Résumés
Résumé
Cet article révèle une page de l’histoire de la traduction dans les pays jadis sinisés (Chine, Japon, Corée, Vietnam). Il traite plus particulièrement de l’émancipation identitaire et langagière de la Corée et du Vietnam face aux ambitions régionales et occidentales. Des formes d’écritures renouvelées ont facilité la diffusion de connaissances nouvelles, grâce à la création de revues, d’écoles, à l’essor de l’imprimerie et de la presse. Au-delà des deux puissances majeures, entre échanges et conflits, comment traduction et création littéraire ont permis à ces deux pays de moderniser leur langue, leur système éducatif, leurs connaissances, et par là même de redéfinir leur identité ? Pour répondre à cette question centrale, nous nous intéresserons d’abord aux tensions régionales entre Chine et Japon, puis à la transformation des langues et littératures héritières du chinois classique. Enfin, nous traiterons de l’émancipation langagière et politique de la Corée et du Vietnam relativement aux ambitions colonialistes.
Mots-clés :
- évolution de l’écriture,
- désinisation,
- traduction,
- création littéraire,
- indépendances de la Corée et du Vietnam
Abstract
This article addresses the history of translation in countries whose language has been influenced by classical Chinese (China, Japan, Korea, Vietnam). This paper focuses particularly on the cultural and political independence of Korea and Vietnam threatened by regional and Western colonialism. Renewed writings closer to daily language, with the rise of the printing press, the establishment of newspapers and schools, disseminated new and wider contents. Alongside neighboring powers and through exchanges and conflicts, the question arises as to how translation and literary creation facilitated the modernization of these two countries’ own language, education system, knowledge, and thereby the redefinition of their identity. To answer this overarching question, this paper focuses first on the imbalance of influences between China and Japan before discussing the transformation of languages and literary works once liberated from classical Chinese. Finally, the paper highlights the influence of these writings on the political independence of Korea and Vietnam.
Keywords:
- evolution of writing,
- decline of Chinese influence,
- translation,
- literary creation,
- independence of Korea and Vietnam
Resumen
Este artículo aborda una página en la historia de la traducción en países cuyo idioma se consideraba tradicionalmente influenciado por el chino clásico (China, Japón, Corea, Vietnam). Se trata más particularmente de la emancipación de la identidad y del idioma de Corea y Vietnam contra las ambiciones regionales y occidentales. Las formas renovadas de escritura han sido capaces de difundir nuevos conocimientos a través de la creación de revistas, escuelas, el auge de la imprenta y la prensa. Junto con las potencias vecinas, a través de intercambios y conflictos, ¿cómo han ayudado la traducción y la creación literaria a estos países a modernizar su idioma, su sistema educativo, y sus conocimientos y, por lo tanto, redefinir su identidad? Para responder a esta pregunta central, nos centraremos primero en las tensiones regionales entre China y Japón, y en la transformación de los idiomas y las obras literarias liberadas del chino clásico. Finalmente, destacaremos la influencia de estos escritos en la independencia política de Corea y Vietnam.
Palabras clave:
- evolución de la escritura,
- pérdida de influencia china,
- traducción,
- creación literarias,
- independencia de Corea y de Vietnam
Parties annexes
Bibliographie
- An, Yeonghui (2006) : Beonyeokeowa hanilgeundaesoseolui munchehyeongseong (번역과 한일근대소설의 문체형성) [Formation de l’écriture des romans modernes coréens et japonais et néologismes issus de la traduction des concepts occidentaux]. Hangukilboneomunhakhoe. 7:312-314.
- Bae, Suchan (2008) : Geundaejeok geulsseugiui hyeongseong gwajeong yeongu (근대적 글쓰기의 형성과정연구) [Étapes de la formation du coréen écrit moderne]. Séoul : Somyeong.
- Carton, Paul (1931) : Le Faux Naturisme de Jean-Jacques Rousseau. Paris : Dr Paul Carton.
