Résumés
Resumen
La variación sinonímica es un recurso habitual en los lenguajes de especialidad, especialmente en el lenguaje jurídico (Acuyo Verdejo 2004; Thiry 2009a; Barceló Martínez 2010). Dado que se trata de una estrategia semántica, una mala interpretación puede cambiar el significado del texto y las relaciones jurídicas establecidas en él; por ello, su correcta detección y manejo son fundamentales. El presente estudio pretende profundizar en la utilización de la variación sinonímica en el ámbito jurídico con el objetivo de comprender su funcionamiento en las dos lenguas de trabajo, inglés y español, y así poder establecer semejanzas y diferencias entre ellas. El estudio se llevará a cabo mediante el análisis de un corpus comparable de contratos de compraventa en ambas lenguas. Para detectar los casos de variación sinonímica en los textos utilizaremos una serie de marcadores textuales que nos permitirán establecer un listado de patrones de uso en cuanto a frecuencia, productividad, funcionamiento y relación de equivalencia creada entre los sinónimos. Los resultados nos ayudarán a entender en qué medida podría afectar la variación sinonímica a la comprensión e interpretación de los textos jurídicos y más específicamente en lo que respecta a la traducción, donde el manejo de esta estrategia puede ser clave en el correcto trasvase de significados entre el texto origen y el texto meta.
Palabras clave:
- sinonimia,
- lenguaje jurídico,
- corpus comparable,
- contrato de compraventa,
- traducción jurídica
Résumé
La variation synonymique est un recours habituel dans les langues de spécialité, notamment dans le langage juridique (Acuyo Verdejo 2004 ; Thiry 2009a ; Barceló Martínez 2010). S’agissant d’une stratégie sémantique, une interprétation inexacte peut changer le sens et les relations juridiques créés dans le texte. Par conséquent, une détection et une gestion précise sont essentielles. Cette étude a l’intention d’approfondir dans l’utilisation de la variation synonymique dans le domaine juridique. L’objectif est de comprendre le fonctionnement de ce phénomène dans les deux langues de travail, anglais et espagnol, ce qui permettra établir ressemblances et différences entre elles. L’étude s’effectuera au moyen de l’analyse d’un corpus comparable de contrats de vente dans les deux langues. Afin de détecter les cas de variation synonymique dans les textes, nous utiliserons des marques textuelles pour établir une liste de patrons d’usage mesurant fréquence, productivité, fonctionnement et relation d’équivalence créé entre synonymes. Les résultats contribueront à comprendre comment la variation synonymique pourrait affecter la compréhension et interprétation des textes juridiques, spécifiquement en ce qui concerne la traduction, dans laquelle une gestion appropriée de cette stratégie peut être indispensable pour importer adéquatement le sens du texte source vers le texte cible.
Mots-clés :
- synonymie,
- langage juridique,
- corpus comparable,
- contrat de vente,
- traduction juridique
Abstract
Synonymic variation is a common resource in specialized languages, particularly in legal language (Acuyo Verdejo 2004; Thiry 2009a; Barceló Martínez 2010). Since it is a semantic strategy, an erroneous interpretation can change the meaning of the text and the legal relationships created therein. Therefore, it is essential to detect it and manage it adequately. This paper takes a closer look at the use of synonymic variation within the legal field to understand how it works in English and Spanish for the purpose of setting up similarities and differences between them. Our research will be carried out through the analysis of comparable corpora of sales agreements in both languages. A series of textual markers will be used to detect the cases of synonymic variation in the texts in order to set a list of patterns of use regarding frequency, productivity, functioning and equivalence relationships created between synonyms. The results will help us understand how synonymic variation could affect the understanding and interpretation of legal texts, specifically regarding translation, where the management of this strategy can be essential to accurately transfer the meanings between source and target text.
Keywords:
- synonymy,
- legal language,
- comparable corpus,
- sales agreement,
- legal translation
Parties annexes
Bibliografía
- Acuyo Verdejo, María Carmen (2004): La sinonimia, la polisemia y la hiperonimia en el lenguaje jurídico de la Unión Europea: el caso de las citaciones judiciales. In: Rita Temmerman y Uus Knops, eds. The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management. Linguistica Antverpiensia. 3:67-81.
- Alcaraz, Enrique y Hughes, Brian (2002): El español jurídico. Barcelona: Ariel.
- Alcaraz, Enrique, Campos, Miguel Ángel y Giambruno, Cynthia (2002): El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel.
- AndradesMoreno, Arsenio (2014): Estudio contrastivo de unidades fraseológicas especializadas (UFE) en un corpus comparable bilingüe de contratos de derecho civil en lengua inglesa y española. Tesis Doctoral, inédita. Madrid: UCM.
- Arellano, Pablo y Díaz, Lourdes (2008): Proyectos pedagógicos de aula: estructura textual y mecanismos de cohesión. Opción. 56:124-142.
- BarcelóMartínez, Tanagua (2010): La polisemia y la (no)sinonimia en el proceso de enseñanza-aprendizaje del lenguaje jurídico. Anales de Filología Francesa. 18:29-44.
- Bestué, Carmen y Orozco, Mariana (2011): La necesidad de la naturalidad en la reformulación en la traducción jurídica en la ‘era de la automatización’ de las traducciones. Jostrans. 15:180-199.
- Bhatia, Vijay Kumar (1993): Analysing Genre: Legal Language Use in Professional Settings. Londres: Longman.
