Résumés
Abstract
Translating into a language that is not one’s native language is no easy task, but one which may be necessary in certain settings. If a market niche exists for professional translators whose working language is not their native language, as studies have shown it does in Spain, it seems appropriate that translation trainees should be encouraged to develop their competence in what is generally known in Translation Studies as inverse (A-B/C) translation, in order to satisfy market requirements. Given current European Higher Education Area (EHEA) requirements for training students for the professional workplace, most translation degree programs in universities in Spain include subjects in which students are required to translate into the foreign language. This paper describes an early attempt to reconcile institutional requirements (curriculum design, assessment, reporting) and professional requirements (development of translation and instrumental competences, together with so-called softskills) in the specialised inverse translation class in the Faculty of Translation and Interpreting of the Universitat Autònoma de Barcelona. A competence-based, learner-centred, process-oriented curriculum was instituted.
Keywords:
- Translation teaching,
- competence-based training,
- inverse translation,
- translation technologies
Résumé
Traduire dans une langue étrangère n’est pas une tâche aisée, mais elle existe bel et bien dans certaines situations. Si, comme certaines études l’ont démontré, il existe effectivement une niche de marché en Espagne, les étudiants en traduction devraient alors être encouragés à développer leur compétence en « traduction en langue seconde », selon sa dénomination dans le cadre des études de traduction, pour pouvoir répondre aux attentes du marché. Conformément aux exigences actuelles de l’Espace européen de l’enseignement supérieur (EEES) pour l’obtention d’un poste de travail par des étudiants en formation, la plupart des programmes de grade de spécialisation en traduction des universités espagnoles comportent des matières dans lesquelles les étudiants sont appelés à traduire dans une langue étrangère. Le présent article décrit une première tentative de réconciliation entre les exigences professionnelles (développement de la compétence de la traduction et de la compétence instrumentale, ainsi que desdits soft skills ou compétences sociales) et les exigences institutionnelles (conception d’un programme d’études, évaluation, compte-rendu d’apprentissage) dans le cours de traduction inverse spécialisée de la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université autonome de Barcelone (UAB). Un programme d’études fondé sur la compétence, axé sur l’apprenant et orienté vers la démarche de traduction a été institué.
Mots-clés :
- Enseignement de la traduction,
- formation par compétences,
- traduction en langue seconde,
- technologies de la traduction
Resumen
Traducir hacia una lengua que no es la materna no se considera una tarea fácil y, aún así, se da en determinados contextos. Si, como algunos estudios han demostrado en el caso de España, existe un nicho de mercado para traductores profesionales que trabajan hacia la lengua extranjera, los estudiantes de traducción deberían, por tanto, ser formados para desarrollar su competencia traductora en lo que se conoce en los Estudios sobre la Traducción como traducción inversa (A-B/C), con el objetivo de satisfacer las necesidades del mercado. De acuerdo con las indicaciones del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) respecto a la formación de traductores para el desempeño profesional, la mayoría de programas de Grado de traducción de las universidades españolas incluye asignaturas de traducción inversa. Este artículo describe un primer intento de reconciliar las exigencias institucionales (diseño curricular, evaluación, justificación) y profesionales (desarrollo de la competencia traductora e instrumental, así como las llamadas softskills) en el aula de traducción inversa especializada de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona. Para ello se aplicó un programa basado en competencias, centrado en el estudiante y orientado al proceso.
Palabras clave:
- Enseñanza de la traducción,
- formación por competencias,
- traducción inversa,
- tecnologías de la traducción
Parties annexes
Bibliography
- Adab, Beverly (2000): Evaluating Translation Competence. In: Christina Schäffner and Beverly Adab, eds. Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 215-228.
- Adab, Beverly (2005): Translating into a second language: Can we, should we? In: Gunilla Anderman and Margaret Rogers, eds. In and Out of English: For Better, for Worse? Clevedon: Multilingual Matters, 227-241.
- Boud, David, Cohen, Ruth and Sampson, Jane, eds. (2001): Peer learning in Higher Education. London: Kogan Page.
- Brindley, Geoff P. (1984):Needs Analysis and Objective Setting in the Adult Migrant Education Program. Sydney: Adult Migrant Education Service.
- Brindley, Geoff P. (1989): Assessing Achievement in the Learner-centred Curriculum. Sydney: National Centre for English Language Teaching and Research, Macquarie University.
- Brindley, Geoff P. (1994): Task-centred assessment in language learning: The promise and the challenge. In: Norman Bird, Peter Falvey, Amy Tsuiet al., eds. Language and Learning: Papers Presented at the Annual International Language in Education Conference (Hong Kong, 1993). Hong Kong: Hong Kong Education Department, 73-94.
- Candlin, Christopher N. (1987): Toward task-based language learning. In: Christopher Candlin and Dermot Murphy, eds. Language Learning Tasks. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 5-22.
- Cruz, María M. (de la) (2004): Traducción inversa: una realidad. Trans. 8:53-60.
