Résumés
Résumé
Le présent article porte sur les tendances traductives du courant transformationniste lié à la revue Change (1968-1983) à travers l’exemple d’un extrait du roman Larva de Julián Ríos traduit par Gérard de Cortanze. Cette traduction témoigne de nombreuses prises de liberté narratives et poétiques, conformément aux principes transformationnistes qui visent au détournement de la poéticité du texte original. Pour comprendre la position traductive de de Cortanze, sa traduction du poème « Altazor » de Vicente Huidobro et la préface qui l’accompagne, parues quelques années avant la traduction de Larva, ont servi de référence. L’une des particularités du projet de traduction de Larva réside dans le fait qu’il a été guidé par la traduction de poésie avant-gardiste. À partir de la perspective sociocritique d’Annie Brisset dans ses travaux sur la traduction d’« Altazor » (2006 ; 2011), cet article considère la traduction d’un extrait de Larva en lien avec le discours critique qui lui est contemporain.
Mots-clés :
- change,
- hétérolinguisme,
- Julián Ríos,
- Larva,
- transformations
Abstract
The transformationist movement in literature related to the French literary review Change (1968-1983), developed a conception of translation that mainly focused on poetical distortions, far from any consideration of fidelity to the original text. The case analysed is an excerpt of Julián Ríos’s first novel Larva, translated by Gérard de Cortanze. Before approaching Gérard de Cortanze’s strategies, his translation of Vicente Huidobro’s poem “Altazor” along with its preface have been first taken into consideration. These were published a few years before his translation of Larva. One of the most remarkable features in de Cortanze’s project of translating Larva relies therefore on the application of translation techniques of avant-garde poetry. From Annie Brisset’s sociocritical perspective in her analysis of the translation of “Altazor” (2006; 2011), this article investigates the motivations of Gérard de Cortanze’s translation of Larva in relation to its contemporary critical discourse.
Keywords:
- change,
- heterolingualism,
- Julián Ríos,
- Larva,
- transformations
Resumen
En la literatura francesa de los años 60 y 70, el movimiento transformacionista en relación con la revista Change (1968-1983) desarrolló una concepción de la traducción que se enfocaba sobre todo en las intervenciones expresivas sin prestarle ningún tipo de atención a la fidelidad al contenido del texto original. El ejemplo tomado para percibir las prácticas transformacionistas es un extracto de Larva (la primera novela de Julián Ríos) traducido por Gérard de Cortanze. De Cortanze explicó su posición traductora unos años antes, en el prefacio de su traducción del poema creacionista “Altazor” de Vicente Huidobro. Por lo tanto, el proyecto de traducción de Larva debe entenderse a la luz de las estrategias traductoras de poesía vanguardista. A partir del enfoque sociocrítico de Annie Brisset en su análisis de la traducción de “Altazor” (2006; 2011), este artículo analiza la traducción de Larva con respecto al discurso crítico que la rodea.
Palabras clave:
- change,
- heterolingüismo,
- Julián Ríos,
- Larva,
- transformaciones
Parties annexes
Bibliographie
- Berman, Antoine (1995) : Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard.
- Brisset, Annie (2006) : Traduire la création pure. Altazor de Huidobro et la (dé)raison transformationniste. Palimpsestes. Hors-Série (Traduire ou « Vouloir garder un peu de la poussière d’or »… Hommages à Paul Bensimon):207-242.
- Brisset, Annie (2011) : La razón traductora. Altazor de Huidobro y el movimiento Change. In : Andrea Pagni, Gertrudis Payàs et Patricia Willson, dir. Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina. México, D. F. : Universidad Nacional Autónoma de México, 175-212.
- Campos, Haroldo de (1977/1985) : Larvario barroquista. In : Andrés Sánchez Robayna et Gonzalo Díaz-Migoyo, dir. Palabras para Larva. Barcelone : Edicions del Mall, 9-18.
- Carrera, Arturo (1979/1985) : El libro de un libro. Entrevista con Julián Ríos. In : Andrés Sánchez Robayna et Gonzalo Díaz-Migoyo, dir. Palabras para Larva. Barcelone : Edicions del Mall, 217-228.
- Cortanze, Gérard de (1976) : Le Millefeuilles. In : Vicente Huidobro. Manifestes. Altazor. Paris : Champ Libre, 9-22.
- Cortanze, Gérard de (1981) : Transjugando desde el otro hombre. Quimera. 9-10:38-39.
- Cortanze, Gérard de, dir. (1989) : Cent ans de littérature espagnole. Paris : La Différence.
- Duwa, Jérôme (2013) : Les partis pris de L’ennemi. Entretien avec Gérard-Georges Lemaire. La Revue des revues. 49:18-29.
- Faye, Jean Pierre (1974) : Le mouvement change de formes. Change. 18:5-20.
- Ost, François (2009) : Traduire. Défense et illustration du multilinguisme. Paris : Fayard.
- Pagès, Stéphane (2000) : Analyse du discours dans Larva (1984) de Julián Ríos : le jeu de l’écriture, le jeu du roman. Thèse de doctorat non publiée. Bordeaux : Université Bordeaux-Montaigne.
- Pagès, Stéphane (2007) : Le fonctionnement du signe dans Larva : approche linguistique. In : Stéphane Pagès, dir. Julián Ríos, le Rabelais des lettres espagnoles. Lecture et découverte d’une oeuvre contemporaine. Toulouse : Presses universitaires du Mirail, 65-81.
- Poncet, Dominique (1995) : La tête, le coeur et la main. Entretien avec Julián Ríos. La main de Singe. 14:5-13.
- Riffaterre, Michel (1979). La production du texte. Paris : Seuil.
- Ríos, Julián (1981) : Traducción/transcreación. Quimera. 9-10:30-31.
- Robel, Léon (1973) : Translatives. Change. 14:5-12.
- Roubaud, Jacques (1974) : Métatraduction. Change. 19:95-101.
- Roubaud, Sylvia (1973) : Mots d’heures, gousses, rames. Change. 14:97-112.
- Suchet, Myriam (2014) : L’Imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues. Paris : Classiques Garnier.