Résumés
Abstract
This paper focuses on children’s picture books featuring same-sex couples in Anglophone and Francophone cultures, and more particularly in France and in the United States, with a particular interest in the censorship of these works. Censoring a book is common in the United States. This essay is a reflexion on the publication and reception of Francophone picture books on the topic – originals and translations. In this perspective, it also considers the question of the circulation of these books between the two cultures, as well as towards the two cultures respectively, Francophone picture books tending to be bolder in content than their Anglophone counterparts. Some references used to explain reception are gathered thanks to primary sources, in particular personal communications; others come from secondary sources, such as academic publications, blogs, and newspaper articles. This paper also explores the different forms of censorship, including the translation of a work from another culture or the alterations to the illustrations of an original work in an adaptation. The contrastive approach adopted reveals that, despite the growing number of picture books featuring same-sex couples, censorship is not only an American reality but a French reality as well.
Keywords:
- translation,
- adaptation,
- picture-books,
- same-sex relationship,
- censorship
Résumé
Cet article s’intéresse aux albums jeunesses représentant des couples homosexuels dans les cultures anglophone et francophones, et plus particulièrement en France et aux États-Unis, dans l’optique de la censure de ce type d’ouvrages. Celle-ci est chose commune aux États-Unis. Il s’agit de réfléchir à la publication et à la réception des albums francophones sur le sujet, originaux et traductions. Dans cette optique, il s’agit également de considérer la question de la circulation de ce type d’albums entre les deux cultures et vers chaque culture respectivement, les albums francophones tendant à être plus ouverts en termes de contenu que les albums anglophones. Les références sur la réception de ces ouvrages sont collectées par le biais de sources primaires, en particulier des échanges personnels ; d’autres références sont issues de sources secondaires, telles que des publications universitaires, des blogues et des articles de presse. Cette analyse explore aussi les différentes formes que peut prendre la censure, dont l’accueil d’une oeuvre d’une autre culture par le biais de la traduction, ou la modification des illustrations d’une oeuvre adaptée d’une autre culture. L’approche contrastive adoptée révèle que, malgré le nombre croissant d’albums représentant des couples homosexuels publiés, la censure frappe ces albums en France, comme aux États-Unis.
Mots-clés :
- traduction,
- adaptation,
- albums,
- relation homosexuelle,
- censure
Resumen
Este trabajo se enfoca en los libros de cuentos ilustrados con parejas del mismo sexo y su censura en culturas anglófonas y francófonas, particularmente en Francia y los Estados Unidos. Este ensayo refleja la publicación y recepción de los libros de cuentos ilustrados francófonos con este tema, originales y sus traducciones. Desde esta perspectiva también se considera la cuestión de la circulación de estos libros entre las dos culturas a la vez. Los libros francófonos son más audaces en cuanto al contenido que los libros anglófonos. Se recupera referencias que explican la recepción gracias a recursos primarios, en particular las comunicaciones personales; otros vienen de recursos secundarios, tal como las publicaciones académicas, los blogs y los artículos de periódicos. Este artículo también explora los diferentes tipos de la censura que incluye la traducciones del trabajo de otra cultura o las alteraciones a la las ilustraciones de un trabajo original en adaptación. Aunque la censura es más común en Estados Unidos, una aproximación de contrastes revela que a pesar del aumento de estos libros de cuentos ilustrados que presentan parejas del mismo sexo, la censura no es solamente una realidad americana sino una francesa también.
Palabras clave:
- traducción,
- adaptación,
- libro de cuentos ilustrado,
- relación homosexual,
- censura
Parties annexes
Bibliography
- Alston, Ann (2008): The Family in English Children’s Literature. London: Routledge.
- Baer, Brian James and Massardier-Kenney, Françoise (2016): Gender and Sexuality. In: Brian James Baer and Claudia Angelelli, eds. Researching Translation and Interpreting. London: Routledge, 83-96.
- Baker, Sue (2013): Representing Inclusivity and Diversity in Early Years. In: Vanessa Harbour and Andrew Melrose, eds. Write4Children 4(2):6-14.
- Ben-Ari, Nitsa (2010). When Literary Censorship Is Not Strictly Enforced, Self-Censorship Rushes In. TTR. 23(2): 133-166.
- Berlina, Alexandra (2012): Homosexuality in the Russian Translation of The Hours. Sexuality & Culture. 16:449-466.
- Bermann, Sandra and Porter, Catherine, eds. (2014): A Companion to Translation Studies. Hoboken: Wiley Blackwell.
- Billiani, Francesca (2007): Modes of Censorship: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Bourdieu, Pierre (1998/1996): On Television. (Translated by Priscilla Parkhurst Ferguson) New York: The New Press.
