Résumés
Résumé
L’article vise à présenter les différentes modifications qui pourraient être introduites dans la version polonaise du Vocabulaire européen des philosophies (VEP) sous la rédaction de Cassin. Le texte aborde le thème des intraduisibles philosophiques polonais qui pourraient faire l’objet de nouvelles entrées dans le VEP, tels que czyn, et le lexique polonais qui pourrait accompagner les entrées existantes. On commente aussi la spécificité de la langue polonaise comme langue philosophique dans le contexte des entrées du VEP consacrées aux langues. Le polonais philosophique est abordé dans une perspective historique, ce qui permet d’en montrer la création lexicale originale, présente surtout à l’époque du romantisme, ainsi que l’histoire des traductions philosophiques en langue polonaise. On commente plusieurs problèmes de traduction qui ont eu un impact sur le vocabulaire philosophique polonais et qui posent toujours des problèmes aux traducteurs et aux commentateurs des philosophies étrangères. Certains mots commentés, comme liberalism ou šaria, sont présentés dans leur contexte politique actuel. Toutes les questions sont considérées dans une perspective pratique de mise en oeuvre du projet et la dernière partie est consacrée aux changements éditoriaux concrets qui devraient être pris en compte par les traducteurs polonais.
Mots-clés :
- intraduisibles,
- philosophie,
- langue polonaise,
- vocabulaire philosophique,
- traduction
Abstract
This article constitutes an attempt to present various modifications that could be made to the Polish version of the Vocabulaire européen des philosophies edited by Cassin. The text touches on Polish philosophical untranslatables that could become new entries in the VEP, such as the word czyn, as well as Polish vocabulary that could be connected with already existing entries. The article also describes the peculiarities of Polish as a language of philosophy in the context of extant VEP entries on particular languages. Polish philosophical language is presented in a historical perspective, which enables discussing the original word-formation characteristic of the Romanticist era, as well as the history of philosophical translations into Polish. Also presented is a series of translation problems which influenced Polish philosophical vocabulary and continue to pose issues for both translators and commentators of foreign philosophies. Certain words, such as liberalism and šaria are presented in the context of the present political situation. All issues were considered from a practical point of view, as pertains to the publication of the Polish translation, and the last part concerns specific editorial changes that should be considered by the Polish translators.
Keywords:
- untranslatables,
- philosophy,
- Polish language,
- philosophical vocabulary,
- translation
Resumen
Este artículo trata de exponer diversos cambios que podrían introducirse en la versión polaca del Vocabulaire européen des philosophies de Cassin. El texto aborda el tema de los intraducibles filosóficos polacos que podrían ser objeto de nuevas entradas en el VEP, como en el caso de czyn, y del léxico polaco que podría acompañar las entradas existentes. Se comenta también la especificidad de la lengua polaca como lengua filosófica en el contexto de las entradas del VEP dedicadas a las lenguas. La lengua filosófica polaca se aborda desde una perspectiva histórica, lo que permite mostrar la creación léxica original, presente sobre todo en la época del Romanticismo, así como la historia de las traducciones filosóficas en lengua polaca. Se comentan varios problemas de traducción que han ejercido influencia en el vocabulario filosófico polaco y que siguen planteando problemas a traductores y comentaristas de filosofías extranjeras. Algunas de las palabras comentadas, como liberalism o šaria, se presentan en su contexto político actual. Todas las cuestiones se contemplan desde una perspectiva práctica para llevar a cabo el proyecto y la última parte se dedica a modificaciones editoriales concretas que deberían ser tenidas en consideración por los traductores polacos.
Palabras clave:
- intraducibles,
- filosofía,
- lengua polaca,
- vocabulario filosófico,
- traducción
Parties annexes
Bibliographie
- Abramowicz, Maciej et Karolak, Ireneusz (1991) : „Wolność” i „liberté” w języku polskim i francuskim [« Wolność » et « liberté » en polonais et en français]. In : Jadwiga Puzynina et Janusz Anusiewicz, dir. Wartości w języku i tekście [Valeurs dans la langue et dans le texte]. Vratislavie : Wiedza o kulturze, 51-59.
