Résumés
Abstract
In our study we analyse two Spanish translations of Louisa May Alcott’s well-known novel Little Women. The first one was published in 1948, the second in 2004, both titled Mujercitas. The choice fell to this book for several reasons. To begin, Little Women was first published in 1868–1869 and, though it was an immediate success in the USA, it was reedited and modified by the publisher and the author in 1880. The result was a softened and censored version that rounded the edges of the first edition and toned down its subversive or controversial elements, especially in relation to the image and role of women in North American society at that time. The first translation in Spain was published in 1948, appearing at a particularly dramatic moment in Spanish history, in the decade after the end of the Civil War, when censorship of foreign and home literature was particularly harsh. Mujercitas (1948) may thus be the product of a second and even third degree of censorship (the translator’s self-censorship and the institutional censorship respectively). By comparing this translation with a more recent one, which, moreover, was advertised in the Spanish publishing market as being the first Spanish translation of the original 1868–1869 source text, we attempt to identify the censored elements in the translations by focusing more specifically on the image of womanhood in the novel. The result should prompt reflections on how the ideological discourse behind the source text(s), related to the position and role of women in society, was imported and adapted to the dominant ideology in Franco’s Spain and whether such discourse has undergone significant changes in the second translation, half a century after the first one and almost thirty years after the end of the regime and of the beginning of the democratic era in Spain.
Keywords:
- ambivalence,
- gender studies,
- censorship,
- literature for children,
- translation
Résumé
Le présent article constitue une analyse de deux traductions en espagnol du célèbre roman Little Women, de Louisa May Alcott. La première traduction date de 1948 et la seconde de 2004. Elles sont toutes les deux intitulées Mujercitas. Nous avons choisi cette oeuvre pour plusieurs raisons. Tout d’abord, le roman Little Women a été publié pour la première fois en 1868-1869 et malgré le succès immédiat qu’il rencontra aux États-Unis, il fut réédité et modifié par les éditeurs et par l’auteure en 1880. Il en résulta une version édulcorée et censurée de la première édition dans laquelle étaient neutralisés la plupart des éléments subversifs et controversés de la première version, notamment ceux liés à l’image et au rôle de la femme dans la société nord-américaine de l’époque. La première traduction en Espagne date de 1948, soit un peu moins de dix ans après la fin de la guerre d’Espagne, en pleine période franquiste, à une époque où la littérature, espagnole comme étrangère, était largement censurée. Cette traduction a été soumise à divers degrés et types de censure, comme l’autocensure de la part du traducteur et la censure institutionnelle. La comparaison de cette version avec une traduction plus récente, présentée comme la première version intégrale en espagnol du texte original de 1868-1869, permet d’identifier les éléments liés à l’image de la femme qui ont été censurés dans les traductions. Cela nous permet de nous pencher sur l’importation et l’adaptation à l’idéologie de l’Espagne franquiste du discours idéologique contenu dans le texte source sur la position et le rôle de la femme dans la société, ainsi que sur les importantes modifications apportées à ce même discours dans la seconde traduction analysée, publiée un demi-siècle plus tard, soit trente ans après la chute du régime franquiste et du début de l’ère démocratique en Espagne.
