Résumés
Abstract
This article analyzes a 1917 indirect translation of Ibsen’s A Doll’s House (1879) by María Lejárraga (1874-1974) as an example of early feminist translation. Relying on the existing theoretical outcomes at the intersection of gender and translation studies, it proposes a way of analyzing diverse translation strategies as a means for womanhandling the literary text, and thus making the most of the prevailing feminist interpretation of its international reception while reinforcing the budding feminist debate in Silver Age Spain and facilitating a specific understanding of the play. The importance of this case study as an example of early feminist translation is based on several factors: (a) this theatre text had a symbolic value in first wave feminism; (b) this Spanish translation was widespread due to Ibsen’s international fame and the national fame of the (overt) mediator Gregorio Martinez Sierra; (c) the feminist activism of the (covert) translator that made her select the text to spread a “thesis” she deemed necessary in Spain at that time for the developing of feminism; and (d) the numerous interventions at different levels (textual, contextual and paratextual) traceable in the translation.
Keywords:
- feminist translation,
- translation strategies,
- theatre translation,
- female translators in history
Résumé
Cet article analyse une traduction indirecte de 1917 d’Une maison de poupée d’Ibsen (1879) par María Lejárraga (1874-1974), comme un exemple précoce de traduction féministe. Sur la base des conclusions théoriques qui découlent de l’intersection entre les études de genre et la traduction, j’y propose une méthode pour analyser diverses stratégies de traduction comme un moyen de féminiser le texte littéraire en renforçant l’interprétation féministe dont le texte a fait l’objet à l’international, renforcer le débat féministe émergent dans l’Espagne de l’Âge d’Argent et promouvoir une interprétation spécifique de la pièce. L’importance de cette étude de cas comme exemple de traduction féministe précoce repose sur plusieurs facteurs : (a) ce texte théâtral avait une valeur symbolique dans le féminisme de première vague ; (b) cette traduction en espagnol était répandue en raison de la renommée internationale d’Ibsen et de la renommée nationale du médiateur (ouvert) Gregorio Martinez Sierra ; (c) l’activisme féministe de la traductrice (couverte) a pu motiver le choix de ce texte pour propager une « thèse » qu’elle croyait nécessaire en Espagne à cette époque pour le développement du féminisme ; (d) les nombreuses interventions (textuelles, contextuelles et paratextuelles) retraçables dans la traduction.
Mots-clés :
- traduction féministe,
- stratégies de traduction,
- traduction théâtrale,
- traductrices dans l’histoire
Resumen
Este artículo analiza una traducción indirecta de 1917 de Casa de Muñecas (1879) de Ibsen realizada por María Lejárraga (1874-1974) como un ejemplo temprano de traducción feminista. Apoyándose en las conclusiones teóricas surgidas de la intersección entre los estudios de género y de la traducción, propone analizar diversas estrategias traductoras como una forma de feminizar el texto literario sacando el máximo partido de la interpretación feminista que éste había experimentado en su recepción internacional, a la vez que fomentando el emergente debate feminista en la España de la Edad de Plata y potenciando una interpretación concreta de la obra. La importancia de este caso de estudio como ejemplo temprano de traducción feminista se basa en varios factores: (a) el valor simbólico de este texto teatral en el feminismo de primera ola; (b) la amplia difusión de esta traducción debido a la fama internacional de Ibsen y nacional del mediador (público) Gregorio Martínez Sierra; (c) el activismo feminista de la traductora (encubierta) que pudo motivarla a elegir este texto como una forma de difundir una “tesis” que creía necesaria para el desarrollo del feminismo en España; (d) las numerosas intervenciones a distintos niveles (textuales, contextuales y paratextuales) que se pueden encontrar en la traducción.
Palabras clave:
- traducción feminista,
- estrategias de traducción,
- traducción teatral,
- traductoras en la historia
Parties annexes
Bibliography
- Aguilera Sastre, Juan (2012): María Martínez Sierra, traductora: una lectura de teatro contemporáneo. Anales de la Literatura Española Contemporánea. 37(2):9-36.
- Aguilera Sastre, Juan (2014): Feminismo y teatro: Los Martínez Sierra ante Casa de muñecas. Anales de la Literatura Española Contemporánea. 39(2):5-37.
- Aguilera Sastre, Juan (2016): María Martínez Sierra (1874-1974): El noble oficio de la traducción. In: Dolores Romero López, ed. Retratos de traductoras en la Edad de Plata. Madrid: Escolar y Mayo. 59-86.
