Résumés
Resumen
En este artículo se presentan los principales resultados del estudio piloto de un estudio experimental sobre la adquisició de la competencia cultural en la formación de traductores. Este estudio se enmarca en la investigación sobre adquisición de la competencia traductora del Grupo PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación). El diseño experimental del estudio se pilotó con una muestra de cinco estudiantes con alemán como segunda lengua extranjera del último curso del Grado en Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona. La lengua materna de los estudiantes era el español o el catalán. Se recogieron datos para comprobar la adecuación de los criterios de selección de la muestra, la idoneidad de los problemas de traducción seleccionados para el análisis, el funcionamiento de los instrumentos de recogida de datos y la duración y el orden de las tareas experimentales. Los resultados han demostrado que los instrumentos recogen datos pertinentes, la muestra seleccionada era representativa de la población de estudio y los problemas de traducción eran útiles para el análisis. Sin embargo, las tareas experimentales deben ser revisadas y deben recogerse más datos sobre aspectos culturales.
Palabras clave:
- adquisición de la competencia cultural,
- estudio piloto,
- estudio experimental,
- competencia traductora,
- formación de traductores
Résumé
Cet article présente les principaux résultats de la phase pilote d’une étude expérimentale sur l’acquisition de la compétence culturelle dans la formation des traducteurs. Cette étude s’inscrit dans le cadre des recherches du Groupe PACTE (Processus d’Acquisition de la Compétence de Traduction et Évaluation) sur l’acquisition de la compétence de traduction. L’approche méthodologique retenue a été testée à partir d’un échantillon de cinq étudiants en dernière année de licence de traduction et d’interprétation à l’Université Autonome de Barcelone. Les étudiants avaient pour langue maternelle l’espagnol ou le catalan et pour deuxième langue étrangère, l’allemand. Des données ont été recueillies pour vérifier la pertinence des critères de sélection de l’échantillon, l’adéquation des problèmes de traduction sélectionnés pour une analyse plus approfondie, le fonctionnement des outils de collecte de données, ainsi que la durée et l’ordre des tâches expérimentales. Les résultats montrent que les outils ont permis de recueillir des données pertinentes, que l’échantillon a été constitué à partir d’une population normale et que les problèmes de traduction sélectionnés pour une analyse plus approfondie étaient adaptés. Il convient toutefois de réviser les tâches expérimentales et de collecter des données supplémentaires sur les aspects culturels.
Mots-clés :
- acquisition de la compétence culturelle,
- étude pilote,
- étude expérimentale,
- compétence de traduction,
- formation des traducteurs
Abstract
This article presents the main results obtained in the pilot test of an experimental study on the acquisition of cultural competence in translator training. This study is part of PACTE’s (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation) research into the acquisition of translation competence. The research design of this study was pilot tested with a sample of five trainee translators in the final year of the degree in Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona. Subjects’ L2 was German, and Spanish or Catalan was their native language. Data was gathered to test the suitability of the sample-selection criteria, the translation problems that were selected for deeper analysis, the performance of the data collection instruments and the length and order of the experimental tasks. Results show that the data collection instruments gathered relevant data, the selected sample was drawn from a normal population and that the translation problems selected for deeper analysis were suitable. However, the experimental tasks have to be revised and more data on cultural aspects has to be collected.
Keywords:
- cultural competence acquisition,
- pilot test,
- experimental study,
- translation competence,
- translator training
Parties annexes
Bibliografía
- Alves, Fabio. (1995): Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke? Eine Analyse von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Hamburg: Dr. Kovac.
- Alves, Fabio. (1997): A formação de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva: reflexões de um projeto de ensino. TradTerm. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. 4(2):19-40.
- Ang, Soon, van Dyne, Linn, Koh, Christine et al. (2007): Cultural intelligence: Its measurement and effects on cultural judgment and decision making. Cultural adaptation and task performance. Management and Organization Review. 3(3):335-371.
- Arasaratnam, Lily A. (2007): Research in intercultural communication competence. Journal of International Communication. 13(2):66-73.
- Byram, Michael (1997): Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Assessment. United Kingdom: Multilingual Matters.
- Deardorff, Darla K. (2006): Identification and assessment of intercultural competence as a student outcome of internationalization. Journal of Studies in International Education. 10(3):241-266.
- Fantini, Alvino E. (1995): Language, culture, and world view: Exploring the nexus. International Journal of Intercultural Relations. 19(2):143-153.
- Hall, Edward T. (1959): The Silent Language. New York: Doubleday.