- Dickinson, Leslie (1987): Self-Instruction in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
- Fox, Olivia (1995): Cross-cultural transfer in inverse translation: a case study. In: Marcel Thelen and Barbara Lewandowska, eds. Translation and Meaning, Part 3.Proceedings of the Maastricht session of the 2nd International Maastricht-Lodz Colloquium on Translation and Meaning. Maastricht: Hogeschule Press, 324-332.
- Fox, Olivia and Rodríguez-Inés, Patricia (2013): The Importance of Feedback in Fine-Tuning Syllabus Design in Specialised Translation Classes – A Case Study. In: Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra and Karin Maksymski, eds. New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, Tubinger: Gunter Narr, 181-196.
- Galán-Mañas, Anabel and Hurtado Albir, Amparo (2010): Blended Learning in Translator Training Methodology and Results of an Empiric Validation. The Interpreter and Translator Trainer. 4(2):197-231.
- Gallego Hernández, Daniel (2014): A vueltas con la traducción inversa especializada en el ámbito profesional. Un estudio basado en encuestas. Trans. 18:229-238.
- Goodwin, Deborah and McLaren, Cristina (2003): La traducción inversa: una propuesta práctica. In: Dorothy Kelly, Anne Martin, Marie Louise Nobset al., eds. La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio, 235-252.
- Hurtado albir, Amparo (2007) Competence-based curriculum design for training translators. The Interpreter and Translator Trainer. 1(2):163-195.
- Kelly, Dorothy, Martin, Anne, Nobs, Marie Louise et al., eds. (2003): La direccionalidad en traducción e interpretación: Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio.
- Kelly, Dorothy (2007): Translator Competence Contextualized. Translator Training in the Framework of Higher Education Reform: In Search of Alignment in Curricular Design. In: Dorothy Kenny and Kyongjoo Ryou, eds. Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 128-142.
- Lorenzo, María Pilar (2003): La traducción a una lengua extranjera: uno de los muchos desafíos de la competencia traductora. In: Dorothy Kelly, Anne Martin, Marie Louise Nobset al., eds. La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio, 93-116.
- Nunan, David (1988a): The Learner-centred Curriculum. Cambridge: Cambridge University Press.
- Nunan, David (1988b): Syllabus design. Oxford: Oxford University Press.
- Nunan, David (1989): Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.
- Nunan, David, ed. (1992): Collaborative Language Learning and Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
- Nunan, David (2004): Task based language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
- Pacte (2014): First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. Special issue 1:85-115.
- Pokorn, Nike K. (2005): Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-mother Tongue. Amsterdam: John Benjamins.
- Pokorn, Nike K. (2009): Natives or Non-natives? That Is the Question…: Teachers of Translation into Language B. The Interpreter and Translator Trainer. 3(2):189-208.
- Rodríguez-Inés, Patricia (2008): Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés). Doctoral dissertation, unpublished. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
- Rodríguez-Inés, Patricia (2014): Using Corpora for Awareness-raising Purposes in Translation, Especially into a Foreign Language (Spanish-English). Perspectives: Studies in Translatology. 22(2):222-241.
- Rodríguez-Inés, Patricia and Fox, Olivia (2006): AVISO: cambio de aula… y de metodología de trabajo. Enseñanza de la traducción e interpretación. In: Marcos Cánovas, Josep M. Frigola, Richard Samson and Joan Solà, eds. Accessible Technologies in Translating and Interpreting [CD-ROM]. Vic: Universitat de Vic.
- Roiss, Silvia (2001): El mercado de la traducción inversa en España. Un estudio estadístico. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación. 3:379-408.
- Römer, Ute and Arbor, Ann (2009): English in Academia: Does Nativeness Matter? Anglistik: International Journal of English Studies. 20(2):89-100.
- Stewart, Dominic (2008): Vocational translation training into a foreign language. Intralinea. 10. Visited on 23 September 2016, http://www.intralinea.org/archive/article/1646.
- Thelen, Marcel (2005): Translating into English as a non-native language: The Dutch connection. In: Gunilla Anderman and Margaret Rogers, eds. In and Out of English: For Better, for Worse? Clevedon: Multilingual Matters, 242-255.
- Villa, Richard, Thousand, Jacqueline and Nevin, Ann (2008): A guide to co-teaching. 2nd ed. Thousand Oaks: Corwin.
- Way, Catherine (2008): Systematic Assessment of Translator Competence: In search of Achilles’ Heel. In: John Kearns, ed. Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. London: Continuum, 88-103.
- Wimmer, Stefanie (2008): La traducción inversa en práctica, formación y teoría de la traducción. Master’s dissertation, unpublished. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
- Zimmermann, Petra (2007): Misión (casi) imposible. La Traducción Especializada Inversa al alemán desde la mirada del alumno. In: Belén Santana, Silvia Roiss and Mª Ángeles Recio, eds. Puente entre dos mundos: Últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 394-402.