Résumés
Abstract
This article studies mediated stance in the transedited news headlines on the 2018 China-U.S. trade conflict. It draws on Appraisal theory developed by Martin and White (2005) to examine the transeditor’s stance via an analysis of 66 English news headlines and 50 Chinese headlines. The English texts were collected from the American mainstream media, while the Chinese texts were chosen from China’s major presses. The result of the analysis shows that when news headlines are transedited from English to Chinese, stance mediation normally sounds negative towards the U.S. and positive towards China. The investigations also found that the selected Chinese presses predominantly showed heteroglossic patterns in the mediated stance they took while the English media tended to use monoglossic ones. It is argued that possible reasons for such stance deviation may include ideological tendencies of the media, different readerships and their expectations of the American and Chinese media, and the different socio-cultural beliefs between the two countries.
Keywords:
- appraisal,
- trade conflict,
- news headlines,
- transediting,
- stance meditation
Résumé
Cet article étudie la position de médiation dans les gros titres de l’actualité sur le conflit commercial sino-américain de 2018. Il s’appuie sur la théorie de l’évaluation développée par Martin et White (2005) pour examiner la position du transéditeur à travers une analyse de 66 titres de nouvelles anglaises et 50 titres chinois. Les textes anglais ont été recueillis auprès des principaux médias américains, tandis que les textes chinois ont été choisis parmi les principales presses chinoises. Le résultat de l’analyse montre que lorsque les gros titres des nouvelles sont transférés de l’anglais vers le chinois, la médiation de position semble normalement négative envers les États-Unis et positive envers la Chine. Les enquêtes révèlent également que les presses chinoises sélectionnées adoptent principalement la position médiée selon des schémas hétéroglosses tandis que les médias anglais ont tendance à utiliser des monoglosses. On fait valoir que les raisons possibles d’une telle déviation de position s’avèrent notamment les tendances idéologiques des médias, les différents lecteurs et leurs attentes à l’égard des médias américains et chinois, et les différentes croyances socioculturelles entre les deux pays.
Mots-clés :
- évaluation,
- conflit commercial,
- titres de l’actualité,
- transédition,
- médiation de position
Resumen
Este artículo estudia la postura mediada en los titulares de noticias transeditados sobre el conflicto comercial China-EE. UU. De 2018. Se basa en la teoría de la evaluación desarrollada por Martin y White (2005) para examinar la posición del transeditor a través de un análisis de 66 titulares de noticias en inglés y 50 titulares chinos. Los textos en inglés fueron recopilados de los principales medios de comunicación estadounidenses, mientras que los textos en chino fueron elegidos de las principales prensas de China. El resultado del análisis muestra que cuando los titulares de las noticias se transeditan del inglés al chino, la mediación de la postura normalmente suena negativa hacia Estados Unidos y positiva hacia China. Las investigaciones también encuentran que las prensas chinas seleccionadas adoptan predominantemente la postura mediada en patrones heteroglosos, mientras que los medios de comunicación en inglés tienden a usar monoglosios. Se argumenta que las posibles razones para tal desviación de postura pueden incluir tendencias ideológicas de los medios, diferentes lectores y sus expectativas de los medios estadounidenses y chinos, y las diferentes creencias socioculturales entre los dos países.
Palabras clave:
- evaluación,
- conflicto commercial,
- titulares de noticias,
- transedición,
- postura de meditación
Parties annexes
Bibliography
- Bao, Xinjian (2018): 新时代的科学内涵与新思想的鲜明特质 [The scientific connotation of the new ear and the features of the new thoughts]. Contemporary World and Socialism. 1:19-25.
- Bednarek, Monika (2006): Evaluation in Media Discourse: Analysis of a Newspaper Corpus. New York/London: Continuum.
- Bednarek, Monika (2008): Emotion Talk Across Corpora. New York: Palgrave Macmillan.
- Biber, Douglas and Finegan, Edward (1988): Adverbial stance types in English. Discourse Processes. 11(1):1-34.
- Bielsa, Esperança and Bassnett, Susan (2009): Translation in Global News. London/New York: Routledge.
- Dai, Xiang, Zhang, Erzhen, and Wang, Yuanxue (2018): 特朗普贸易战的基本逻辑、本质及其应对 [The basic logic, essence, and response of the Trump trade war]. Nanjing Journal of Social Sciences. 4:11-17, 29.
- Van Doorslaer, Luc (2010): Journalism and Translation. In: Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 180-184.
- Du Bois, John W. (2007): The stance triangle. In: Robert Englebretson, ed. Stancetaking in Discourse: Subjectivity, Evaluation, Interaction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 139-182.
- Hao, Baoquan (2014): 中国梦的意识形态话语创新 [The ideological discourse innovation of the Chinese dream]. Journal of the Party School of the Central Committee of the CPC. 18(5):27-30.
- Hatim, Basil and Mason, Ian (1997): The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.
- He, Guoping (2009): 中国对外报道思想研究 [Policy study on reporting China for global audiences]. Beijing: Communication University of China Press.