- Harris, Marvin (2011): Antropología Cultural. Madrid: Alianza Editorial.
- Hurtado Albir, Amparo (2017): Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Hurtado Albir, Amparo y Olalla-Soler, Christian (2016): Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer. 10(3):318-342.
- Imai, Lynn y Gelfand, Michele J. (2010): The culturally intelligent negotiator: The impact of cultural intelligence (CQ) on negotiation sequences and outcomes. Organizational Behavior and Human Decision Processes. 112(2):83-98.
- Katan, David (2008): University training, competencies and the death of the translator. Problems in professionalizing translation and in the translation profession. In: Maria Teresa Musacchio y Genevieve Henrot, eds. Tradurre: Formazione e Professione. Padova: CLEUP, 113-140.
- Katan, David (2009): Culture. In: Mona Baker y Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2a ed. London/New York: Routledge, 70-74.
- King, Patricia M. y BaxterMagolda, Marcia B. (2005): A developmental model of intercultural Maturity. Journal of College Student Development. 46(6):571-592.
- Kupka, Bernd (2008): Creation of an instrument to assess intercultural communication competence for strategic international human resource management. Tesis de doctorado no publicada. Otago: University of Otago.
- Matsumoto, David y Hwang, Hyisung C. (2013): Assessing cross-cultural competence: A review of available tests. Journal of Cross-Cultural Psychology. 44(6):849-873.
- Molina, Lucía (2001): Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Tesis doctoral no publicada. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.
- Nord, Christiane (1994): It’s tea time in Wonderland. Culture-markers in fictional texts. In: Heiner Pürschelet al, eds. Intercultural Communication. (17th International L.A.U.D. Symposium, Duisburg, 1992). Frankfurt etc.: Peter Lang, 523-538.
- Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Machester: St Jerome.
- Oksaar, Els (1988): Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachenverwendungsforschung. Gotinga: Vanderbhoeck & Ruprecht.
- Olalla-Soler, Christian (2015): An experimental study into the acquisition of the cultural competence in translator training. Research design and methodological issues. Translation & Interpreting. 7(1):86-110. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/338/186.
- Olalla-Soler, Christian y Hurtado Albir, Amparo (2014): Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia traductora. Un estudio exploratorio. Sendebar. 25:9-38.
- Olalla-Soler, Christian y Neunzig, Wilhelm (en proceso). Measuring trainee translators’ knowledge of German culture: Design and validation of a cultural declarative knowledge questionnaire.
- PACTE (2003): Building a translation competence model. In: Fabio Alves, ed. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, 43-66.
- PACTE (2009): Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making. Across Languages and Cultures. 10:207-230.
- PACTE (2011a): Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence. In: Cecilia Alvstad, Adelina Hildet al, eds. Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 317-343.
- PACTE (2011b): Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation project and dynamic translation index. In: Sharon O’Brien, ed. Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum Intl Pub Group, 30-56.
- PACTE (2014): First results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: The acquisition of declarative knowledge of translation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. Special issue 1:85-115.
- PACTE (2015): Results of PACTE’s experimental research on the acquisition of translation competence: The acquisition of declarative and procedural knowledge in translation. The dynamic translation index. Translation Spaces. (4)1:29-53.
- PICT (actualizado en septiembre de 2012): Intercultural Competence Curriculum Framework. Consultado el 19 de abril de 2016, http://www.pictllp.eu/download/PICT_Curriculum_Framework.pdf.
- Poyatos, Fernando (1976): Man beyond Words: Theory and Methodology of Non-verbal Communication. New York: New York State English Council.
- Rathje, Stefanie (2007): Intercultural competence: The status and future of a controversial concept. Language and Intercultural Communication. 7(4):254-266.
- Rushton, J. Philippe y Irwing, Paul (2009): A general factor of personality in the Comrey Personality Scales, the Minnesota Multiphasic Personality Inventory-2, and the Multicultural Personality Questionnaire. Personality and Individual Differences. 46(4):437-442.
- Spitzberg, Brian H. y Changnon, Gabrielle (2009): Conceptualizing intercultural competence. In: Darla K. Deardorff, ed. The SAGE Handbook of Intercultural Competence. California: SAGE Publications, 2-52.
- Toury, Gideon (1980): In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
- van der Zee, Karen I. y van Oudenhoven, Jan P. (2000): The multicultural personality questionnaire: a multidimensional instrument of multicultural effectiveness. European Journal of Personality. 14(4):291-309.
- Vermeer, Hans J. (1983): Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg.