Résumés
Resumen
Las diferentes variedades dialectales de una lengua mantienen relaciones asimétricas. En ocasiones, los hablantes de una variedad estigmatizada tratan de alterar la relación de fuerzas deshaciéndose de su estigma e incrementando su prestigio lingüístico. La traducción constituye uno de los mecanismos que permite elevar la categoría de una variedad estigmatizada: al traducir una obra canonizada hacia la variedad no dominante, se produce una transferencia de capital simbólico desde la obra hacia la lengua de llegada, de manera que esta consigue presentarse como una lengua de cultura. En este trabajo estudiaremos la traducción de Le Petit Prince que Juan Porras ha realizado en una de las hablas andaluzas más estigmatizadas en España. El objetivo de esta traducción es reivindicar esta variedad y presentarla como el reflejo de una identidad andaluza alienada durante siglos por la colonización castellana, según el traductor. Además de describir las características lingüísticas de esta versión, analizaremos las críticas de las que ha sido objeto. Esta recepción tan adversa nos permitirá evaluar el grado de conciencia lingüística que existe actualmente en Andalucía y compararlo con el de otras comunidades de habla que sí han acogido favorablemente este tipo de traducciones reivindicativas de una identidad nacional.
Palabras clave:
- traducción e identidad,
- lengua pluricéntrica,
- variedad no dominante,
- andaluz,
- El Principito
Résumé
Les différents dialectes d’une langue maintiennent des relations asymétriques. Parfois, une variété non dominante essaie de modifier sa position subordonnée en annulant son stigmate et en augmentant son prestige. La traduction peut devenir alors un mécanisme pour élever la catégorie de la variété stigmatisée : en traduisant une oeuvre canonisée dans la variété non dominante, il y a un transfert de capital symbolique depuis l’oeuvre originale vers la langue cible, de sorte que celle-ci puisse être considérée une langue de culture. Dans ce travail, nous étudierons la traduction de Le Petit Prince que Juan Porras a fait dans l’une des variétés les plus stigmatisées du dialecte andalou. Le but de cette traduction est de revendiquer cette variété et de la présenter comme le reflet d’une identité andalouse qui, selon le traducteur, a été aliénée durant des siècles par la colonisation castillane. En plus de décrire les caractéristiques linguistiques de cette traduction, nous analyserons les critiques dont elle a fait l’objet. Cette réception défavorable nous permettra d’évaluer le degré de conscience linguistique qui existe actuellement en Andalousie et de le comparer à celui d’autres communautés qui ont accueilli favorablement ce type de traductions revendicatives d’une identité nationale.
Mots-clés :
- traduction et identité,
- langue pluricentrique,
- variété non dominante,
- andalou,
- Le Petit Prince
Abstract
The different dialects of a language maintain asymmetric relationships. Sometimes, a non-dominant variety tries to modify its subordinate position by erasing its stigma and increasing its prestige. Translation can be used then as a mechanism for raising the category of a stigmatized variety: by translating a canonized work into the non-dominant variety, there is a transfer of symbolic capital from the prestigious work to the target language, which is trying to be considered as a language of culture. In this article we will study Juan Porras’ translation of Le Petit Prince into one of the most stigmatized varieties of Andalusian dialect. The purpose of his translation is to endorse this variety and present it as the product of the Andalusian cultural identity, which, according to the translator, has been alienated for centuries by Castilian colonization. In addition to describing the linguistic characteristics of this translation, we will analyze the negative reviews it has received. This adverse reception will allow us to evaluate the degree of linguistic awareness that currently exists in Andalusia and to compare it with that of other speech communities that have welcomed this kind of activist translation supporting a national identity.
Keywords:
- translation and identity,
- pluricentric language,
- non-dominant variety,
- Andalusian,
- The Little Prince
Parties annexes
Bibliografía
- Anderson, Benedict (1983): Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. Londres: Verso.
- Berman, Antoine (1984): L’Épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. París: Gallimard.
- Bills, Garland D. y Vigil, Neddy A. (2008): The Spanish Language of New Mexico and Southern Colorado. Albuquerque: University of New Mexico Press.
