Résumés
Abstract
This paper presents the results of the first empirical reception study on the deliberate non-subtitling of L3s in the multilingual TV series Breaking Bad. Multilingual films and TV series are on the increase both in terms of success and penetrating wider audiences in a global market. This puts the focus on how multilingualism is conveyed to the audience and how audiences respond to it. While the translation strategies used in multilingual productions have received some attention, audiences’ reactions to them have only been investigated through an analysis of comments posted on an online movie message board. This study presents the results of a survey on the perception of and response to non-translation of L3 segments in a multilingual prestige TV series among hearing viewers. It shows that audiences are not only acutely aware of deliberate non-translation but also actively seek to identify motivations for it, which are context-sensitive and largely coincide with the filmmakers’ motivations for this practice. On the translation-theoretical side, this paper suggests that Corrius and Zabalbeascoa’s (2011) framework for the translation of L3s in dubbing would benefit from a supplement for other translation modes. On the applied side, the findings of this empirical reception study can inform agents in the international film and TV industry about audiences’ viewing preferences and potentially change AVT practices.
Keywords:
- audiovisual translation,
- multilingualism,
- subtitling,
- non-translation,
- reception study
Résumé
Cet article présente les résultats des premières recherches empiriques sur la réceptivité du public de la non-traduction délibérée de L3 dans la série télévisée multilingue Breaking Bad. Les films et séries multilingues connaissent un succès grandissant et touchent des publics de plus en plus larges sur le marché mondial. Ceci permet de mettre l’accent sur la façon dont le multilinguisme est transmis au public et la réaction de celui-ci. Alors qu’il existe quelques études sur l’utilisation de stratégies de traduction dans les productions multilingues, les réactions du public relativement à ces stratégies ont seulement été observées par l’analyse de commentaires postés sur un forum de discussion cinéphile en ligne. L’étude qui suit présente les résultats d’un sondage sur la perception de la non-traduction de passages en L3 dans une série télévisée multilingue de prestige auprès des spectateurs de même que la réponse qui lui est faite. Elle montre que le public est non seulement conscient de ces non-traductions délibérées, mais qu’il cherche aussi activement à en identifier les motivations, qui sont contextuelles, et coïncident en grande partie avec les motivations des réalisateurs. D’un point de vue théorique, cet article laisse supposer qu’étendre le modèle de Corrius et Zabalbeascoa (2011) pour la traduction des L3 dans le doublage à d’autres modes de traduction serait bénéfique. Du point de vue de l’application, les résultats de ces recherches empiriques sur la réceptivité du public permettent d’informer les agents de l’industrie cinématographique et télévisuelle internationale des préférences des spectateurs, et de potentiellement changer les pratiques de TAV.
Mots-clés :
- traduction audiovisuelle,
- multilinguisme,
- sous-titrage,
- non-traduction,
- réceptivité du public
Resumen
Este artículo presenta los resultados del primer estudio de recepción empírico sobre la no subtitulación de L3 en la serie de televisión multilingüe Breaking Bad. Las películas y series de televisión multilingües tienen cada vez más éxito y están llegando a un público cada vez mayor en el mercado mundial. Esto permite centrar la atención en cómo el multilingüismo se transmite al público y cómo el público reacciona frente a él. Mientras que existen algunos estudios sobre las estrategias de traducción utilizadas en las producciones multilingües, las reacciones del público frente a estas estrategias se han estudiado únicamente a través de un análisis de comentarios publicados en un foro de discusión cinematográfico en línea. El estudio presentado en este artículo analiza los resultados de una encuesta sobre la percepción de y la respuesta frente a la no traducción de partes en L3 en una serie de televisión multilingüe de prestigio por parte de espectadores oyentes. El estudio muestra que el público no solamente es consciente de estas no traducciones intencionadas, sino que también trata de identificar activamente las razones, las cuales generalmente dependen del contexto y coinciden con la decisión de los cineastas. En cuanto a la teoría de traducción, este artículo sugiere que sería beneficioso que el modelo de Corrius y Zabalbeascoa (2011) de la traducción de L3 en el doblaje se hiciera extensivo a otros modos de traducción. Con respecto a la aplicación práctica, los resultados de este estudio empírico permiten informar a los agentes de la industria cinematográfica y televisiva sobre las preferencias de los espectadores, y potencialmente cambiar las prácticas de TAV.