Mots-clés :
- ambivalence,
- études de genre,
- censure,
- littérature d’enfance et de jeunesse,
- traduction
Resumen
En el presente trabajo analizamos dos traducciones al español del clásico de Louisa May Alcott Little Women: la primera data de 1948 y la segunda de 2004, ambas con el título de Mujercitas. Los motivos que justifican esta selección son varios: por un lado, Little Women fue publicada por primera vez en 1868-1869 y, a pesar del éxito inmediato que tuvo en los Estados Unidos, fue reeditada y modificada por los editores y la propia autora en 1880. El resultado de esta segunda edición fue una versión edulcorada y censurada de la primera que suavizaba todos aquellos elementos subversivos y controvertidos, sobre todo aquellos relacionados con la imagen y el papel de la mujer en la sociedad norteamericana de la época. La primera traducción en España aparece en 1948, es decir, poco menos de una década después del final de la Guerra Civil Española y en plena época franquista, en un momento en que se aplicaba con dureza la censura tanto a la literatura extranjera como a la nacional. Esta traducción fue sometida a diferentes grados y tipos de censura, como, por ejemplo, la autocensura del traductor y la censura institucional. La comparación con una traducción más reciente, que, además, se presenta como la primera “versión íntegra” en castellano del original de 1868-1869, nos permite identificar los elementos relacionados con la imagen de la mujer que han sido censurados en las traducciones. Así pretendemos mostrar cómo el discurso ideológico que se esconde detrás del texto origen sobre la posición y el papel de la mujer en la sociedad ha sido importado y adaptado a la ideología de la España franquista y qué cambios significativos ha sufrido este mismo discurso en la segunda traducción analizada, publicada medio siglo después y treinta años desde el final del régimen franquista y el comienzo de la etapa democrática en España.
Palabras clave:
- ambivalencia,
- estudios de género,
- censura,
- literatura infantil y juvenil,
- traducción
Parties annexes
Bibliography
- Abate, Michelle Ann (2008): Tomboys: A Literal and CulturalHistory. Philadelphia: Temple University Press.
- Alvstad, Cecilia (2008): Ambiguity Translated for Children: Andersen’s ‘Den standhaftige Tinsoldat’ as a Case in Point. Target. 20(2):222-248.
- Alberghene, Janice M. and Lyon Clark, Beverly, eds. (1999): Little Women and the Feminist Imagination. New York/London: Taylor & Francis Group.
- Butler, Judith (1990): Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. London/New York: Routledge.
- De Beauvoir, Simone (1949/1953): The Second Sex. (Translated from French by Howard M. Parshley) London: John Cape.
- Desmidt, Isabelle (2006): A Prototypical Approach within Descriptive Translation Studies? Colliding Norms in Translated Children’s Literature. In: Jan Van Coillie and Walter P. Verschueren, eds. Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome, 79-96.
- Estes, Angela M. and Lant, Kathleen M. (1989): Dismembering the text: The Horror of Louisa May Alcott’s Little Women. Children’s Literature. 17:98-123.
- Fetterley, Judith (1979): Little Women: Alcott’s Civil War. Feminist Studies. 5:369-383.
- Fernández López, Marisa (2000): Comportamientos censores en literatura infantil y juvenil: Traducciones del inglés en la España franquista. In: Rosa Rabadán, ed. Traducción y censura, inglés-español 1939-1985. León: Universidad de León, 227-253.
- Fernández López, Marisa (2007): Comportamientos censores en la literatura infantil y juvenil traducida del inglés en la época franquista: establecimiento de un corpus textual. In: Raquel Merino Álvarez, ed. Traducción y censura en España (1939-1985): estudios, sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro. Bilbao: Universidad de León/Universidad del País Vasco, 19-48.
- Grasso, Linda (1998): Louisa May Alcott’s “Magic Inkstand”: Little Women, Feminism, and the Myth of Regeneration. Frontiers: A Journal of Women Studies. 19(1):177-192.
- Heritier, Monique (2008): La femme espagnole: de la femme au foyer a la preneuse de décisions. Proyecto social: Revista de relaciones laborales. 12(12):120-142.
- Hernández Socas, Elia and Giugliano, Marcello (2019): La recepción de Little Women en España a través de sus traducciones y adaptaciones. Quaderns. Revista de Traducció. 26:137-160.
- Holmes, Janet and Meyerhoff, Miriam, eds. (2003): The Handbook of Language and Gender. Oxford: Blackwell Publishing.
- Le Brun, Claire (2003): De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March: Les traductions françaises d’un roman de formation au féminin. Meta. 48(1-2):47-67.
- Litosseliti, Lia and Sunderland, Jane (2002): Gender Identity and Discourse Analysis: Theoretical and Empirical Considerations. In: Lia Litosseliti and Jane Sunderland, eds. Gender Identity and Discourse Analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin, 1-39.
