Résumés
Abstract
This study proposes an empirical methodology to test the hypothesis that translation from Spanish into English results in reduced abstractness. The semantic area focused upon is the attribution of properties to specific entities by means of abstract nouns. Two levels of abstractness, conceptual and grammatical, are considered. Conceptual abstractness is linked to the referential content of the nouns, while grammatical abstractness involves the reified expression of properties as nouns, as opposed to other word classes. The study classifies the translation correspondences for nouns ending in the suffix -idad in the Spanish novels by Manuel Vázquez Montalbán (1939-2003) Los mares del Sur and Tatuaje. Such property-denoting nouns contribute to the construal of point of view. The methodology combines a quantitative approach with a qualitative, text-analytic selection of relevant items. Results indicate that abstractness is mainly reduced on the grammatical level although instances of diminished conceptual abstractness can also be observed. Compliance with language preferences may be aligning with readability norms affecting the target product, crime fiction, to undo reification of properties (namely explicitation and simplification). The results underscore the need to include semantic parameters in studies of translation tendencies.
Keywords:
- abstract nouns,
- grammatical metaphor,
- suffix,
- explicitation,
- simplification
Résumé
La présente étude propose une méthodologie empirique pour prouver l’hypothèse selon laquelle les textes anglais traduits de l’espagnol sont moins abstraits que les textes de départ. Le domaine sémantique choisi est l’attribution des propriétés à des entités spécifiques à l’aide des noms abstraits. Deux niveaux d’abstraction ont été considérés, soit le conceptuel et le grammatical. L’abstraction conceptuelle est liée au contenu référentiel des substantifs, alors que l’abstraction grammaticale est liée à l’expression réifiée de propriétés sous forme des substantifs. On a identifié et classé les correspondances de traduction pour les substantifs finissant par le suffixe -idad dans les romans espagnols de Manuel Vázquez Montalbán (1939-2003) Los mares del Sur et Tatuaje. Ces substantifs contribuent à la caractérisation des procès mentaux des personnages. La méthodologie combine une approche quantitative et une approche qualitative afin de sélectionner et analyser manuellement les éléments pertinents. Les résultats montrent que l’abstraction se limite essentiellement au niveau grammatical, bien que des exemples de diminution de l’abstraction conceptuelle aient aussi été relevés. Le respect des préférences linguistiques, conjugué aux normes de lisibilité du produit (ici le roman policier), peut expliquer la tendance à éviter l’expression réifiée des propriétés (à savoir, l’explicitation et la simplification). Ces résultats mettent en relief la nécessité d’inclure des paramètres sémantiques dans les études sur les tendances de traduction.
Mots-clés :
- noms abstraits,
- métaphore grammaticale,
- suffixe,
- explicitation,
- simplification
Resumen
Este estudio propone una metodología empírica para comprobar la hipótesis de que los textos ingleses traducidos del español son menos abstractos que sus originales. El ámbito semántico seleccionado es la atribución de propiedades a entidades específicas por medio de nombres abstractos. Se consideran dos niveles de abstracción, conceptual y gramatical. La abstracción conceptual está vinculada al contenido referencial de los sustantivos, mientras que la abstracción gramatical implica la expresión reificada de propiedades en forma de sustantivos. Se obtienen y clasifican las correspondencias de traducción para los sustantivos que terminan en el sufijo -idad en las novelas españolas de Manuel Vázquez Montalbán (1939-2003) Los mares del Sur y Tatuaje. Dichos sustantivos contribuyen a la caracterización de los procesos mentales de los personajes. La metodología combina un enfoque cuantitativo con un enfoque cualitativo mediante la selección y análisis manual de los elementos relevantes. Los resultados muestran que la abstracción se reduce principalmente en el nivel gramatical, aunque también se pueden observar ejemplos de disminución de la abstracción conceptual. El cumplimiento de las preferencias lingüísticas junto a la norma de legibilidad que afecta al producto (novela policíaca) puede explicar la tendencia a evitar la expresión reificada de las propiedades (es decir, la explicitación y la simplificación). Dichos resultados subrayan la necesidad de incluir parámetros semánticos en los estudios sobre tendencias de traducción.