- Biber, Douglas (1990): Methodological issues regarding corpus-based analyses of linguistic variation. Literary and Linguistic Computing. 5(4):257-269.
- Borja, Anabel (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
- Bondarko, Alexander V. (1990): Functional Grammar: A Field Approach. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
- Botley, Simon y McEnery Tony, eds. (2000): Corpus-based and Computational Approaches to Discourse Anaphora. Ámsterdam/Filadelfia: Johns Benjamin.
- CasasGómez, Miguel (1995): Sinonimia y eufemismo. Quaderni di Semántica. 16:17-46.
- Chesterman, Andrew (1998): Contrastive Functional Analysis. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
- Chromá, Marta (2011): Synoymy and Polysemy in Legal Terminology and Their Applications to Bilingual and Bijural Translation. Research in Language. 9(1):31-50.
- Diez, María Ángeles (2009): Análisis contrastivo inglés-español de las crónicas futbolísticas en la prensa escrita. De la descripción a las aplicaciones. Tesis Doctoral, inédita. Valladolid: Universidad de Valladolid.
- Engberg, Jan (2002): Legal Meaning Assumptions – What Are The Consequences For Legal Interpretation And Legal Translation? International Journal for the Semiotics of Law. 15:375-388.
- Engberg, Jan (2017): Developing an Integrative Approach for Accessing Comparative Legal Knowledge for Translation. Revista de Llengua i Dret/Journal of Language and Law. 68:5-18.
- Ferran, Elena (2004): El literalismo en la traducción de documentos jurídicos: una vía para su solución. LSP & Professional Communication. 4(2):27-37.
- Ferrari, Laura (2002): ¿Un caso de polisemia en el discurso jurídico? Terminology. 8(2):221-244.
- Freixa, Judit, Fernández-silva, Sabela y Cabré, María Teresa (2008): La multiplicité des chemins dénominatifs. Meta. 53:731-747.
- García-Hernández, Benjamín (1997): Sinonimia y diferencia de significado. Revista Española de Lingüística. 27(1):1-31.
- González, José Antonio (2014): Elementos anafóricos en las sentencias actuales: los adjetivos deverbales de participio. Revista de Llengua i Dret/Journal of Language and Law. 62:23-34.
- Goźdź-Roszkowski, Stanisław (2011): Patterns of Linguistic Variation in American Legal English. A Corpus-Based Study. Frankfurt am Main: Peter Lang.
- Goźdź-Roszkowski, Stanisław (2013): Exploring near-synonymous terms in legal language. A corpus-based, phraseological perspective. In: Lucja Biel y Jan Engberg, eds. Research Models and Methods in Legal Translation. Linguistica Antverpiensia. 12:94-109.
- Halliday, Michael A. K. y Hasan, Ruqaiya (1976): Cohesion in English. Londres: Longman.
- HernandoCuadrado, Luis Alberto (2003): El lenguaje jurídico. Madrid: Editorial Verbum.
- Izquierdo, Marlén (2012): Estudio contrastivo y de traducción inglés-español: Construcciones de -ing inglesas y sus equivalentes en español. Tesis doctoral, inédita. León: Universidad de León.
- Lyons, John (1995): Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
- Marimón, Carmen (2008): Análisis de textos en español. Teoría y práctica. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
- Mayoral, Roberto (2004): Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica. In: Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra, eds. Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arcos Libros, 49-72.
- Mayoral, Roberto (2007): Comparación de los contratos en inglés y en español como ayuda al traductor. Papers Lextra. 3:55-61.
- MorenoPérez, Leticia (2017): The Management of Documentation Resources in Specialised Translation Trainees: a Case Study on Legal Translation. Entreculturas. 9:291-301.
- Murphy, M. Lynne (2003): Semantic Relations and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.
- OrtsLlopis, María Ángeles (2005): Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano. Ibérica. 10:23-40.
- Pontrandolfo, Gianluca (2013): Polisemia y sinonimia en la terminología del derecho procesal penal español e italiano: el caso de «sumario»/«indagini preliminari». Revista de Llengua i Dret/Journal of Language and Law. 60:37-49.
- Rabadán, Rosa (2002): Análisis contrastivo y traducción especializada inglés-español: el programa ACTRES. In: José María Bravo Gonzalo, ed. Nuevas perspectivas de los estudios de traducción. Valladolid: Universidad de Valladolid, 35-56.
- Rabadán, Rosa y Fernández, Purificación (2002): La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León: Universidad de León.
- Regueiro Rodríguez, María Luisa (2010): La sinonimia. Madrid: Arco Libros.
- RománMínguez, Verónica (2012): Acquiring Competencies in Economic-Financial Translation: from the Classroom to the Marketplace. Revista Alicantina de Estudios Ingleses. 25:387-400.
- Sager, Juan (1990): A Practical Course in Terminology Processing. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
- Šarčević, Susan (1991): Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future. Meta. 36(4):615-626.
- Suárez, María Mercedes (2004): Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta. Tesis doctoral, inédita. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.
- Thiry, Bernard (2009a): La sinonimia nocional, un caso peculiar de sinonimia en terminología. Entreculturas. 1:219-257.
- Thiry, Bernard (2009b): La motivación de los términos en terminología jurídica. Cómo la terminología jurídica asume los riesgos de su evolución. Revista de Llengua i Dret/Journal of Language and Law. 51:161-185.
- Tiersma, Peter M. (1999): Legal Languages. Chicago: University of Chicago Press.