado, el número tan generoso de escritores brasileños de renombre a la …

Parties annexes