Résumés
Résumé
Cet article étudie la perception du rôle du fixeur, soit l’interprète professionnel ou ponctuel qui travaille auprès des journalistes étrangers dans une zone de conflit. Robert Fisk, Fred A. Reed, Hugh Pope et Graeme Smith ont couvert le Proche-Orient, l’Asie centrale ou la Turquie pendant des périodes de tensions ou de conflits en faisant appel à des fixeurs qui leur permettent de décrire la situation dans les récits qu’ils publient par la suite. La manière dont ces journalistes décrivent le rôle, la fonction et même l’apparence de leurs fixeurs diffère cependant grandement : certains les mettent au premier plan, évoquant un collaborateur et même une figure parentale, tandis que d’autres mentionnent à peine le besoin d’un médiateur linguistique, et ce, même s’il est évident qu’ils ne maîtrisent pas la langue du pays. La comparaison de ces descriptions du rôle des médiateurs linguistiques éclaire d’un jour nouveau la perception que l’on a de l’interprétation dans les zones de conflit, la fiction d’une communication instantanée entre les langues et, de manière générale, la reconnaissance due aux fixeurs dans le monde du journalisme.
Mots-clés :
- interprétation,
- fixeurs,
- Proche-Orient,
- Asie centrale,
- journalisme
Abstract
This paper analyzes four visions of the role of the fixer – the amateur or professional interpreter working alongside foreign journalists, mostly in conflict zones. Robert Fisk, Fred A. Reed, Hugh Pope and Graeme Smith have covered the Middle East, Central Asia or Turkey during periods of social unrest, military operations and wars, relying to various extents on the ability of local fixers to convey information in their books. The ways in which these journalists describe the role, function, and even appearance of their fixers differ widely: some insist on the presence of a fixer, described as a collaborator or almost as a mother figure, others barely mention the need for language mediation, even in situations where they obviously do not master the language. Confronting these descriptions of mediation between languages sheds light on how the importance of interpretation in conflict zones is perceived, on the fiction of communication without language borders and, more broadly, on the recognition of the role of fixers within the realm of journalism.
Keywords:
- interpreting,
- fixers,
- Middle East,
- Central Asia,
- journalism
Resumen
Este artículo estudia la percepción del papel del fixer, es decir el intérprete profesional u ocasional que trabaja con periodistas extranjeros en una zona de conflicto. Robert Fisk, Fred A. Reed, Hugh Pope et Graeme Smith, cubrieron el Medio Oriente, Asia Central o Turquía durante períodos de tensión social o conflicto armado y recurrieron a fixers que les permitieron entender la situación que describieron en los libros que publicaron luego. La forma en que estos periodistas presentan el papel, la función e incluso la apariencia de sus fixers difiere mucho: algunos les otorgan un papel primordial calificándolos de colaboradores o incluso protectores, mientras que otros, incluso si resulta evidente que no dominan la lengua del país, apenas mencionan la necesidad de un mediador lingüístico. La comparación de las descripciones del papel de los mediadores lingüísticos ofrece una nueva perspectiva acerca de la percepción que se tiene de la interpretación en zonas de conflicto, la ficción de una comunicación instantánea entre lenguas o, de manera general, el reconocimiento que se merecen los fixers en el ambiente periodístico.
Palabras clave:
- interpretación,
- fixers,
- Mecio Oriente,
- Asia Central,
- periodismo
Parties annexes
Bibliographie
- Apostolou, Fotini (2009) : Mediation, manipulation, empowerment. Interpreting. 11(1):1-19.
- Fernández-Ocampo, Anxo et Wolf, Michaela (2014) : Framing the Interpreter : Towards a Visual Perspective. Londres/New York : Routledge.
- Gómez Amich, María (2013) : The Vital Role of Conflict Interpreters. Nawa : Journal of Language & Communication. 7(2):15-28.
- Leanza, Yvan et Boivin, Isabelle (2008) : Interpréter n’est pas traduire. Enjeux de pouvoir autour de l’interprétariat communautaire. In : Actes du colloque L’éducation en contextes pluriculturels : la recherche entre bilan et perspectives. (Colloque international « L’éducation en contextes pluriculturels : la recherche entre bilan et prospectives », Genève, 28-30 juin 2007). Consultée le 1er décembre 2019, https://www.researchgate.net/publication/242165999_Interpreter_n’est_pas_traduire_Enjeux_de_pouvoir_autour_de_l’interpretariat_communautaire.
- Palmer, Jerry et Fontan, Victoria (2007) : Our Ears and Our Eyes : Journalists and fixers in Iraq. Journalism. 8(1):5-24.
- Shore, Stephen (2007) : The Nature of Photographs. Londres : Phaidon Press.
- Venuti, Lawrence (1995) : The Translator’s Invisibility. Londres/New York : Routledge.