Palabras clave:
- sustantivos abstractos,
- metáfora gramatical,
- sufijo,
- español-inglés explicitación,
- simplificación
Parties annexes
Bibliography
- Alves, Fabio, Pagano, Adriana, Neumann, Stella, et al. (2010): Translation units and grammatical shifts. Towards an integration of product-based and process-based translation research. In: Gregory Shreve and Erik Angelone, eds. Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 109-142.
- Alves, Fabio, Pagano, Adriana, and Silva, Igor (2014): Effortful text production in translation: A study of grammatical (de)metaphorization drawing on product and process data. Translation and Interpreting Studies. 9(1):25-51.
- Baker, Mona (1996): Corpus-based translation studies. The challenges that lie ahead. In: Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 175-186.
- Bayó Belenguer, Susana (2001): Theory, Genre, and Memory in the Carvalho Series of Manuel Vázquez Montalbán. Lewiston: Edwin Mellen Press.
- Biber, Douglas, Johansson, Stig, Leech, Geoffrey, et al. (1999): Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education.
- Biber, Douglas and Conrad, Susan (2009): Register, Genre, Style. Cambridge: Cambridge University Press.
- Blum-Kulka, Shoshana and Levenston, Eddie A. (1983): Universals of lexical simplification. In: Claus Faerch and Gabriele Casper, eds. Strategies in Interlanguage Communication. London/New York: Longman, 119-39.
- Cadera, Susanne and Pavić Pintarić, Anita (2014): Introduction: creation of suspense through dialogue and its translation. In: Susanne Cadera and Anita Pavić Pintarić, eds. The Voices of Suspense and their Translation in Thrillers. Amsterdam/New York: Rodopi, 9-20.
- Carter, Ellen (2014): Why not translate metaphor in French crime fiction? The case of Caryl Férey’s Utu. JoSTrans. 22:44-56.
- Catford, John C. (1965): A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
- Chesterman, Andrew (1997/2016): Memes of Translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Coltheart, Max (1981): The MRC Psycholinguistic Database. Quarterly Journal of Experimental Psychology. 33(A):497-505.
- Corpas Pastor, Gloria (2008): Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt am Main: Peter Lang.
- Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hannelore, and Cormier, Monique C., eds. (1999): Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Francis, William N. and Kučera, Henry (1982): Frequency Analysis of English Usage: Lexicon and Grammar. Boston: Houghton Mifflin.
- Genette, Gérard (1972/1980): Narrative Discourse. An Essay on Method. (Translated from French by Jane E. Lewin) Ithaca: Cornell UP.
- Gesner, Jane (2004): Mots signes et mots images dans L’empreinte de l’ange de Nancy Huston. Initial(e)s. 19:4-18.
- Halliday, Michael A. K. (1971): Linguistic Function and Literary Style: An Inquiry into the Language of William Golding’s The Inheritors. In: Seymour Chatman, ed. Literary Style: A Symposium. London/New York: Oxford University Press, 330-65.
- Halliday, Michael A. K. and Matthiessen, Christian (1999): Construing Experience through Meaning: A Language-based Approach to Cognition. London: Continuum.
- Hansen-Schirra, Silvia (2003): Linguistic enrichment and exploitation of the Translational English Corpus. In: Dawn Archer, Paul Edward Rayson, Andrew Wilson, et al., eds. Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 conference. UCREL technical paper number 16. Lancaster: Lancaster University, 288-297.
- Hopkinson, Amanda and Seago, Karen (2018): Crime fiction. In: Kelly Washbourne and Ben Van Wyke, eds. The Routledge Handbook of Literary Translation. London/New York: Routledge, 220-239.
- Huddleston, Rodney and Pullum, Geoffrey K. (2002): The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
- Iturrioz Leza, José Luis (2000): Diversas aproximaciones a la nominalización. De las abstracciones a las macrooperaciones textuales. Función. 21(24):32-140.