Palabras clave:
- traducción audiovisual,
- multilingüismo,
- subtitulación,
- no traducción,
- estudio de recepción
Parties annexes
Bibliography
- Antonini, Rachele, Bucaria, Chiara and Senzani, Alessandra (2003): It’s a priest thing, you wouldn’t understand: ‘Father Ted’ goes to Italy. Antares Umorul-O Nouă Stiinta. VI:26-30.
- Antonini, Rachele and Chiaro, Delia (2009): The Perception of Dubbing by Italian Audiences. In: Jorge Díaz Cintas, ed. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 97-114.
- Baldo, Michela (2009): Dubbing multilingual films: ‘La terra del ritorno’ and the Italian-Canadian immigrant experience. Intralinea. 8 p. Visited 28 February 2016, http://www.intralinea.org/specials/article/Dubbing_multilingual_films.
- Bartoll, Eduard (2006): Subtitling multilingual films. In: Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, eds. Audiovisual Translation Scenarios. (MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen, 1-5 May 2006). Visited 9 February 2016, http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_proceedings.html.
- Bleichenbacher, Lukas (2008): Multilingualism in the Movies: Hollywood Characters and Their Language Choices. Tübingen: Francke.
- Bleichenbacher, Lukas (2012): Linguicism in Hollywood movies? Representations of, and audience reactions to multilingualism in mainstream movie dialogues. Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication. 31(2):155-176.
- Boyatzis, Richard E. (1998): Transforming Qualitative Information: Thematic Analysis and Code Development. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage Publications.
- Bréan, Samuel (2011): godard english cannes: The Reception of Film Socialisme’s “Navajo English” Subtitles. Senses of Cinema. 60. Visited 1 August 2014, http://sensesofcinema.com/2011/feature-articles/godardenglishcannes-the-reception-of-film-socialismes-navajo-english-subtitles/.
- Chaume, Frederic (2012): Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Chiaro, Delia (2008): Issues of quality in screen translation: Problems and solutions. In: Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria, eds. Between Text and Image: Updating research in screen translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 241-256.
- Clarke, Victoria and Braun, Virginia (2013): Teaching thematic analysis: Overcoming challenges and developing strategies for effective learning. The Psychologist. 26(2):120-123.
- Corrius, Montse and Zabalbeascoa, Patrick (2011): Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. Target. 23(1):113-130.
- De Higes Andino, Irene (2014): Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilinües: el caso del cine británico de migración y diáspora. Doctoral dissertation, unpublished. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
- De Higes Andino, Irene, Prats Rodríguez, Ana Maria, Martínez Sierra, Juan José and Chaume, Frederic (2013): Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films. Meta. 58(1):134-145.
- Dewaele, Jean-Marc and Wei, Li (2014): Attitudes towards code-switching among adult mono- and multilingual language users. Journal of Multilingual and Multicultural Development. 35(3):235-251.
- Díaz Cintas, Jorge (2011): Dealing with multilingual films in audiovisual translation. In: Wolfgang Pöckl, Ingeborg Ohnheiser and Peter Sandrini, eds. Translation - Sprachvariation - Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag. Berlin: Peter Lang, 215-233.
- Díaz Cintas, Jorge and Neves, Josélia, eds. (2015): Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Fuentes Luque, Adrián (2001): Estudio empírico sobre la recepción del humor audiovisual. In: Lourdes Lorenzo García and Ana María Pereira Rodríguez, eds. Traducción subordinada II: El subtitulado (inglés/español/galego). Vigo: Universidad de Vigo, 85-110.
- Gambier, Yves (2003): Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator. 9(2):171-189.
