Résumés
Abstract
This article is a first-person account of the translation of Lolita into Portuguese dealing primarily with the question of how to treat English as a source language that should be replaced by the translating language. The novel foregrounds the narrator’s stridency as a non-“native illusionist” (Nabokov 1955/1991: 317), along with a heterolingual bend, presenting remarkable challenges for translation: how to represent the geopolitics of linguistic hybridity in the TT and how to maintain the ambiguity of alignments between (implied) reader(s), author(s) and competing instances of narratorial authority, including the “fictional translator” (Klinger 2015: 16).
Selective non-translation is suggested as an option for addressing linguistic hybridity through which, in this context, the “differential voice(s)” (Hermans 2007; Suchet: 2013) might foreground linguistic (and hence cultural/ideological) difference and deviation. The adherence to a strategy of “overt translation” (House 2001) is not intended to break the “translator’s pact” (Alvstad: 2014); it refuses, however, the convention of transparency as one of its tenets. It also shifts the focus from phonocentric authority to a polyphonous palimpsest and an archaeology of language(s) – not an entrenched foreignization, but an availability for “other-languagedness” (Bakhtin: 1981).
Keywords:
- literary translation,
- heterolingualism,
- selective non-translation,
- voices in translation,
- publisher-translator negotiation
Résumé
Cet article est un compte rendu à la première personne de la traduction de Lolita en portugais. Il s’attache surtout à savoir comment ne pas considérer l’anglais seulement comme une langue source qui devrait être remplacée par la langue de traduction. Le roman souligne la stridence du narrateur comme signe d’un « illusionniste non indigène » (Nabokov 1955/1991 : 317), ce qui accentue l’hétérolinguisme et présente des défis de traduction remarquables : comment représenter la géopolitique de l’hybridité linguistique dans le texte cible ; comment maintenir l’ambiguïté des rapprochements entre lecteur(s), auteur(s), et d’autres instances d’autorité diégétique, y compris le « traducteur fictif » (Klinger 2015 : 16) ?
La non-traduction sélective est proposée comme un choix pour faire face à l’hybridité linguistique, à travers laquelle, dans ce contexte, les « voix différentielles » (Hermans 2007 ; Suchet 2013) peuvent affirmer les différences et les déviations linguistiques (et donc, culturelles/idéologiques). L’adhésion à une stratégie de « traduction ouverte » (House 2001) ne vise pas à rompre le « pacte du traducteur » (Alvstad 2014) ; pourtant, la convention de transparence est rejetée. Cela permet de contourner l’autorité phonocentrique en faveur d’un palimpseste polyphonique orchestrant une archéologie du langage – pas une étrangéisation à tout prix, mais une disponibilité pour « l’altérité du langage » (Bakhtine 1981).
Mots-clés :
- traduction littéraire,
- hétérolinguisme,
- non-traduction sélective,
- voix en traduction,
- négotiation entre éditeur et traducteur
Resumen
Este artículo es un testimonio en primera persona de la traducción de Lolita al portugués. Fundamentalmente, se ocupa de la cuestión de cómo utilizar el inglés como un idioma de partida que debe substituirse por el idioma de la traducción. La novela subraya la voz estridente del narrador como la de un “ilusionista no-nativo” (Nabokov 1955/1991: 317). Esa voz acentúa el heterolingüismo y vuelve más compleja aún la tarea del traductor. ¿Cómo representar la geopolítica del sincretismo lingüístico en el texto de llegada y cómo preservar las ambigüedades propias de los puntos de contacto entre lector(es) y autor(es) implicados, tal y como de otras instancias de autoridad diegética, incluyendo la del “traductor ficticio” (Klinger 2015: 16)?
La no-traducción selectiva se propone como una forma de enfrentar el sincretismo lingüístico, a través de la cual, en este contexto, “las voces diferenciales” (Hermans 2007; Suchet 2013) contribuirían a acentuar las diferencias y las desviaciones lingüísticas y, también, culturales e ideológicas. La adhesión a un tipo de “traducción abierta” (House 2001), como estrategia, no busca romper con el “pacto del traductor” (Alvstad 2014); por ello, la convención de la transparencia se abandona. Estas decisiones permiten rehuir la autoridad fonocéntrica y favorecer un palimpsesto polifónico y una arqueología del lenguaje. No se trata de una extranjerización forzada, sino de un estado de disponibilidad hacia la “alteridad del lenguaje” (Bakhtine 1981).
Palabras clave:
- traducción literaria,
- heterolingüística,
- non-traducción selectiva,
- voces en traducción,
- negociación entre editor y traductor
Parties annexes
Bibliography
- Alvstad, Cecilia (2014): The translation pact. Language and Literature. 23(3):270-284.
- Alvstad, Cecilia and Assis Rosa, Alexandra (2015): Voice in retranslation: An overview and some trends. Target. 27(1):3-24.
- Amis, Martin (1992): Lolita reconsidered. The Atlantic Monthly. 270:109-120.