- Apter, Emily (2014) : Traduire la philosophie en theory : où est la différence ? (Traduit de l’anglais par Hélène Quiniou) In : Barbara Cassin, dir. Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. Paris : Éditions Rue d’Ulm, 41-55.
- Auvray-Assayas, Clara (2004) : Conscientia. In : Barbara Cassin, dir. Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Paris : Le Robert/Seuil, 263.
- Balibar, Étienne (2014) : L’instance de la lettre. In : Philippe Büttgen, Michèle Gendreau-Massaloux et Xavier North, dir. Les pluriels de Barbara Cassin ou le partage des équivoques. Lormont : Le bord de l’eau, 171-183.
- Banasiak, Bogdan (2011) : Róż(ni(c)oś)ć. In : Jacques Derrida. O gramatologii [De la grammatologie]. (Traduit du français par Bogdan Banasiak) Lodz : Wydawnictwo Officyna, X-X.
- Benmakhlouf, Ali (2014) : Charia. In : Barbara Cassin, dir. Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. Paris : Éditions Rue d’Ulm, 93-115.
- Berman, Antoine (1984) : L’épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard.
- Bobako, Monika (2017) : Islamofobia jako technologia władzy [L’islamophobie en tant que technologie du pouvoir]. Cracovie : Universitas.
- Brague, Rémi (2004) : Torah, šaria. In : Barbara Cassin, dir. Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Paris : Le Robert/Seuil, 1296-1298.
- Brzezicka, Barbara (2018) : Problematyka przekładu filozoficznego. Na przykładzie tłumaczeń Jacques’a Derridy w Polsce [Problèmes de la traduction philosophique. Sur l’exemple des traductions de Jacques Derrida en Pologne]. Varsovie : Wydawnictwo Naukowe PWN.
- Burzyńska, Anna (2006) : Anty-teoria literatury [Anti-théorie de la littérature]. Cracovie : Universitas.
- Butler, Judith (2014) : Gender. In : Barbara Cassin, dir. Dictionary of Untranslatables. A Philosophical Lexicon. (Traduit du français par Emily Apter, Jacques Lezra et Michael Wood) Princeton : Princeton University Press, 375-380.
- Büttgen, Philippe, Gendreau-Massaloux, Michèle et North, Xavier, dir. (2014) : Les pluriels de Barbara Cassin ou le partage des équivoques. Lormont : Le bord de l’eau.
- Cassin, Barbara, dir. (2004) : Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Paris : Le Robert/Seuil.
- Cassin, Barbara, dir. (2014a) : Dictionary of Untranslatables. A Philosophical Lexicon. (Traduit du français sous la direction d’Emily Apter, Jacques Lezra et Michael Wood) Princeton : Princeton University Press.
- Cassin, Barbara, dir. (2014b) : Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. Paris : Éditions Rue d’Ulm.
- Cassin, Barbara (2014c) : Fil rouge de Barbara Cassin. In : Philippe Büttgen, Michèle Gendreau- Massaloux et Xavier North, dir. Les pluriels de Barbara Cassin ou le partage des équivoques. Lormont : Le bord de l’eau, I-XVI, 11-43, 157-169, 244-271.
- Cassin, Barbara (2016) : Éloge de la traduction. Compliquer l’universel. Paris : Librairie Arthème Fayard.
- Cassin, Barbara, dir. (2004/2019) : Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. 2e éd. Paris : Le Robert/Seuil.
- David, Pascal (2004) : Dasein / Existenz. In : Barbara Cassin, dir. Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Paris : Le Robert/Seuil, 281-287.
- Derrida, Jacques (1968) : La différance. In : Michel Foucault, Roland Barthes, Jacques Derridaet al. Théories d’ensemble. Paris : Éditions du Seuil, 41-66.
- Derrida, Jacques (1972) : Marges de la philosophie. Paris : Les Éditions de Minuit.