- Burke, Carolyn L. and Copenhaver, Joby G. (2004): Animals as People in Children’s Literature. Language Arts. 81(3):205-213.
- Casement, Rose (2002): Breaking the Silence: The Story of Gay and Lesbian People in Children’s Literature. New Advocate. 15(3):205-213.
- Chick, Kay (2008). Fostering an Appreciation for All Kinds of Families. Bookbird: A Journal of International Children’s Literature. 46(1):15-22.
- Cobban, Michelle (2006): Bridging the Two Solitudes: Translated French-Canadian Children’s Literature From 1900 to 2004. Master’s thesis, unpublished. Vancouver: University of British Columbia.
- Coontz, Stephanie (1992): The Way We Never Were: American Families and the Nostalgia Trap. New York: Basic Books.
- Coursaud, Jean-Baptiste (2003): Littérature pour la jeunesse. In: Frédéric Haboury, éd. Dictionnaire des cultures gaies et lesbiennes. Paris: Larousse, 297-298.
- Crisp, Thomas (2010): Setting the Record “Straight”: An Interview with Jane Severance. Children’s Literature Association Quaterly. 35(1): 87-96.
- Danset-Léger, Jacqueline (1988): L’enfant et les images de la littérature enfantine. Lièges: Pierre Mardaga.
- Delisle, Jean (1999): Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Epstein, B.J. (2012): The Nuclear Gay Family: Same-sex Marriage in Children’s Books. Gay & Lesbian Issues and Psychology Review. 8(3): 142-152.
- Epstein, B.J. (2017): Eradicalization, Eradicating the Queer in Children’s Literature. In: B.J. Epstein and Robert Gillett, eds. Queer in Translation. Oxfordshire: Routledge, 118-128.
- Epstein, B.J. and Gillett, Robert, eds. (2017): Queer in Translation. Oxfordshire: Routledge.
- Friedman, Sara (2011): Is Sharing a Bear Necessity: Anthropomorphization and Learning Social Lessons from Children’s Books. Master’s thesis, unpublished. Charlottesville: University of Virginia.
- Gambier, Yves and Doorslaer, Luc Van, eds. (2010): Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Hall, Donald E (2002): Children’s Literature. In: Claude J. Summers, ed. Gay and Lesbian Literary Heritage: a Reader’s Companion to the Writers and their Works, from Antiquity to the Present. New York: Routledge, 150-151.
- Harvey, Keith (1998): Translating Camp Talk. The Translator. 4(2):295-320.
- Harvey, Keith (2000): Gay Community, Gay Identity and the Translated Text. TTR. 13(1):137-165.
- Heffernan, Lee (2007): A Dangerous Job: Teacher as Editor. Doctoral Dissertation, unpublished. Bloomington: Indiana University.
- Jakobson, Roman (1959): On Linguistic Aspects of Translation. In: Reuben A. Brower, ed. On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 232-239.
- Jobe, Ronald (2004): Translating for Children: Practice. In: Peter Hunt, ed. International Companion Encyclopedia of Children’s Literature. London/New York: Routledge, 912-926.
- Kemmer, Suzanne (2003): Schemas and Lexical Blends. In: Hubert Cuyckens, Thomas Berg, René Dirven, et al., eds. Motivation in Language: Studies in honor of Günter Radden. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 69-97.
- Kisby, Flora (2013): Family Affairs: How do Children from Diverse Families Respond to Picture Book Representations of Non-Traditional Families? Write4Children. 4(2):149-156.
- Klingberg, Göte (1986): Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: CWK Gleerup.
- Larkosh, Christopher, ed. (2011): Re-engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Lester, Jasmine Z. (2014): Homonormativity in Children’s Literature: An Intersectional Analysis of Queer-Themed Picture Books. Journal of LGBT Youth. 11(3):244-275.
- Merkle, Denise (2002): Presentation. Censorship and Translation in the Western World. TTR. 15(2): 9-18.
- Merkle, Denise (2010): Censorship. In: Luc VanDoorslaer and Yves Gambier, eds. The Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 18-21.
- Merkle, Denise, O’Sullivan, Carol, Van Doorslaer, Luc, et al., eds. (2010): The Power of the Pen: Translation & Censorship in Nineteenth-century Europe. Berlin: LIT Verlag.
- Mills, Brett (2012): The animals went in two by two: Heteronormativity in Television Wildlife Documentaries. European Journal of Cultural Studies. 16(1):100-114.
- Minne, Samuel (2013): Des familles arc-en-ciel: l’homoparentalité dans les albums pour enfants. In: Philippe Clermont, Laurent Bazin and Danièle Henky, eds. Esthétiques de la distinction: “gender” et mauvais genres en littérature de jeunesse. Frankfurt am Main: Peter Lang, 85-109.