- Llompart Pons, Auba (2016): Censoring gender: Translations of Louisa May Alcott’s Little Women in Franco’s Spain. In: Pedro C. Cerrillo Torremocha and César Sánchez Ortiz, eds. Prohibido leer: La censura en la literatura infantil y juvenil contemporánea. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 61-69.
- Lyon Clark, Beverly and Hendrickson, Linnea (1999): Selected Bibliography of Alcott Biography and Criticism. In: Janice M. Alberghene and Beverly Lyon Clark, eds. Little women and the Feminist Imagination: Criticism, Controversy, Personal Essays. New York/London: Garland, 381-420.
- Manrique Arribas, Juan Carlos (2003): La Educación Física femenina y el ideal de mujer en la etapa franquista. Revista Internacional de Medicina y Ciencias de la Actividad Física y el Deporte. 3(10):83-100.
- Martens, Hanna, Soto Vázquez, José and Fernández, Ramón Tena (2016): El estudio de la censura de libros infantiles en la España franquista. In: Pedro C. Cerrillo Torremocha and César Sánchez Ortiz, eds. Prohibido leer: La censura en la literatura infantil y juvenil contemporánea. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 43-51.
- Méndez, Gloria (2004): Nota del editor. In: Louisa May Alcott. Mujercitas. (Translated from English by Gloria Méndez) Madrid: Debolsillo, 7-8.
- Molés-Cases, Teresa (2016): La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. Frankfurt am Main: Peter Lang.
- Molina, Lucía and Hurtado Albir, Amparo (2002): Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta. 47(4):498-512.
- Murphy, Ann (1990): The Borders of Ethical, Erotic, and Artistic Possibilities in “Little Women.” Signs. The Ideology of Mothering: Disruption and Reproduction of Patriarchy. 15(3):562-585.
- Nida, Eugene A. (1964): Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
- Oittinen, Riitta (2000): Translating for Children. London/New York: Garland.
- O’Sullivan, Emer (2013): Children’s literature and translation studies. In: Carmen Millán and Francesca Bartrina, eds. The Routledge Handbook of Translation Studies. London/New York: Routledge, 451-463.
- Parker, Andrew and Kosofsky Sedgwick, Eve (1995): Introduction: Performativity and Performance. In: Andrew Parker and Eve Kosofsky Sedgwick, eds. Performativity and Performance. London/New York: Routledge, 1-18.
- Sánchez Ortiz, César (2016): Presentación. In: Pedro C. CerrilloTorremocha and César Sánchez Órtiz, eds. Prohibido leer: La censura en la literatura infantil y juvenil contemporánea. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 13-14.
- Shavit, Zohar (1986/2009): Poetics of Children’s Literature. Athens/London: The University of Georgia Press.
- Showalter, Elaine (2005): Note on the texts. In: Louisa May Alcott. Little Women, Little Men, Jo’s Boys. (Edited by Elaine Showalter) New York: Library of America, 1078-1080.
- Simon, Sherry (1996): Gender and Translation. London/New York: Routledge.
- Talbot, Mary (2003): Gender Stereotypes: Reproduction and challenge. In: Janet Holmes and Miriam Meyerhoff, eds. The Handbook of Language and Gender. Oxford: Blackwell Publishing, 468-486.
- Veidenberga, Zane (2014): Transfer of Implied Values of the Latvian Diminutives into Their English Language Counterparts. In: Abdel Wahab Khalifa, ed. Translators Have Their Say? Translation and the Power of Agency: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2013. Zürich/Berlin: Lit-Verlag, 174-194.
- Von Flotow, Luise (2001): Gender in Translation: The Issues Go on. Orées. 2:17p. Consulted 25 August 2019, http://elmbsm193.yolasite.com/resources/gender%20in%20translation%20studies%20by%20lori%20chamberlain.doc.
- Von Flotow, Luise (2011): Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press.
- Wodak, Ruth (1997): Gender and Discourse. London: Sage.
- Yuval-Davis, Nira (1997): Gender and Nation. London: Sage.