- Johansson, Stig (2007): Seeing through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Kenny, Dorothy (2001): Lexis and Creativity in Translation. A corpus-based study. Manchester: St. Jerome.
- Laviosa, Sara (1998): Core patterns of lexical use in a comparable corpus of narrative prose. Meta. 43(4):557-70.
- Lewandowski, Marcin (2015): Complex Noun Phrases in Polish-English Translation: evidence from three registers. Brno Studies in English. 41(1):61-76.
- Martin, James R. and White, Peter R. R. (2005): The Language of Evaluation. Appraisal in English. Houndmills/New York: Palgrave McMillan.
- Moltmann, Friederike (2004): Properties and Kinds of Tropes: New Linguistic Facts and Old Philosophical Insights. Mind. 113:449-490.
- Munday, Jeremy (2008): Style and Ideology in Translation. Latin American Writing in English. London/New York: Routledge.
- Niederhoff, Burkhard (2011/2013): Focalization. In: Peter Hühn, John Pier, Wolf Schmid, et al., eds. The Living Handbook of Narratology. Hamburg: Hamburg University. Consulted on 26 January 2018, http://www.lhn.uni-hamburg.de/article/focalization.
- Obeidat, Hussein A. (1998): Stylistic Aspects in Arabic and English Translated Literary Texts: A Contrastive Study. Meta. 43(3):462-467.
- Olohan, Maeve (2004): Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge.
- Pagano, Adriana and Silva, Igor (2008): Domain Knowledge in Translation Task Execution: Insights from Academic Researchers Performing as Translators. In: Translator’s Association Of China, ed. Proceedings of the XVIII FIT World Congress. Shanghai: Foreign Language Press.
- Palomo Merino, Isabel (2017): From the Periphery to the Canon: Detective Fiction in Spain Through the Works of García Pavón, Cain, Vázquez Montalbán and Thompson. An Application of Polysystem Theories of Translation. Doctoral dissertation, unpublished. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid.
- Saldanha, Gabriela (2011): Translator Style: Methodological Considerations. Target. 17(1):25-50.
- Séguinot, Candace (1988): Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR. 1(2):106-114.
- Silva, Igor (2007): Conhecimento experto em tradução: Aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições empírico-experimentais [Conocimiento experto en traducción: evaluación de la durabilidad de las tareas de traducción realizadas por sujetos no traductores en condiciones empírico-experimentales]. Master’s thesis, unpublished. Belo Horizonte: Federal University of Minas Gerais.
- Steiner, Erich (2001): Translations English - German: investigating the relative importance of systemic contrasts and of the text-type “translation.” SPRIKreports. 7:1-49.
- Steiner, Erich (2004): Ideational grammatical metaphor: Exploring some implications for the overall model. Languages in Contrast. 4(1):139-166.
- Storm, Marjolijn (2016): Agatha Christie’s The Mysterious Affair at Styles in German and Dutch Translation. The Remarkable Case of the Six Poirots. Leiden/Boston: Brill Rodopi.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Vázquez Ayora, Gerardo (1977): Introducción a la Traductología. Curso Básico de Traducción. Georgetown: Georgetown University.
- Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility. A history of translation. London/New York: Routledge.
- Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean (1995): Comparative Stylistics of French and English. (Translated from French by Juan C. Sager and Marie-Josée Hamel) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Wiemer-Hastings, Katja and Xu, Xu (2005): Content Differences for Abstract and Concrete Concepts. Cognitive Science. 29:719-736.
- Xianyao, Hu, Xiao, Richard, and Hardie, Andrew (2019): How do English translations differ from non-translated English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis. Corpus Linguistics and Linguistic Theory. 15(2):347-382.
- Zamparelli, Roberto (2020): Countability shifts and abstract nouns. In: Friederike Moltmann, ed. Mass and Count in Linguistics, Philosophy, and Cognitive Science. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 191-224.
- Øverås, Lynn (1998): In search of a third code: An investigation of norms in literary translation. Meta. 43(4):571-588.