Résumés
Resumen
Para los traductores, el bilingüismo o multilingüismo en una obra literaria supone un desafío añadido en su trabajo de verter un texto de una lengua a otra. Al tratar los elementos extranjeros del texto original, los traductores tienen que elegir entre varios métodos y estrategias, entre ellas, transferirlos, traducirlos o explicarlos. En el presente trabajo estudiaremos la traducción de una de las novelas más conocidas del escritor estadounidense de origen dominicano Junot Díaz, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, y las traducciones a las tres lenguas escandinavas: danés, noruego y sueco. El estudio comparativo de traducciones a las lenguas escandinavas constituye un caso interesante, puesto que tanto las lenguas como la realidad sociocultural de los tres países se parecen. No obstante, tal como muestra el presente estudio, los traductores de la obra han elegido métodos muy diferentes al traducir la alternancia entre lenguas en el original.
Palabras clave:
- traducción literaria,
- literatura multilingüe,
- método de traducción,
- lenguas escandinavas,
- Junot Díaz
Résumé
Pour les traducteurs, la présence d’éléments dans une ou plusieurs langues étrangères dans un texte littéraire représente un défi particulier. Le traducteur doit opérer des choix en matière de méthode et de stratégies de traduction : ces éléments doivent-ils être transférés tels quels, se traduire ou être expliqués ? Dans cet article, sont présentées les traductions dans trois langues scandinaves, danois, norvégien et suédois, de l’une des oeuvres les plus connues de l’auteur dominicain-américain Junot Díaz, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. Cette étude comparative présente un cas intéressant dans la mesure où les trois pays scandinaves en question se ressemblent aussi bien du point de vue linguistique que du point de vue socioculturel. Malgré ces similitudes, les traducteurs de ce roman ont adopté des approches très différentes lorsqu’il s’agit de traduire les éléments en langue étrangère dans le texte original.
Mots-clés :
- traduction littéraire,
- littérature multilingue,
- méthode de traduction,
- langues scandinaves,
- Junot Díaz
Abstract
For translators, text passages in one or several foreign languages in a literary work are particularly challenging. Translators must make choices with regard to both method and translation strategies when dealing with such passages in the source text: are they to be transferred, translated or explained? This article studies the translation of one of the most famous novels written by the Dominican–American author Junot Díaz, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, and its translations to three Scandinavian languages: Danish, Norwegian and Swedish. This comparative study of translations constitutes an interesting case, as both the languages and sociocultural settings in the three countries are similar. Notwithstanding, this study shows the translators of the novel have chosen very different approaches when they translate the shift between the languages in the original text.
Keywords:
- literary translation,
- multilingual literature,
- translation method,
- Scandinavian languages,
- Junot Díaz
Parties annexes
Bibliografía
- Boyden, Michael y Goethals, Patrick (2011): Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish. Meta. 56(1):20-41.
- Céspedes, Diógenes, Torres-Saillant, Silvio y Díaz, Junot (2000): Fiction is the Poor Man’s Cinema: An Interview with Junot Díaz. Callaloo. 23(3):892-907.
- Chesterman, Andrew (2004): Hypotheses about Translation Universals. In: Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer y Daniel Gile, eds. Claims, Changes, Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Ámsterdam: John Benjamins, 1-14.
- Delabastita, Dirk y Grutman, Rainier (2005): Fictional representations of multilingualism and translation. Linguistica Antverpiensia. New Series – Themes in Translation Studies. 4:11-34.
- García Vizcaíno, María José (2008): Cicernos’ Code-Mixed Narrative and its Implications for Translation. Mutatis Mutandis. (1)2:212-224.
- JiménezCarra, Nieves (2011): La traducción del cambio de código inglés-español en la obra The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, de Junot Díaz. Sendebar. 22:159-180.
- Jonsson, Carla (2012): Making Silenced Voices Heard: Code-switching in Multilingual Literary Texts in Sweden. In: Mark Sebba, Shahrzad Mahootian y Carla Jonsson, eds. Language Mixing and Code-Switching in Writing. Approaches to Mixed-Language Written Discourse. Londres/Nueva York: Routlegde, 212-232.
- Munday, Jeremy (2007): Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. Nueva York: Routledge.
- Montes-Alcalá, Cecilia (2012): Code-switching in US-Latino Novels. In: Mark Sebba, Shahrzad Mahootian y Carla Jonsson, eds. Language Mixing and Code-Switching in Writing. Approaches to Mixed-Language Written Discourse. Londres/Nueva York: Routlegde, 68-88.
- Taivalkoski, Kristiina (2002): Traduire la mixité formelle: l’exemple des premières (re)traductions de Fielding en France. Faits de langue. 19:85-97.
- Torres, Lourdes (2007): In the Contact Zone: Code-Switching Strategies by Latino/a Writers. MELUS. 32(1):75-96.