- Bengoechea, Mercedes (2014): Feminist translation? No way! Spanish specialised translators’ disinterest in feminist translation. Women’s Studies International Forum. 24:94-103.
- Blanco, Alda (2003): A las mujeres: ensayos feministas de María Martínez Sierra. Logroño: Instituto de Estudios Riojanos.
- Brufau Alvira, Nuria (2011): Traducción y Género: El estado de la cuestión en España. MonTI. 3:181-207.
- Briens, Sylvain (2015): La mondialisation du théâtre nordique à la fin du XIXe siècle. Le fonds Prozor de la Bibliothèque nordique de Paris lu au prisme de la sociologie de l’acteur-réseau. Revue de Littérature comparée. 354:137-150.
- Casanova, Pascale (1999/2004): The World Republic of Letters. (Translated by Malcolm DeBevoise) Cambridge: Harvard University Press.
- Castro, Olga (2009): Reexaminando horizontes en los estudios feministas de la traducción: ¿hacia una tercera ola? MonTI. 3:59-86.
- Castro, Olga (2010): Tradución, Xénero, Nación: Cara una Teoría e Práctica da Traducción. Doctoral dissertation, unpublished. Vigo: Universidade de Vigo.
- Castro, Olga and Ergun, Emek (2017): Introduction. Re-Envisioning Feminist Translation Studies: Feminisms in Translations, Translations in Feminism. In: Olga Castro and Emek Ergun, eds. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. New York: Routledge, 1-11.
- Chamberlain, Lori (1988): Gender and the Metaphorics of Translation. Signs. 13(3):454-472.
- Chang, Shuei-may (2004): Casting off the Shackles of Family: Ibsen’s Nora figure in Modern Chinese Literature (1918-1942). New York: Peter Lang.
- Checa Puerta, Julio Enrique (1998): Los teatros de Gregorio Martínez Sierra. Madrid: Fundación Universitaria española.
- Chesterman, Andrew (1997): Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
- Crespo, Juan (2007): Políticas de traducción en las Españas del siglo XIX. In: Juan Jesús Zaro, ed. Traductores y Traducciones de Literatura y Ensayo (1835-1919). Granada: Comares, 45-72.
- Dukore, Bernard (1990): Karl Marx’s Youngest Daughter and A Doll’s House. Theatre Journal. 42(3):308-321.
- Farfan, Penny (1996): From “Hedda Gabler” to “votes for Women”: Elizabeth Robins’s Early Feminist Critique of Ibsen. Theatre Journal. 48(1):59-78.
- Federici, Eleanora (2011): The visibility of the woman translator. In: Eleanora Federici, ed. Translating Gender. New York: Peter Lang. 79-91.
- Finney, Gail (1994): Ibsen and feminism. In: James McFarlane, ed. The Cambridge Companion to Ibsen. Cambridge: Cambridge University Press, 89-105.
- Fischer-Lichte, Erika (2011): Global Ibsen: Performing Multiple Modernities. New York: Routledge.
- Flotow, Luise von (1991): Feminist translation: contexts, practices and theories. TTR. 4(2):69-84.
- Flotow, Luise von (1997): Translation and Gender: Translation in the Era of Feminism. Manchester: St. Jerome.
- Flotow, Luise von (2005): Tracing the context of Translation: the importance of Gender. In: José Santaemilia, ed. Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome, 39-52.
- Flotow, Luise von (2011): Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press.
- Flotow, Luise von and Farahzad, Farzaneh (2017): Introduction. In: Luise von Flotow and Farzaneh Farahzad, eds. Translating Women: Different Voices and New Horizons. New York: Routledge, xiii-xvi.
- Godard, Barbara (1990): Theorizing Feminist Discourse/Translation. In: Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London: Pinter, 87-97.
- Gregersen, Halfdan (1936): Ibsen and Spain. Cambridge: Harvard University Press.
- Hermans, Theo (1985): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.
- Hermans, Theo (2009): Translation, ethics, politics. In: Jeremy Munday, ed. The Routledge Companion to Translation Strategies. New York: Routledge, 93-105
- Holledge, Julia and Tompkins, Joanne (2000): Women’s Intercultural Performance. New York: Routledge.
- Holledge, Julie, Helland, Frode, Tompkins, Joanne, and Bollen, Jonathan (2016): A Global Doll’s House. Ibsen and Distant Visions. New York: Palgrave Macmillan.
- Langås, Unni (2005). What did Nora Do? Thinking Gender with A Doll’s house. Ibsen Studies. 5(2):148-171.
- Leonardi, Vanessa and Taronna, Annarita (2011): Translators vs. Translatresses’ strategies: ethical and ideological challenges. MonTI. 3:377-402.