- Derrida, Jacques (1968/1978) : Różnia [La différance]. (Traduit du français par Joanna Skoczylas) In : Marek Jan Siemek, dir. Drogi współczesnej filozofii [Les chemins de la philosophie contemporaine]. Varsovie : Czytelnik, 374-411.
- Derrida, Jacques (2005) : Qu’est-ce qu’une traduction « relevante » ? Paris : Éditions de l’Herne.
- Domańska, Ewa et Loba, Mirosław, dir. (2010) : French Theory w Polsce [French Theory en Pologne]. Posnan : Wydawnictwo Poznańskie.
- Dowgird, Anioł (2014) : Zdrowy rozsądek i kraina marzeń. Pisma wybrane [Le sens commun et le pays des rêves. Écrits choisis]. Varsovie : Semper.
- Foucault, Michel (1971) : L’ordre du discours. Paris : Gallimard.
- Frycz Modrzewski, Andrzej (1577/1914) : O naprawie Rzeczypospolitej [De la réparation de la République]. (Traduit du latin par Cyprian Bazylik) Varsovie : E. Wende i S-ka.
- Golitchenko, Tatyana (2004) : Bogočelovečestvo. In : Barbara Cassin, dir. Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Paris : Le Robert/Seuil, 205-208.
- Heidegger, Martin (1927) : Sein und Zeit [Être et temps]. Tubingue : Max Niemeyer.
- Heidegger, Martin (1927/2013) : Bycie i czas [Être et temps]. (Traduit de l’allemand par Bogdan Baran) Varsovie : Wydawnictwo Naukowe PWN.
- Helmreich, Christian (2004) : Glück, Glückseligkeit, Seligkeit, Wohlfahrt. In : Barbara Cassin, dir. Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Paris : Le Robert/Seuil, 508-513.
- Hinz, Henryk (1967) : Kołłątaj – ład fizyczno-moralny a historia [Kołłątaj – l’ordre physico-morale et l’histoire]. In : Halina Krahelska, dir. Filozofia polska [Philosophie polonaise]. Varsovie : Wiedza Powszechna, 131-156.
- Hoene-Wroński, Józef Maria (1847) : Messianisme ou réforme absolue du savoir humain. Paris : Imprimerie de Firmin Didot Frères.
- Horodyski, Władysław Henryk Franciszek (1916) : Bronisław Trentowski (1808-1869). Cracovie : Akademia Umiejętności.
- Ingarden, Roman (2010) : Note du traducteur. In : Immanuel Kant. Krytyka czystego rozumu [Critique de la raison pure]. (Traduit de l’allemand par Roman Ingarden) Vol. 1. Varsovie : Wydawnictwo Naukowe PWN, 345-346.
- Jadacki, Jacek (2015) : Polish Philosophy of the 19th and 20th Centuries. Heritage Studies. Varsovie : Semper.
- Jinot, Paul (1990) : Essai de terminologie politique contrastive (français-anglais) sur les thèmes de « liberté » et de « volonté ». Meta. 35(2):398-406.
- Kant, Immanuel (1781) : Critik der reinen Vernunft [Critique de la raison pure]. Riga : Johann Friedrich Hartknoch.
- Klemensiewicz, Zenon (1985) : Historia języka polskiego III [Histoire de la langue polonaise III]. Varsovie : Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
- Kotarbiński, Tadeusz (1955) : Traktat o dobrej robocie [Traité sur le bon travail]. Lodz/Vratislavie1 : Łódzkie Towarzystwo Naukowe/Zakład im. Ossolińskich.
- Kotarbiński, Tadeusz (1955/2007) : Traité du travail efficace. (Traduit du polonais par Jean-Luc Dumont) Besançon : Presses universitaires de Franche-Comté.
- Kowalska, Małgorzata (2007) : Des confins de l’Europe à l’Europe des confins. In : Pierre Boudreault et Denis Jeffrey, dir. : Identités en errance. Multi-identités, territoire impermanent et être social. Québec : Presses de l’Université Laval, 29-44.