- Ashcroft, Bill, Griffiths, Gareth, and Tiffin, Helen (2002): The Empire Writes Back: Theory and practice in post-colonial literatures. 2nd ed. London/New York: Routledge.
- Bakhtin, Mikhail Mikhailovich (1981): The Dialogic Imagination: Four Essays. (Translated by Michael Holquist and Caryl Emerson) Austin: University of Texas Press.
- Barrento, João (2002): O Poço de Babel. Lisbon: Relógio d’Água.
- Berman, Antoine (1985/2000): Translation and the Trials of the Foreign. (Translated by Lawrence Venuti) In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York/London: Routledge, 284-297.
- Boase-Beier, Jean (2011): A Critical Introduction to Translation Studies. London: Continuum.
- Booth, Wayne (1961/1983). The Rhetoric of Fiction. 2nd ed. Chicago: University of Chicago Press.
- Boyden, Michael, and Goethals, Patrick (2011): Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish. Meta. 56(1):20-41.
- Capranzano, Vincent (1995): The Postmodern Crisis: Discourse, Parody, Memory. In: Amy Mandelker, ed. Bakhtin in Contexts: Across the Disciplines. Evanston: Northwestern University Press, 137-150.
- Chatman, Seymour (1978): Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca: Cornell University Press.
- Couturier, Maurice (2000): Traduire Lolita. Revue des études slaves. 72(3-4):521-529.
- Edel-Roy, Agnés (2010): Lolita, ou «l’ombre d’une branche russe». Étude de l’auto-traduction. Miranda: Revue pluridisciplinaire du monde anglophone. 3:23 p. Consulted on 12 April 2016, http://miranda.revues.org/1536.
- Ferreira Duarte, João (2012): Trusting translation. Anglo Saxonica. 3(3):17-38.
- Folkart, Barbara (1991): Le Conflit des Énonciations: Traduction et Discours Rapporté. Montréal: Les Éditions Balzac.
- García Vizcaíno, María José (2008). Cisneros’ Code-Mixed Narrative and Its Implications for Translation. Mutatis Mutandis. 1(2):212-224.
- Granqvist, Raoul J. (2003): A Postcolonial Grammar of Translation. Chinua Achebe’s Things Fall Apart as a Metonymic Text. In: Angelina E. Overvold, Richard K. Priebe, and Louis Tremaine, eds. The Creative Circle: Artist, Critic, Translator. Trenton/Asmara: Africa World Press, Inc., 59-71.
- Grutman, Rainier (1997): Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montréal: Fides.
- Hermans, Theo (1996): The Translator’s Voice in Translated Narrative. Target. 8(1):23-48.
- Hermans, Theo (2007): The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.
- House, Juliane (2001): Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Meta. 46(2):243-257.
- Klinger, Susanne (2015): Translation and Linguistic Hybridity: Constructing World-View. New York: Routledge.
- Lennon, Brian (2010): In Babel’s Shadow: Multilingual Literatures, Monolingual States. Minneapolis: University of Minnesota Press.
- May, Rachel (1994): The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Evanston: Northwestern University Press.
- Meylaerts, Reine (2006): Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the Other and his/her language? An introduction. Target. 18(1):1-15
- Park-Fuller, Linda M. (1986): Voices: Bakhtin’s Heteroglossia and Polyphony, and the Performance of Narrative Literature. Literature in Performance. (7):1-12.
- Phelan, James (2007): Estranging Unreliability, Bonding Unreliability, and the Ethics of Lolita. Narrative. 15(2):222-238.
- Schiavi, Giuliana (1996): There is Always a Teller in a Tale. Target. 8(1):1-21.
- Smith, Murray (1995): Engaging Characters: Fiction, Emotion, and the Cinema. Oxford: Clarendon Press.
- Steiner, George (1975/1998): After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.
- Steiner, George (1998): Errata: An Examined Life. New Haven: Yale University Press.
- Sternberg, Meir (1981): Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis. Poetics Today. 2(4):221-223.
- Suchet, Myriam (2013): Voice, Tone and Ethos: A Portrait of the Translator as a Spokesperson. In: Kristiina Taivalkoski-Shilov and Myriam Suchet, eds. La traduction des voix intra-textuelles/Intertextual Voices in Translation. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre, 159-184.
- Stratford, Madeleine (2008): Au tour de Babel! Les défis multiples du multilinguisme. Meta. 53(3):457-470.
- Toury, Gideon (1991): What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions? In: Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. Translation Studies: The State of the Art. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 179-192.
- Vale de Gato, Margarida (2015): Will the Aliens Come Home? Diaspora and Translation in Portuguese-American Literature. In: Rita Bueno Maia, Marta Pacheco Pinto and Sara Ramos Pinto, eds. How Peripheral is the Periphery: Translating Portugal Back and Forth. Essays in Honor of João Ferreira Duarte. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 275-295.
- Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility. London/New York: Routledge.
- Venuti, Lawrence (1995/2008): The Translator’s Invisibility. 2nd ed. London/New York: Routledge
- Zauberga, Ieva (2001): Discourse Interference in Translation. Across Languages and Cultures. 2(2):265-276.