- Lizárraga Vizcarra, Isabel and Aguilera Sastre, Juan (2010): De Madrid a Ginebra: el feminismo español y el VIII Congreso de la Alianza Internacional de la Mujer. Madrid: Icaria.
- Martínez Sierra, Gregorio [María Lejárraga] (1917a): Conferencia. In: Henrik Ibsen. Casa de muñecas. (Translated by Gregorio Martínez Sierra [María Lejárraga]) Madrid: Renacimiento, 9-23.
- Martínez Sierra, Gregorio [María Lejárraga] (1917b): De feminismo. In: Gregorio Martínez Sierra [María Lejárraga]. Feminismo, feminidad, españolismo. Madrid: Renacimiento, 11-43.
- Martínez Sierra, María [María Lejárraga] (1953/2000): Gregorio y yo: medio siglo de colaboración. Valencia: Pre-Textos.
- Mezei, Kathy (1989): Traverse. Tessera. 6:9-10.
- Mobarak, Armin (2013): La recepción del teatro extranjero en Madrid (1900-1936). Doctoral dissertation, unpublished. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
- Moi, Toril (2006): Henrik Ibsen and the Birth of Modernism. Oxford: Oxford University Press.
- Muñiz, Iris Fernández (2016a): Tracking sources in indirect translation archaeology – a case study on a 1917 Spanish translation of Et Dukkehjem (1879). In: Turo Rautaoja, Tamara Mikolič Južnič and Kaisa Koskinen, eds. New Horizons in Translation Research and Education 4. Joensu: University of Eastern Finland, 115-132.
- Muñiz, Iris Fernández (2016b): La España Moderna y la recepción temprana de Ibsen en España: en busca de la identidad del desconocido primer traductor español. Cartas Hispánicas. 006:1-27.
- Muñiz, Iris (2018): A Doll’s House of their own: Gregorio and Maria Martinez Sierra’s feminist rewritings of Ibsen in Silver Age Spain. Doctoral dissertation, unpublished. Oslo: University of Oslo.
- Nelken, Margarita (1930/2011): Las escritoras españolas. Madrid: Editorial Horas y Horas.
- Nieva de la Paz, Pilar (1993): Autoras dramáticas españolas entre 1918 y 1936. (Texto y representación). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
- Ozimek-Maier, Janis (1980): Ibsen and Spain: a re-examination. Doctoral dissertation, unpublished. Madison: University of Wisconsin-Madison.
- O’Connor, Patricia (1987): Gregorio y María Martínez Sierra: Crónica de una colaboración. Madrid: La Avispa.
- O’Connor, Patricia (1988): Dramaturgas españolas de hoy: una introducción. Madrid: Espiral.
- Palacios, Manuela (2014): Translation in the femenine: Theory, commitment and (good) praxis. Women’s Studies International Forum. 24:87-93.
- Romero López, Dolores (2015): Mujeres traductoras en la Edad de Plata (1868-1939): identidad moderna y affidamento. Hermēneus. 17:179-207.
- Romero López, Dolores (2016): Retratos de traductoras en la Edad de Plata. Madrid: Escolar y Mayo.
- Sánchez, Lola (2014): Productive paradoxes of a feminist translator: Carmen de Burgos and her translation of Möebius’ treatise, The Mental inferiority of women (Spain, 1904). Women’s Studies International Forum. 42:68-76.
- Santaemilia, José (2011): Feminists translating: On Women, Theory and Practice. In: Eleanora Federici, ed. Translating Gender. New York: Peter Lang, 55-78.
- Showalter, Elaine (1985): Toward a Feminist Poetics. In: Elaine Showalter, ed. The New Feminist Criticism: Essays on Women, Literature, and Theory. New York: Pantheon, 125-143.
- Siguán, Marisa (2003): Ibsen en España. In: Javier Huerta Calvo, ed. Historia del teatro español: Del siglo XVIII a la época actual. Vol. 2. Madrid: Gredos, 2155-2179.
- Simon, Sherry (1996): Gender in Translation: Cultural Identities and the Politics of Transmission. New York: Routledge.
- Simón Palmer, María del Carmen (2010): Carmen de Burgos, traductora. Arbor. 186:157-168.
- Smidt, Kristin (2000): Ibsen translated. Oslo: Solum.
- Templeton, Joan (1989): The Doll House Backlash: Criticism, Feminism and Ibsen. PMLA. 104(1):28-40.
- Wallmach, Kim (2006): Feminist translation strategies? Different or derived. Journal of Literary Studies. 22:1-26.