- Bourdieu, Pierre (1982): Ce que parler veut dire. L’économie des échanges linguistiques. París: Fayard.
- Bourdieu, Pierre (1984): Capital et marché linguistiques. Linguistische Berichte. 90:324.
- Bradford, Lisa Rose (2005): La voz del poeta traductor en el Diario de poesía, Argentina 1986-presente. Estudios. Revista de investigaciones literarias y culturales. 25:303-331.
- Brisset, Annie (1990/2000): The search for a native language: translation and cultural identity. (Traducido del francés por Rosalind Gill y Roger Gannon) In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. Londres/Nueva York: Routledge, 343-375.
- Cano Aguilar, Rafael (2009): Lengua e identidad en Andalucía: visión desde la Historia. In: Antonio Narbona Jiménez, ed. La identidad lingüística de Andalucía. Sevilla: Centro de Estudios Andaluces, 67-134.
- Clyne, Michael G. (1992): Pluricentric Languages. Different Norms in Different Nations. Berlín: De Gruyter.
- Coupland, Nikolas (2001): Dialect Stylizaton in Radio Talk. Language in Society. 30:345-375.
- Cutillas Espinosa, Juan Antonio, Hernández-Campoy, Juan Manuel y Schilling-Estes, Natalie (2010): Hypervernacularisation and Speaker Design: A Case Study. Folia Lingüística. 44(1):31-52.
- Del Pinto Artacho, Juan y Bericat, Eduardo (1998): Valores sociales en la cultura andaluza. Encuesta mundial de valores. Andalucía 1996. Madrid: Siglo xxi Editores.
- Eckert, Penelope y Rickford, John, eds. (2001): Style and Sociolinguistic Variation. Cambridge: Cambridge University Press.
- Escobar, Anna María y Potowski, Kim (2015): El español de los Estados Unidos. Cambridge: Cambridge University Press.
- Fernando Lara, Luis (2007): Por una reconstrucción de la idea de la lengua española. Más allá de las fronteras instituidas. In: José del Valle, ed. La lengua, ¿patria común?: ideas e ideologías del español en el mundo hispánico. Madrid: Iberoamericana/Vervuert, 163-181.
- Gentzler, Edwin (2008): Translation and Identity in the Americas. Londres/Nueva York: Routledge.
- Herreras, José Carlos (2006): Lenguas y normalización en España. Madrid: Gredos.
- Irvine, Judith T. (1989): When Talk Isn’t Cheap: Language and Political Economy. American Ethnologist. 16:248-267.
- Irvine, Judith T. y Gal, Susan (2000): Language Ideology and Linguistic Differentiation. In: Paul V. Kroskrity, ed. Regimes of Languages: Ideologies, Polities and Identities. Santa Fe: School of American Research Press, 35-84.
- Jiménez Bellver, Jorge (2012): Traducción e identidad, necesidad y deseo. Revista Puntoycoma. 127(22). Consultado el 21 de agosto de 2017, http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/127/pyc1277_es.htm#6.
- Kloss, Heinz (1967): Abstand Languages and Ausband Languages. Anthropological Linguistics. 9(7):29-41.
- Lapesa, Rafael (1988): Historia de la lengua española. Madrid: Gredos.
- Lempert, Michael y Silverstein, Michael (2012): Creatures of Politics: Media, Message, and the American Presidency. Bloomington: Indiana University Press.
- Méndez, Elena (2003): El habla andaluza en los libros de texto escolares. Cauce. 27:207-230.
- Méndez, Elena (2009): La proyección social de la identidad lingüística de Andalucía. Medios de comunicación, enseñanza y política lingüística. In: Antonio Narbona Jiménez, ed. La identidad lingüística de Andalucía. Sevilla: Centro de Estudios Andaluces, 213-322.
- Milroy, James (1992): Language Variation and Change. Oxford: Blackwell.
- Milroy, James (2001): Language ideologies and the consequences of standardization. Journal of Sociolinguistics. 5(4):530-550.