- Kozłowska, Zofia (2007) : O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych) [De la traduction du texte savant (sur l’exemple des textes en linguistique)]. Varsovie : Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.
- Krąpiec, Mieczysław (1985) : Dusza ludzka – współczesne i Tomaszowe podejście [Âme humaine – approche contemporaine et celle de Thomas d’Aquin]. Zeszyty Naukowe KUL. 3-4(111-112):45-57.
- Ladmiral, Jean-René (1981) : Éléments de traduction philosophique. Langue française. 51 :19-34.
- Lévinas, Emmanuel (1961/1998) : Całość i nieskończoność [Totalité et infini]. (Traduit du français par Małgorzata Kowalska) Varsovie : Wydawnictwo Naukowe PWN.
- Lipiec, Emilia (2017) : Bożyca Bronisława Trentowskiego : dzieło w trybach czasu [Bożyca de Bronisław Trentowski : une oeuvre dans les rouages du temps]. Kronos. 4:5-20.
- Ładyka, Jerzy (1967a) : Trentowski – system pogodzonych przeciwieństw [Trentowski – système des oppositions conciliées]. In : Halina Krahelska, dir. Filozofia polska [Philosophie polonaise]. Varsovie : Wiedza Powszechna, 339-362
- Ładyka, Jerzy (1967b) : Karol Libelt – krytyka samowadztwa rozumu [Karol Libelt – critique de l’autogouvernance de la raison]. In : Halina Krahelska, dir. Filozofia polska [Philosophie polonaise]. Varsovie : Wiedza Powszechna, 363-386.
- Markiewka, Tomasz Szymon (2017) : Język neoliberalizmu [La langue du néolibéralisme]. Toruń : Wydawnictwo Naukowe UMK.
- Ophir, Adi (2014) : L’hébreu comme langue philosophique. In : Barbara Cassin, dir. Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. Paris : Éditions Rue d’Ulm, 77-84.
- Pankowska, Dorota (2017) : Czego można dowiedzieć się o gender z Internetu ? Analiza dyskursu w tekstach dostępnych w sieci [Que peut-on apprendre sur gender à partir d’Internet ? Analyse du discours des textes disponibles en ligne]. Przegląd badań edukacyjnych / Educational Studies Review. 2(25):137-161.
- Panych, Oleksiy (2014) : Pryroda, natura, yestvo, yestestvo. Les termes slaves pour nature. (Traduit de l’ukrainien par Pierre Deffontaines) In : Barbara Cassin, dir. Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. Paris : Éditions Rue d’Ulm, 199-211.
- Pieróg, Stanisław (1982) : Maurycy Mochancki : studium romantycznej świadomości [Maurycy Mochnacki : étude d’une conscience romantique]. Varsovie : Państwowy Instytut Wydawniczy.
- Podsiad, Antoni (2000) : Słownik terminów i pojęć filozoficznych [Dictionnaire des termes et des concepts philosophiques]. Varsovie : Pax.
- Rosnerowa, Hanna (1975) : Jedność filozofii i wielość języków [Unité de la philosophie et pluralité des langues]. Varsovie : Instytut Wydawniczy Pax.
- Saussure, Ferdinand de (1916/1961) : Kurs językoznawstwa ogólnego [Cours de linguistique générale]. (Traduit du français par Krystyna Kasprzyk) Varsovie : Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
- Saussure, Ferdinand de (1916/2002) : Kurs językoznawstwa ogólnego [Cours de linguistique générale]. (Traduit du français par Krystyna Kasprzyk) Varsovie : Wydawnictwo Naukowe PWN.
- Schaff, Adam (1965) : Marksizm a jednostka ludzka. Przyczynek do marksistowskiej filozofii człowieka [Marxisme et individu. Pour une philosophie marxiste de l’homme]. Varsovie : Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
- Sigov, Konstantin (2014a) : Une géopolitique des langues. In : Philippe Büttgen, Michèle Gendreau-Massaloux et Xavier North, dir. Les pluriels de Barbara Cassin ou le partage des équivoques. Lormont : Le bord de l’eau, 157-169.
