Résumés
Abstract
Based on a comparative discourse analysis of the 2001 English translation of the pioneering “beauty writer” Wei Hui’s semi-autobiographical novel Shanghai Baby and the original Chinese work (1999), this paper aims to demonstrate how the reception of non-specialist readers in the form of online book reviews is influenced by the politics of reception in the Western world as well as the translational shifts in the text. Building the investigation upon the nineteenth-century sinologist translation model that packages Chinese culture as clichéd Chineseness in addition to the Western reception model that packages Chinese women as reckless lovers and escapees from communist despotism, the study argues that largely subject to the stereotypical expectations of Western readers about the Third World culture and women, the shifts reinforcing the prevalent stereotypes in the translation overshadow the author’s original intention of speaking for a small tribe of young people exploring their unorthodox existence in China. Lastly, the study concludes with the affirmation of Shanghai Baby’s social impact on both host and source culture in an attempt to relate its significance to a global context.
Keywords:
- Shanghai Baby,
- literary translation,
- discourse analysis,
- western packaging,
- reading context
Résumé
À partir d’une analyse comparative du discours de la version originale (1999) et de la traduction anglaise du roman semi-autobiographique chinois Shanghai Baby (2001) de l’écrivaine contemporaine Wei Hui, connue comme étant une « beauty writer », cet article cherche à démontrer comment la réception de la version anglaise de ce roman – sous forme de critiques littéraires en ligne – par les lecteurs non spécialistes est influencée par la politique de la réception des oeuvres étrangères dans le monde occidental, ainsi que par les glissements de traduction dans le texte cible. En s’appuyant sur les modèles de réception occidentaux, qui représentent les femmes chinoises comme des amantes imprudentes cherchant à s’évader du despotisme communiste, et sur le modèle sinologue du dix-neuvième siècle, qui offre une représentation stéréotypée de la sinité et de la culture chinoise, cette étude démontre que, largement soumis aux attentes stéréotypées des lecteurs occidentaux sur les femmes et la culture dans les pays en développement, les glissements renforçant dans la traduction les stéréotypes communs éclipsent l’intention originale de l’auteur d’évoquer un groupe de jeunes cherchant à explorer leur existence peu orthodoxe en Chine. Finalement, l’étude confirme l’impact social de Shanghai Baby sur les cultures source et cible dans une tentative de lier sa signification à un contexte mondial.
Mots-clés :
- Shanghai Baby,
- traduction littéraire,
- analyse du discours,
- représentation occidentale,
- contexte de lecture
Resumen
Basado en el análisis comparativo de la traducción al inglés en el 2001 de la obra semi autobiográfica, Shanghai Baby, de Wei Hui, autora y precursora de la nueva generación de escritoras chinas conocidas como “beauty writer”, y del texto original publicado en 1999, este estudio propone demostrar el efecto que ejercen las teorías occidentales de recepción lectora así como los cambios en la traducción en el texto, sobre la respuesta del lector no especializado a las reseñas bibliográficas en línea. Cimentada tanto en el modelo de traducción sinologista del siglo XIX, que resalta el elemento cursi de la cultura china, como en el modelo occidental que representa a la mujer china como amante temeraria y siempre tratando de escapar del despotismo comunista, la presente investigación argumenta que los cambios que refuerzan los estereotipos prevalentes en la traducción –dominados en su mayoría por las expectativas estereotipadas de los lectores occidentales sobre la cultura y las mujeres de países tercermundistas– tienden a eclipsar la intención original del autor al hablar en defensa de una minoría joven que explora su existencia poco ortodoxa en China. Por último, el estudio trata el tema del impacto social que ejerce Shanghai Baby sobre la cultura anfitriona y la de origen y la relevancia de dicho impacto en el contexto global.
Palabras clave:
- Shanghai Baby,
- traducción literaria,
- análisis del discurso,
- representación occidental,
- contexto de lectura
Parties annexes
Bibliography
- Basu, Chitralekha (2011). The slim years. China Daily. Visited June 2017, http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2011-07/15/content_12907491.htm.
- Fang, Fang (2013): Interview with the translator Bruce Humes [transcript] on April 8, 2013. Visited June 2017, http://bruce-humes.com/archives/759.
- Crystal, David (2012): English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.
- Flotow, Luise (von) (1997): Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism.” Manchester: St. Jerome.
- Harvey, Keith (2003): Intercultural Movements: American Gay in French Translation. Manchester: St. Jerome.
- Itzkovitz, David (2001): Passing Like Me: Jewish Chameleonism and the Politics of Race. In: María Carla Sánchez and Linda Schlossberg, eds. Passing: Identity and Interpretation in Sexuality, Race, and Religion. New York: New York University Press, 38-63.
- Kahf, Mohja (2010): Packaging “Huda”: Sha’Rawi’s Memoirs in the United States Reception Environment. In: Baker, Mona ed. Critical Readings in Translation Studies. London/New York: Routledge, 29-45.
- Koetze, Manya (2012): Shanghai Baby: Beyond China- A Chinese Novel Banished to the West. Visited Sep 2014, http://goo.gl/o44k4I.
- Larson, Wendy (1999): Never This Wild: Sexing the Cultural Revolution. Modern China 25(4): 423-450.
- Liu, Fangjia (2011): 论女性主义掩饰下的东方主义——对《上海宝贝》的翻译批评 [On Orientalism with the Disguise of Feminism: Critique on the Translation of Shanghai Baby]. Visited Sep 2014, www.cnki.com.
- Lu, Sheldon H. (2008): Popular Culture and Body Politics: Beauty Writers in Contemporary China. Modern Language Quarterly. 69(1):167-185.
- McDougall, Bonnie S. (2003): Fictional Authors, Imaginary Audiences: Modern Chinese Literature in the Twentieth Century. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong.
- Schaffer, Kay and Song, Xianlin (2006): Writing Beyond the Wall: Translation, Cross-cultural Exchange, and Chen Ran’s “A Private Life.” PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies. 3(2):1-20.
- Shen, Shuang (2000): A Fine Line in Shanghai (letter to the editor). The New York Times. May, 18.
- St. Andre, James (2006): “Long Time No See, Coolie”: Passing as Chinese through Translation. In: Georges L. Bastin and Paul F. Bandia (eds.) (2006). Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press: 243-261.
- St. Andre, James (2010): Translation as Cross-identity Performance. In: James St. Andre, ed. Thinking Through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome, 275-294.
- Tymoczko, Maria (1999): Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St Jerome.
- Weber, Ian (2002): Shanghai Baby: Negotiating Youth Self-Identity in Urban China. Social Identities 8(2):347-68.
- Yang, Puxi (2009): 汉英翻译实践中的翻译腔研究 [A Study of Translationese in Chinese-English Translation Practice]. Visited Sep 2014, www.cnki.com.