- Montezanti, Miguel Ángel (2011): Prólogo. In: William Shakespeare. Sólo vos sos vos. Los sonetos de Shakespeare en traducción rioplatense. (Traducido del inglés por Miguel Ángel Montezanti) Mar del Plata: EUDEM, 9-30.
- Morillo-Velarde, Ramón (2009): La identidad fónica de los andaluces. In: Antonio Narbona Jiménez, ed. La identidad lingüística de Andalucía. Sevilla: Centro de Estudios Andaluces, 135-209.
- Muhr, Rudolph (2013): Codifying linguistic standards in non-dominant varieties of pluricentric languages – adopting dominant or native norms? In: Rudophl Muhr, Carla Amorós Negre y Carmen Fernández Juncal, eds. Exploring Linguistic Standards in Non-Dominant Varieties of Pluricentric Languages. Berna: Peter Lang, 11-44.
- Narbona Jiménez, Antonio (2009): La identidad lingüística andaluza. In: Antonio Narbona Jiménez, ed. La identidad lingüística de Andalucía. Sevilla: Centro de Estudios Andaluces, 23-63.
- Narbona Jiménez, Antonio, Cano Aguilar, Rafael y Morillo-Velarde, Ramón (1998): El español hablado en Andalucía. Barcelona: Ariel.
- Narbona Jiménez, Antonio y Morillo-Velarce, Ramón (1987): Las hablas andaluzas. Córdoba: Caja de Ahorros de Córdoba.
- Quilis, Antonio (1992): La lengua española en cuatro mundos. Madrid: Mapfre.
- Schilling-Estes, Natalie (2002): Investigating Stylistic Variation. In: Jack K. Chambers, Peter J. Trudgill y Natalie Schilling-Estes, eds. The Handbook of Linguistic Variation and Change. Oxford: Blackwell, 375-401.
- Sontag, Susan (1997): On Being Translated. RES: Anthropology and Aesthetics. 32:13-18.
- Trudgill, Peter J. (1983): On Dialect: Social and Geographical Perspectives. Oxford: Blackwell.
- Trudgill, Peter J. (2003): A Glossary of Sociolinguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
- Tymoczko, Maria (2010): The Space and Time of Activist Translation. In: Maria Tymoczko, ed. Translation, Resistance, Activism. Amherst/Boston: University Massachusetts Press, 227-254.
- Villena Ponsoda, Juan Andrés (2000): Identidad y variación lingüística: Prestigio nacional y lealtad vernacular en el español hablado de Andalucía. In: Georg Bossong y Francisco Báez de Aguilar, eds. Identidades lingüísticas en la España autonómica. (Jornadas Hispánicas 1997 de la Sociedad Suiza de estudios Hispánicos, Zúrich, 21-22 de noviembre de 1997). Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, 107-150.
- Villena Ponsoda, Juan Andrés (2008): Divergencia dialectal en el español de Andalucía: El estándar regional y la nueva koiné meridional. In: Hans-Jörg Döhla y Raquel Montero-Muñoz, eds. Lenguas en diálogo. El iberorromance y su diversidad lingüística y literaria. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, 369-392.
- Villena Ponsoda, Juan (2016): Variación lingüística y traducción. Por qué el traductor necesita del variacionista. In: Giovanni Caprara, Emilio Ortega Arjonilla y Juan Andrés Villena Ponsoda, eds. Variación lingüística, traducción y cultura: De la conceptualización a la práctica profesional. Berna: Peter Lang, 9-118.
- Von Flotow-Evans, Luise (1991): Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR. 4(2):69-85.
- Von Flotow-Evans, Luise (1997): Translation and gender: translating in the era of feminism. Manchester: St. Jerome.
- Woolard, Kathryn (1998): Introduction: Language Ideology as a Field of Inquiry. In: Bambi B. Schieffelin, Kathryn A. Woolard y Paul V. Kroskrity, eds. Language Ideology: Practice and Theory. Oxford/Nueva York: Oxford University Press, 3-47.
- Woolard, Kathryn (2007): La autoridad lingüística del español y las ideologías de la autenticidad y el anonimato. In: José del Valle, ed. La lengua, ¿patria común?: ideas e ideologías del español en el mundo hispánico. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, 129-142.