- Huan, Changpeng (2018): Journalistic Stance in Chinese and Australian Hard News. Shanghai/Singapore: Shanghai Jiaotong University Press/Springer Nature Singapore.
- Kamyanets, Angela (2019): Evaluation in translation: a case study of Ukrainian opinion articles. Perspectives. 28(3):393-405.
- Li, Liangrong (2003): 论中国新闻媒体的双轨制—再论中国新闻媒体的双重性 [On the dual-track system of Chinese news media – a revisit on the duality of Chinese news media]. Media Observer. 3:1-4.
- Li, Zhongjun (2015): 中国梦·社会主义核心价值观·中国精神三位一体的铸魂逻辑 [The consisting of Chinese dream, the core socialist values, and the Chinese spirit]. Social Science Front. 6:9-15.
- Lu, Dingyi (1980): 我们对于新闻学的基本观点 [Our basic viewpoints to journalism]. In: Media Research Centre of CASS, eds. 中国共产党新闻工作文件汇编 [A Collection of Documents on CPC’s Journalism]. Vol. 2. Beijing: Xinhua Publishing House, 187-196.
- Martin, James R. (2000): Beyond Exchange: APPRAISAL Systems in English. In: Susan Hunston and Geoff Thompson, eds. Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse. London: Oxford University Press, 142-175.
- Martin, James R. and White, Peter R. R. (2005): The Language of Evaluation: Appraisal in English. New York: Palgrave Macmillan.
- Ming, Anxiang (2005): 从“叭儿狗”到“牧羊狗”:美国传媒与政府关系的角色转变 [From “lapdog” to “sheepdog”: shifting of American media’s relationship with the government]. Journal of International Communication. 4:16-23.
- Mumby, Dennis and Kuhn, Timothy (2019): Organizational Communication: A Critical Introduction. London/Thousand Oaks/New Delhi: SAGE Publications.
- Munday, Jeremy (2012): Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London/New York: Routledge.
- Pan, Li (2012): Stance Mediation in News Translation: A Case Study of Sensitive Discourse on China 2008. Doctoral dissertation, unpublished. Macau: University of Macau.
- Pan, Li (2015): Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China. Target. 27(2):215-237.
- Qian, Kejin (2007): 美国媒体的“自由”与“保守” [“Liberalism” and “conservatism” in American media]. Youth Journalist. 5:62-63.
- Qin, Binjian (2018): Reframing News Stories for Target Readers: A Case Study of News and Translation on South China Sea Dispute. Doctoral dissertation, unpublished. Macau: University of Macau.
- Qin, Binjian and Zhang, Meifang (2018): Reframing translated news for target readers: a narrative account of news translation in Snowden’s discourses. Perspectives. 26(2):261-276.
- Schneider, Gregory (2009): The Conservative Century: From Reaction to Revolution. Lanham: Rowman & Littlefield Publishers.
- Spoonley, Paul (1990): Racism, Race Relations and Media. In: Paul Spoonley and Walter Hirsh, eds. Between the Lines – Racism and the New Zealand Media. Auckland: Heinemman Reed, 26-37.
- Stenvall, Maija (2014): Presenting and representing emotions in news agency reports. Critical Discourse Studies. 11(4):461-481.
- Stetting, Karen (1989): Transediting: A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, ed. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. (Fourth Nordic Conference for English Studies, Elsinore, 11-13 May 1989). Copenhagen: University of Copenhagen, 371-382.
- Stevenson, Nicholas (2002): Understanding Media Cultures. London/Thousand Oaks/New Delhi: SAGE Publications.
- Straubhaar, Joseph and Larose, Robert (2002): Media Now: Communication in the Information Age. Stamford: Wadsworth.
- Tavassoli, Fatemeh, Jalilifar, Alireza, and White, Peter R. R. (2018): British newspapers’ stance towards the Syrian refugee crisis: An appraisal model study. Discourse & Society. 30(1):64-84.
- Valdeón, Roberto A. (2007): Translating News from the Inner Circle: Imposing Regularity across Languages. Quaderns. 6:155-67.
- White, Peter R. R. (2002): Appraisal: The Language of Evaluation and Stance. In: Jef Verschueren, Johan Östman, and Jan Blommaert, eds. Handbook of Pragmatics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1-27.
- White, Peter R. R. (2003): Beyond modality and hedging: a dialogic view of the language of intersubjective stance. Text. 23(2):259-284.
- White, Peter R. R. (2012): Exploring the axiological workings of ‘reporter voice’ news stories—Attribution and attitudinal positioning. Discourse, Context & Media. 1(2-3):57-67.
- Yang, Bin (2018): 美国贸易霸凌主义背后的深层国际战略 [The in-depth international strategy behind the U.S. trade bullying]. Academic Review. 5:11-16.
- Zhao, Mei (2018): 特朗普时代的美国媒体 [American media in the Trump era]. The Journal of International Studies. 39(4):37-67.
- Zhang, Guoqing (2012): 媒体话语权:美国媒体如何影响世界 [Media’s right to speak: how American media influences the world]. Beijing: China Renmin University Press.
- Zhang, Meifang (2013): Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts. Perspectives. 21(3):396-411.