- Gambier, Yves (2006): Multimodality and Audiovisual Translation. In: Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, eds. Audiovisual Translation Scenarios. (MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen, 1-5 May 2006). Visited 9 February 2016, http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_proceedings.html.
- Grosjean, François (1998): Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism: Language and Cognition. 1(2):131-149.
- Heiss, Christine (2004): Dubbing Multilingual Films: A New Challenge? Meta. 49(1):208-220.
- Heiss, Christine (2014): Multilingual Films and Integration? What Role Does Film Translation Play? (Translated by Staci von Boeckmann) In: Dror Abend-David, ed. Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. London/New York: Bloomsbury Academic, 3-24.
- Karamitroglou, Fotios (2000): Towards a Methodology for the Investigation of Norm in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
- Kozloff, Sarah (2000): Overhearing Film Dialogue. Berkeley: University of California Press.
- Longo, Abele (2009): Subtitling the Italian South. In: Jorge Díaz Cintas, ed. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters, 99-108.
- Mehrabian, Albert (1972): Nonverbal Communication. Chicago: Aldine-Atherton.
- Mingant, Nolwenn (2010): Tarantino’s Inglourious Basterds: a blueprint for dubbing translators? Meta. 55(4):712-731.
- O’Sullivan, Carol (2011): Translating Popular Film. Houndmills: Palgrave Macmillan.
- O’Sullivan, Carol (2013a): Images Translating Images: “Dubbing” Text on Screen. L’Écran Traduit. 2:123-142. Visited 24 August 2014, https://beta.ataa.fr/documents/ET-02-complet.pdf.
- O’Sullivan, Carol (2013b): Introduction: Multimodality as challenge and resource for translation. The Journal of Specialised Translation. 20:2-14. Visited 11 August 2014, http://www.jostrans.org/issue20/art_osullivan.pdf.
- Olmstead, Kathleen (2012): Breaking Bad: The Untold History of Television. Toronto: HarperCollins.
- Pablos Ortega, Carlos de (2015): Audience Perception of Characters in Pedro Almodóvar’s Film ‘La flor de mi secreto.’ In: Jorge Díaz Cintas and Josélia Neves, eds. Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Pérez-González, Luis (2014): Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London/New York: Routledge.
- Pym, Anthony, Malmkjaer, Kirsten, Gutiérrez-Colón, María del Mar, et al. (2013): Translation and Language Learning: The Role of Translation in the Teaching of Languages in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
- Remael, Aline, Houwer, Annick de and Vandekerckhove, Reinhild (2008): Intralingual open subtitling in Flanders: audiovisual translation, linguistic variation and audience needs. The Journal of Specialised Translation. 10:76-105.
- Sanz Ortega, Elena (2011): Subtitling and the relevance of non-verbal information in polyglot films. New Voices in Translation Studies. (7):19-34.
- Sanz Ortega, Elena (2015): Beyond Monolingualism: A Descriptive and Multimodal Methodology for the Dubbing of Polyglot Films. Doctoral dissertation, unpublished. Edinburgh/Granada: University of Edinburgh/Universidad de Granada.
- Şerban, Adriana (2012): Translation as Alchemy: The Aesthetics of Multilingualism in Film. MonTI. 4:39-63.
- Szarkowska, Agnieszka, Żbikowska, Jagoda and Krejtz, Izabela (2013): Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films. International Journal of Multilingualism. 10(3):292-312.
- Taylor, Chistopher John (2013): Multimodality and audiovisual translation. In: Yves Gambier and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 98-104.
- Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.
- Vermeulen, Anna (2012): Heterolingualism in Audiovisual Translation: De Zaak Alzheimer / La Memoria del Asesino. In: Aline Remael, Pilar Orero and Mary Carroll, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3. 6th ed. Amsterdam/New York: Rodopi, 295-312.
- Zabalbeascoa, Patrick and Voellmer, Elena (2014): Accounting for Multilingual Films in Translation Studies. Intratextual Translation in Dubbing. In: Dror Abend-David, ed. Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. London/New York: Bloomsbury Academic, 25-51.