Résumés
Résumé
La traduction littéraire n’est pas simple communication ou simple transmission du sens. Elle est aussi écriture originale parce qu’elle procède d’une énonciation qui est unique comme celle dont a procédé le texte initial. C’est en se fondant sur cette hypothèse que cet article interroge l’adéquation entre les termes de traduction et création et la portée de la comparaison « latraductioncomme création ». L’article s’attache d’abord à la proximité sémantique des termes de création et créativité que l’on substitue souvent l’un à l’autre. Puis sont examinés les liens entre le processus de traduction en tant que cheminement créatif et le « produit », en tant que création. L’article avance l’idée que la traduction peut être appréciée comme une création si elle résulte d’un travail qui vise à la rencontre des textes et cherche une concordance esthétique et poétique entre les langues en puisant dans les profondeurs de la langue de traduction. À cette fin, sont comparés des extraits du poème « The Sea in Winter » de Derek Mahon et de sa traduction par Jacques Chuto, « La Mer hivernale », afin de mettre au jour les ressorts de l’ordinaire de la création.
Mots-clés :
- traduction littéraire,
- création,
- processus créatif,
- énonciation,
- concordance,
- rythme
Abstract
Literary translation is not merely communication or transmission of meaning. Insofar as it proceeds from a unique enunciative process, in the same way as the original text itself, it is akin to original writing. Starting from this hypothesis, the present paper considers the adequacy between the two terms creation and translation and the extent to which the comparison, translation as creation, applies. First the semantic closeness of the terms creation and creativity that are often used interchangeably in the field of Translation Studies are examined. Then, the connections between the translation process as creative development and its “result” perceived as creation are discussed. It is argued that it may be possible to read a translation as a creation if it results from an effort aiming at reducing the difference between the texts and seeking an aesthetic and poetic concordance between languages by drawing on the resources of the target language. To this end, excerpts from the poem “The Sea in Winter” by Derek Mahon, and its translation into French, “La mer hivernale,” by Jacques Chuto are contrasted to bring to light the forces behind the ordinary task of creative translating.
Keywords:
- literary translation,
- creation,
- creative process,
- enunciation,
- concordance,
- rhythm
Resumen
La traducción literaria no es simplemente un acto de comunicación o la mera transmisión de un sentido. También es un proceso de escritura original, ya que procede de una enunciación que es tan única como la que dio origen al texto inicial. Sobre la base de esta hipótesis, el presente artículo plantea la adecuación entre los términos traducción y creación, y el alcance de la comparación la traducción como creación. El artículo se centra primero en la proximidad semántica entre los términos creación y creatividad, que suelen confundirse. A continuación, se analiza la relación entre el proceso de traducción como itinerario creativo y el «producto» como creación. El artículo defiende la idea de que se puede apreciar la traducción como creación si resulta de una labor que busca el acercamiento entre los textos y una concordancia estética y poética entre las lenguas, aprovechando para ello los recursos profundos de la lengua meta. A fin de mostrar los resortes corrientes de la creación, la autora se vale de una comparación de varios extractos del poema «The Sea in Winter» de Derek Mahon, con su traducción «La mer hivernale» por Jacques Chuto.
Palabras clave:
- traducción literaria,
- creación,
- proceso creativo,
- enunciación,
- concordancia,
- ritmo
Parties annexes
Bibliographie
- Berman, Antoine (1999) : La Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Éditions du Seuil.
- Boisseau, Maryvonne (2016) : Lire et relire Jacqueline Guillemin-Flescher. In : Maryvonne Boisseau, Catherine Chauvin, Catherine Delesse et Yvon Keromnes, dir. Linguistique et Traductologie. Les enjeux d’une relation complexe. Arras : Artois Presses Université, 159-172.
- Bonnefoy, Yves (2007) : Le paradoxe du traducteur. Préface. In : Jacqueline Risset, dir. Traduction et mémoire poétique. Paris : Hermann Éditeurs, 7-15.
- Dancette, Jeanne, Audet, Louise et Jay-Rayon, Laurence (2007) : Axes et critères de la créativité en traduction. Meta. 52(1):108-122.
- Dayre, Éric (2009) : L’Absolu comparé. Littérature et traduction. Paris : Hermann Éditeurs.
- Derrida, Jacques (1999) : Qu’est-ce qu’une traduction « relevante » ? In : Actes des Quinzièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1998). Arles : Atlas/Actes Sud, 21-48.
- Folkart, Barbara (1991) : Le Conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. L’univers des discours. Candiac : Les Éditions Balzac.
- Froeliger, Nicolas (2013) : Les noces de l’analogique et du numérique. Paris : Les Belles Lettres.
- Hewson, Lance (2006) : The Vexed Question of Creativity in Translation. Palimpsestes. Hors-série:53-63.
- Larbaud, Valery (1946/1997) : Sous l’invocation de Saint-Jérôme. Paris : Gallimard.
- Lavault-Olléon, Élizabeth (2011) : L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie. ILCEA. 14:15p. Consulté le 19 avril 2016, http://ilcea.revues.org/1078.
- Meschonnic, Henri (1999) : Poétique du traduire. Lagrasse : Verdier.
- Simeone, Bernard (2014) : Écrire, traduire en métamorphose. Lagrasse : Verdier.