- Mitchell, Claudia (2000): “What’s Out There?” Gay and Lesbian Literature for Children and Young Adults. In: William J. Spurlin, ed. Lesbian and Gay Studies and the Teaching of English: Positions, Pedagogies, and Cultural Politics. Urbana: National Council of Teachers of English, 112-130.
- Naidoo, Jamie Campbell (2012): Rainbow Family Collections. Selecting and Using Children’s Books with Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender, and Queer Content. Santa Barbara: Libraries Unlimited.
- Nikolajeva, Maria (2011): Translation and crosscultural reception. In: Shelby Wolf, Karen Coats, Patricia A. Enciso, et al., eds. Handbook of Research on Children’s and Young Adult Literature. London: Routledge, 404-416.
- Nikolajeva, Maria and Scott, Carole (2000): The Dynamics of Picturebook Communication. Children’s Literature in Education. 31(4): 225-239.
- Oittinen, Riitta (2004): Change and Renewal: Translating the Visual in Picture Books. In: Thomas Van der Walt, Félicité Fairer-Wessels and Judith Inggs, eds. Change and Renewal in Children’s Literature. Westport/London: Praeger, 171-181.
- Perreau, Bruno (2016): Queer Theory: The French Response. Stanford: Standford University Press.
- Revenin, Régis (2012): A Preliminary Assessment of the First Four Decades of LGBTQ Studies in France (1970–2010). Paragraph. 35(3):164-180.
- Rowell, Elizabeth H. (2007): Missing! Picture Books Reflecting Gay and Lesbian Families. Young Children. 62(3):24-30.
- Santaemilia, José (2008): The Translation of Sex-Related Language: The Danger(s) of Self-Censorship(s). TTR. 21(2):221-52.
- Shavit, Zohar (1981): Translation of Children’s Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem. Poetics Today. 2(4):171-79.
- Shimanoff, Susan B., Elia, Johan P. and Yep, Gust A. (2012): Queering the Politics of Lambda Picture Book Finalists: Challenging Creeping Neoliberalism Through Curricular Innovations. Journal of Homosexuality. 59:1005-1030.
- Sova, Dawn B. (2006): Literature Suppressed on Social Grounds. New York: Facts On File.
- Spurlin, William J. (2014a): Queering Translation, Rethinking Gender and Sexual Politics in the Spaces between Languages and Cultures. In: B.J. Epstein and Robert Gillet, eds. Queer in Translation. Oxfordshire: Routledge, 172-183.
- Spurlin, William J. (2014b): Introduction. The Gender and Queer Politics of Translation: New Approaches. Comparative Literature Studies. 51(2):201-214.
- Sunderland, Jane (2012): Language, Gender and Children’s Fiction. London: Continuum.
- Sunderland, Jane and McGlashan, Mark (2012): The Linguistic, Visual and Multimodal Representation of Two-Mum and Two-Dad Families in Children’s Picturebooks. Language and Literature. 21(2):189-210.
- Tomlinson, Carl M. (1998): Children’s Books from Other Countries. Lanham: Scarecrow Press.
- Toury, Gideon (2012): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Tymoczko, Maria (2009). Censorship and Self-Censorship in Translation. In: Eiléan Ní Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin and David Parris, eds. Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference. Dublin: Four Courts Press, 24-45.
- Tyulenev, Sergey (2014): Strategies of Translating Sexualities as Part of the Secularization of Eighteenth and, Early Nineteenth-Century Russia. Comparative Literature Studies. 51(2):253-276.
- van de Water, Manon (2012): Theater, Youth, and Culture a Critical and Historical Exploration. New York: Palgrave Macmillan.
- White, Maurren (1998): Best Children’s Picture Books from Abroad: Valuing Other Cultures. Information Rich but Knowledge Poor? Knowledge Quest. 27(2):17-23.
- Women on Words & Images Society (1972/1975): Dick and Jane as Victims: Sex Stereotyping in Children’s Readers. Princeton: Women on Words & Images.
- Yokota, Junko (2011): Awards in literature for Children and Adolescents. In: Shelby Wolf, Karen Coats, Patricia A. Enciso, et al., eds. Handbook of Research on Children’s and Young Adult Literature. London: Routledge, 467-479.
- Young, Craig (2010): The Creation Of Controversy: A Case Study Of And Tango Makes Three. Doctoral dissertation, unpublished. Charlottesville: University of Virginia.
- Compagnie la Pierre et le Tapis (17 September 2016): Personal communication, e-mail.
- Haan, Linda de and Nijland, Stern (6 March 2015): Personal communication, e-mail.
- Moinard, Marie (12 February 2015): Personal communication, e-mail.
- Orléach, Delphine (29 August 2016): Personal communication, e-mail/telephone.
- Serres, Alain (14 March 2016): Personal communication, e-mail.