- Cho, Jaeryong (2009) : Munui hak : diseukureuui sihak, munhakgwa eoneoui bulgabunseonge gwanhayeo (문의 학 : 디스쿠르 시학, 문학과 언어의 불가분성에 관하여) [Littérature : Poétique du discours, à propos de l’inséparabilité entre langage et littérature]. Bureobulmunhakyeongu. 78:213-262.
- Cho, Jaeryong (2011) : Traduction en face de la modernité et du nationalisme : La post-colonialité en traduction et la transformation de l’écriture à l’époque de l’ouverture au monde. Hangukpeurangseuhak. 73:205-220.
- Gao, Fang (2018) : Traduire la littérature française en Chine : histoire, enjeux et impact. In : An Minju, dir. Actes du colloque international 2018 du Centre d’études francophones. (Colloque international 2018 du Centre d’études francophones, Séoul, 10-11 mai 2018). Séoul : Centre d’études francophones, Université Ehwa, 118-129.
- Goscha, Christopher E. (2001) : « Le barbare moderne » : Nguyễn Văn Vĩnh et la complexité de la modernisation coloniale au Vietnam. Outre-Mers. 88:319-334.
- Hong, Jong-Seon (1996) : Gaehwagi sidae munjangui munche yeongu (개화기시대 문장의 문체연구) [Écriture à l’ère de l’ouverture à l’Occident]. Gugeogukmunhak. 117:33-58.
- Hữu, Ngoc (2006) : À la découverte de la littérature vietnamienne. Hanoi : Thê ́Giơí.
- Jin, Siyan (2005) : Quelques réflexions sur l’horizon d’attente chinois face à la France et l’Occident (1899-1949). In : Michel Ballard, dir. La traduction, contact de langues et de cultures. Vol. 1. Artois : Artois Presses Université, 169-193.
- Jon, Sung-Gi (2009) : Histoire des écritures traductives comme histoire d’une rhétorique du dakkeum. In : Marc Angenot, dir. Actes du XVIIe Congrès de la Société internationale d’étude de la rhétorique. (Nouvelles perspectives en histoire de la rhétorique, Montréal, 20-26 juillet 2009). Montréal : Société internationale d’étude de la rhétorique, 205-206.
- Kamakura, Yoshinobu (1985) : Iwano Hômei shôsetsu buntai no kakuritsu (岩野泡鳴小説文体の確立) [Élaboration de l’écriture dans les romans de Iwano Homei]. Gengo to bungei. 96:63-77.
- Kim, Mubong (2004) : Buljeon-Eonhae-ui myeot gaji munje (불전 언해의 몇 가지 문제) [Étude sur le eonhae des livres sacrés du bouddhisme]. Bulgyohakyeongu. 9:177-211.
- Kim, Simon (2005) : Le sens de la création : une étude sur les nouvelles de Kim Dongin. Thèse de doctorat, non publiée. Paris : Université Paris 7.
- Lê, Thành Khôi (2008) : Histoire et anthologie de la littérature vietnamienne des origines à nos jours. Hanoi : Les Indes savantes.
- Le, Thu Hang (2008) : Le Viêt Nam, un pays francophone atypique : regard sur l’emprise française sur l’évolution littéraire et journalistique au Viêt Nam depuis la première moitié du xxe siècle. Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde. 40/41:341-350.
- Lee, Gimun (1998) : Beonyeokcheui munje (번역체의 문제) [Écriture traductive]. In : Dang Heo, dir. Yi Dongnim baksa jeongnyeontwoeimginyeomnonchong (이동님박사 정년퇴임기념논총) [Recueil en hommage à la carrière du docteur Yi Dongnim]. Séoul : Jipmundang, 354-362.
- Lee, Heejeong (2009) : Changjo sojae Kim Dongin soseol-ui geundaejeok geulsseugi yeongu (창조 소재 김동인 소설의 근대적 글쓰기 연구) [Écriture dans les romans de Kim Dongin dans la revue Changjo]. Gukjeeomun. 47:231-264.
