Résumés
Résumé
Depuis une dizaine d’années, on ne parle que de la crise financière et économique et de son impact à plusieurs échelles. Cette recherche porte sur les termes caractéristiques de cette crise, et en particulier les termes liés à la crise économique grecque. Notre point de départ est un glossaire qui rassemble 800 entrées et propose leurs équivalents dans plusieurs langues. Notre objectif est de vérifier leurs occurrences dans des corpus en trois langues (français, anglais, grec), d’étudier leur fréquence et leur éventuelle variation, et de décrire leur comportement en contexte. Les corpus nous permettront, d’une part, de valider ces termes qui ne sont pas encore tous normalisés et encodés dans les bases de données terminologiques et les ouvrages de référence et, d’autre part, de répertorier la variation des équivalents en traduction. Notre démarche s’inscrit dans la perspective de compléter et d’enrichir le glossaire existant afin de proposer un outil d’aide efficace aux traducteurs et rédacteurs techniques.
Mots-clés :
- crise grecque,
- terminologie,
- glossaire multilingue de la crise,
- approche corpus-driven,
- corpus comparables français-anglais-grec
Abstract
During the past decade, the financial and economic crisis has been one of the most discussed subjects, and, consequently, its impact in every level. This research focuses on the most relevant terms of this crisis, and particularly on the terms related to the Greek financial crisis. The starting point of our research is a glossary consisting of 800 entries, with their equivalents in various languages. Our objective is to verify the occurrences in corpora of these terms in three languages (French, English, Greek), to study their frequencies and to describe their behavior in context. Corpora allow the validation of terms that are not yet established, standardized or included in terminological databases and reference resources; moreover, we can extract and list the variations of equivalent terms. Our approach aims to complete and enrich the existing glossary, and to offer a useful tool for both translators and technical writers.
Keywords:
- Greek crisis,
- terminology,
- multilingual glossary of crisis,
- corpus-driven approach,
- comparable French-English-Greek corpora
Resumen
Desde hace unos diez años solo se habla de la crisis económica y financiera y de su impacto a diferentes escalas. Este estudio se basa en los términos característicos de esta crisis y, en particular, en los términos relacionados con la crisis económica griega. Nuestro punto de partida es un glosario que recoge 800 entradas y propone sus equivalentes en varias lenguas. Nuestro objetivo es revisar sus ocurrencias en los corpus en tres lenguas (francés, inglés y griego), estudiar su frecuencia y su posible variación y describir su comportamiento en contexto. Los corpus nos permitirán, por una parte, validar los términos que todavía no han sido normalizados y codificados en bases de datos terminológicas y obras de referencia y, por otra parte, registrar la variación de los equivalentes en la traducción. Nuestro proceso se enmarca en la perspectiva de completar y enriquecer el glosario existente para así proponer una herramienta de ayuda eficaz a traductores y redactores técnicos.
Palabras clave:
- crisis griega,
- terminología,
- glosario multilingüe de la crisis,
- enfoque corpus-driven,
- corpus comparables francés-inglés-griego
Parties annexes
Bibliographie
- Aston, Guy (1999) : Corpus use and learning to translate. Textus. 12 :289-314.
- Bowker, Lynne et Pearson, Jennifer (2002) : Working with Specialized Language. A Practical Guide to Using Corpora. Londres/New York : Routledge.
- Cabré, Maria Teresa (1998) : La terminologie – Théorie, méthode et applications. (Traduit du catalan et adapté par Monique C. Cormier et John Humbley). Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
- Condamines, Anne (2005) : Linguistique de corpus et terminologie. Langages. 157(1):36-47.
- Dancette, Jeanne et Halimi, Sonia (2005) : La représentation des connaissances : son apport à l’étude du processus de traduction. Meta. 50(2):548-559.
- Dury, Pascaline et Picton, Aurélie (2009) : Terminologie et diachronie : vers une réconciliation théorique et méthodologique ? Revue française de linguistique appliquée. XIV(2):31-41.
- Galisson, Robert (1978) : Recherches de lexicologie descriptive : la banalisation lexicale. Paris : Nathan.
- Guilbert, Louis (1975) : La créativité lexicale. Paris : Larousse Universités.
- Humbley, John (2003) : La néologie en terminologie. In : Jean-François Sablayrolles, dir. L’innovation lexicale. Paris : Champion, 261-278.
- Humbley, John (2012) : Retour aux origines de la terminologie : l’acte de dénomination. Langue française. 174(2):111-125.