- Sigov, Konstantin (2014b) : Nous adressant à l’autre, devenons nous-même : le défi du Vocabulaire européen en Ukraine. (Traduit de l’ukrainien par Pierre Deffontaines) In : Barbara Cassin, dir. Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. Paris : Éditions Rue d’Ulm, 23-27.
- Sikora, Adam (1967a) : Hoene Wroński – absolut i historia [Hoene Wroński – l’absolu et l’histoire]. In : Halina Krahelska, dir. Filozofia polska [Philosophie polonaise]. Varsovie : Wiedza Powszechna, 213-228.
- Sikora, Adam (1967b) : Towiański i nowe objawienie [Towiański et la nouvelle révélation]. In : Halina Krahelska, dir. Filozofia polska [Philosophie polonaise]. Varsovie : Wiedza Powszechna, 253-269.
- Skarga, Barbara (1983) : Część II : Lata 1864-1895 [Partie II : Les années 1864-1895]. In : Andrzej Walicki, dir. Zarys dziejów filozofii polskiej 1815-1918 [Précis d’histoire de la philosophie polonaise 1815-1918]. Varsovie : Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 134-252.
- Surman, Jan (2016) : Übersetzung der Dialektik. Polnische nationale Philosophie von August Cieszkowski und Bronisław Trentowski als Übersetzung des deutschen Idealismus [Traduction de la dialectique. Philosophie nationale polonaise d’August Cieszkowski et Bronisław Trentowski comme une traduction de l’idéalisme allemand]. Zeitschrift für Ostmitteleuropa-Forschung. 4(65):531-550.
- Świętochowski, Aleksander (1877) : O powstawaniu praw moralnych [Sur l’origine des lois de la morale]. Varsovie : Przegląd Tygodniowy.
- Trentowski, Bronisław (2017) : Bożyca, lub teozofia (fragmenty) [Bożyca ou la théosophie (extraits)]. Kronos. 4:21-106.
- Venuti, Lawrence (1995) : The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres/New York : Routledge.
- Venuti, Lawrence (1998) : The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Londres/New York : Routledge.
- Wawrzynowicz, Andrzej (2007) : O potrzebie wewnętrznego rozrachunku filozofii polskiej z dziedzictwem myśli heglowskiej [Du besoin d’examiner le patrimoine hégélien dans la philosophie polonaise]. In : Anna Dziedzic, Andrzej Kołakowski, Stanisław Pieróget al., dir. Historia filozofii polskiej : dokonania – poszukiwania – projekty [Histoire de la philosophie polonaise : accomplissements – recherches – projets]. Varsovie : Wydawnictwo Naukowe Semper, 55-61.
- Wawrzynowicz, Andrzej (2011) : O granicach wpływu niemieckiej kultury filozoficznej [Des limites de l’influence de la culture philosophique allemande]. In : Stanisław Pieróg, Magdalena Bieniak-Nowak, Anna Dziedzic et al., dir. Filozofia polska w tradycji europejskiej [Philosophie polonaise dans la tradition européenne]. Varsovie : Wydział Filozofii i Socjologii Uniwersytetu Warszawskiego, 69-76.
- Wiśniewska-Rutkowska, Lucyna (2011) : Dziewiętnastowieczna Rosja w Rosja i Europa. Polska Henryka Kamieńskiego [La Russie du XIXe siècle dans Rosja i Europa. Polska de Henryk Kamieński]. In : Stanisław Pieróg, Magdalena Bieniak-Nowak, Anna Dziedzic et al., dir. Filozofia polska w tradycji europejskiej [Philosophie polonaise dans la tradition européenne]. Varsovie : Wydział Filozofii i Socjologii Uniwersytetu Warszawskiego, 101-109.
- Wojtyła, Karol (1969) : Osoba i czyn [Personne et acte]. Cracovie : Polskie Towarzystwo Teologiczne.