- Maurus, Patrick (2000) : La littérature coréenne devant le modernisme et le colonialisme, ou L’ère des revues. Paris : L’Harmattan.
- Maurus, Patrick (2005) : Histoire de la littérature coréenne. Paris : Ellipses.
- Min, Hyeon Sik (1994) : Gaehwagi gugeomuncheyeongu (개화기 국어문체연구) [Étude sur l’écriture coréenne à l’ère de l’ouverture à l’Occident]. Gugeogukmunhak. 111:37-61.
- Ngô, Tự Lập (2017) : Nguyễn Ái Quốc et la littérature vietnamienne francophone. La littérature vietnamienne. 1(1):20-26.
- Ngô, Van (1998) : Spiritualité de Rousseau. Études Jean-Jacques Rousseau. 10:269-286.
- Nguyễn, An Ninh (1925) : La France et l’Indochine. Europe. 31:257-277.
- Nguyễn, Giáng Hương (2018) : La Littérature vietnamienne francophone (1913-1986). Paris : Classiques Garnier.
- Nguyễn, Khắc Viện et Hữu, Ngọc (1979) : Littérature vietnamienne. Hanoi : Fleuve rouge.
- Nie, Lin Jie (2000) : A study of Liang Qi Chao’s Influence on Korean Literary Form on the Enlightment. Hanjunginmunkyeongu. 5:72-106.
- O’Rourke, Kevin (1977) : The Korean Short Story of 1920’s and Naturalism. Korea Journal. 17(3):48-63.
- Park, Sunyoung (2009) : Everyday Life as Critique in Late Colonial Korea : Kim Namcheon’s Literary Experiments, 1934-43. The Journal of Asian Studies. 68(3):861-893.
- Phan, Ngọc (1998) : À la rencontre de deux cultures : l’influence de la littérature française au Viêt-nam. Aséanie. 1:123-143.
- Phan, Huy Duong (2009) : Au fil des jours, au fil des oeuvres. Hanoi : The Book Edition.
- Qian, Liqun, Wen, Rumin et Wu, Fuhui (1998) : Zhōngguó xiàndài wénxué sānshí nián (中国现代文学三十年) [Trente années de littérature chinoise moderne]. Beijing : Běijīng dàxué chūbǎn shè.
- Shao, Baoqing (2005) : L’influence des traductions étrangères sur le langage romanesque chinois des débuts du xxe siècle. Cahiers de la société asiatique. 4:397-406.
- Shen, Guo-Wei (1994/2008) : Kindai nicchû goi kôryûshi, shinkango no seiritsu to juyô (近代日中語彙交流史、新漢語の成立と受容) [Histoire des échanges linguistiques entre le Japon et la Chine à l’époque moderne, formation et réception des néologismes sino-japonais]. Tokyo : Kasamashoin.
- Sissaouri, Vladislav (1987) : L’influence chinoise sur le roman japonais. Études chinoises. 6(1):7-28.
- Youn, Dae-Young (2010) : Les idées réformistes en Corée et au Việt Nam : la tradition, le nouveau savoir à travers les nouveaux écrits et leurs interactions (1897-1911). Sarrebruck : Éditions universitaires européennes.
- Youn, Dae-Young (2018) : From a Silent Shout to an Epidemic of Revolution : Vietnamese Intellectuals and Outside Revolutionary Force in the Early 20th Century. Tongayeongu. 37(2):83-121.
- Yuasa, Shigeo (1988) : Meijiki no senyôyôgo to kanji (明治期の専用用語と漢字) [Termes techniques et kanjis à l’ère Meiji]. In : Kiyochi Satô, dir. Kindai nihonho to kanji (近代日本語と漢字) [Japonais moderne et kanjis]. Tokyo : Meijishoin, 296-326.