- Kilgarriff, Adam, Baisa, Vít, Bušta, Jan, et al. (2014) : The Sketch Engine : ten years on. Lexicography. 1(1):7-36.
- Kóbor, Marta (2011) : Lexique de la crise : créativité et/ou analogies ? Revue d’Études françaises. 16:169-176.
- Krimpas, Panagiotis (2017) : ISO 704 :2009 and equivalents of English financial terms in lesser-used languages : the case of Greek. Perspectives. 25(3):397-416.
- Kübler, Natalie (2003) : Corpora and LSP Translation. In : Federico Zanettin, Silvia Bernardini et Dominic Stewart, dir. Corpora in Translator Education. Londres/New York : Routledge, 29-46.
- Kübler, Natalie, Bordet, Geneviève et Pecman, Mojca (2010) : La linguistique de corpus entretient-elle d’étroites relations avec la traduction pragmatique ? In : Marc Van Campenhoud, Teresa Lino et Rute Costa, dir. Passeurs de mots, passeurs d’espoir. Actes des Huitièmes Journées scientifiques du Réseau de chercheurs LTT. (8es Journées scientifiques du Réseau de chercheurs Lexicologie, terminologie, traduction, Lisbonne, 15-17 octobre 2009). Paris : Éditions des archives contemporaines/Agence universitaire de la Francophonie, 579-592.
- Larsonneur, Claire (2010) : Pédagogie de la recherche lexicale en ligne : par delà Google. Cahiers de l’APLIUT. 29(1):152-163.
- Leblond, Christian (2012) : La crise financière 2007-2009 à travers son lexique dans la presse américaine : caractérisations graphiques et enjeux de traduction. In : Shaeda Isani, dir. Les mots de la crise. ILCEA. 15. Consulté le 14 novembre 2017, http://ilcea.revues.org/1151.
- Liczner, Aleksandra (2016) : Une contribution à l’amélioration des ressources terminographiques : Étude terminologique fondée sur un corpus de textes de spécialité du domaine du droit de l’Internet. Thèse de doctorat, non publiée. Lyon : Université Lumière-Lyon-II.
- Loock, Rudy (2016) : La traductologie de corpus. Lille : Presses universitaires du Septentrion.
- Meyer, Ingrid et Mackintosh, Kristen (2000). L’étirement du sens en terminologie. Un aperçu du phénomène de la déterminologisation. In : Henri Béjoint et Philippe Thoiron, dir. Le sens en terminologie. Lyon : Presses universitaires de Lyon, 198-217.
- Mladin, Constantin-Ioan (2009) : Petit glossaire de la crise. Professional Communication and Translation Studies. 2(1-2):53-58.
- Pecman, Mojca and Kübler, Natalie (2011) : ARTES : an online lexical database for research and teaching in specialised translation and communication. In : Benoît Sagot, eds. Proceedings of the First International Workshop on Lexical Resources, WoLeR 2011. (WoLeR : International Workshop on Lexical Resources, Ljubljana, August 1-5 2011). Ljubljana : European Summer School in Logic, Language and Information, 86-93.
- Philip, Gill (2009) : Arriving at equivalence : Making a case for comparable general reference corpora in translation studies. In : Allison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés et Pilar Sánchez-Gijón, dir. Corpus Use and Translating.Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 59-73.
- Pluta, Katarzyna (2010) : Le terme scientifique et le discours de vulgarisation. Romanica Wratislaviensia. (57):93-106.
- Rondeau, Guy (1981/1984) : Introduction à la terminologie. 2e éd. Chicoutimi : Gaëtan Morin.
- Tognini-Bonelli, Elena (2001) : Corpus Linguistics at Work. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Tsitsanoudis-Mallidis, Nicoletta (2013) : Language and Greek Crisis : An Analysis of Form and Content. New York : Untested Ideas Research Center.
- Tyne, Henry (2013) : Corpus et apprentissage-enseignement des langues. Bulletin suisse de linguistique appliquée. 97:7-15.
- Varoufakis, Yanis (2011) : Κρίσης λεξιλόγιο [Vocabulaire de la crise]. Athènes : Potamos.
- Zanettin, Federico (2002) : Corpora in translation practice. In : Elia Yuste-Rodrigo, dir. Proceedings of LREC Workshop #8.Language Resources for Translation Work and Research. (LREC 2002 : Third International Conference on Language Resources and Evaluation, Las Palmas de Gran Canaria, 29-31 mai 2002). Paris : European Language Resources Association, 10-14. Consulté le 14 novembre 2017, http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2002/pdf/ws8.pdf.