Résumés
Résumé
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français entre 2000 et 2014, cette étude tente d’explorer les règles et les conventions régissant la traduction de titres littéraires du chinois au français. Elle montre la complexité du processus et les multiples défis du traducteur. Nous examinons les différents procédés employés par les traducteurs, qui sont globalement au nombre de quatre : la traduction littérale, l’adaptation, l’explicitation et l’implicitation. Parfois, plusieurs procédés sont mis au service du traitement d’un titre. Nous constatons que le choix du titre ne consiste pas toujours uniquement à saisir les mots et/ou la structure de l’original. Le traducteur essaie, par toutes sortes de stratégies, d’être fidèle à l’intention de l’auteur et à l’esprit de son texte. Par ailleurs, il prend aussi en considération les caractéristiques de la langue française et les attentes du lectorat français. Il jouit d’un assez grand espace de liberté et peut raccourcir ou rallonger un titre, en condensant ou en décomposant certains mots ou structures ; il lui arrive parfois d’en réinventer un. Notre analyse montre que la majorité des titres traduits sont pertinents.
Mots-clés :
- titre littéraire,
- traduction,
- procédé,
- chinois,
- français
Abstract
The following study inventories the titles of a total of 237 Chinese literary works in French translation published in France between 2000 and 2014, and attempts to explore the rules and conventions governing the translation of literary titles from Chinese to French. It demonstrates the complexity of this process and the multiple challenges devolving on the translator. We examine the four methods of translating a title: literal translation, adaptation, explicitation, and implicitation. Sometimes several of these methods may be employed in the translating of a single title. We will see that the choice of a title is not always to convert into French the words and/or the structure of the title in Chinese. Through the use of various strategies, the translator strives to be faithful to both the spirit of the author and his text. But the translator must also take into account the characteristics of his target language and the customs of a French readership. Here he benefits from a considerable liberty: he can shorten a title or expand it, condense or decompose certain words or structures. Sometimes he has even invented an entirely new title. Our analysis has shown that the great majority of translated titles remain apt to their subject.
Keywords:
- literary title,
- translation,
- method,
- chinese,
- french
Resumen
El presente estudio es un catálogo de los títulos de un total de 237 obras literarias chinas en traducción francesa, publicadas en Francia entre 2000 y 2014. Apunta a explorar los procedimientos que rigen la traducción de títulos literarios del chino al francés. It demonstrates the complexity of this process and the multiple challenges devolving on the translator. Examinamos los cuatro procedimientos de traducción siguientes: la traducción literal, la adaptación, el explicitación y la implicitación, pudiendo emplearse más de un procedimeiento en un solo título. Se verá que la elección de un título no consiste siempre en verter en francés las palabras o estructuras del título original en chino. Al utilizar varios procedimientos el traductor intenta ser fiel al propósito del autor y espíritu del texto. Por otra parte, toma en cuenta las características de la lengua francesa y las expectativas del lectorado francés. Goza de un gran margen de libertad: puede acortar o alargar un título condensando o descomponiendo palabras o estructuras. A veces crea una palabra. Nuestro estudio muestra la pertinencia de la mayoría de los títulos traducidos.
Palabras clave:
- título literario,
- traducción,
- procedimiento,
- chino,
- francés
Parties annexes
Bibliographie
- Aissaoui, Mohammed et Dargent, Françoise (2010) : À la recherche du titre idéal. Le Figaro. Consulté le 20 septembre 2014, http://www.lefigaro.fr/livres/2010/09/08/03005-20100908artfig00545--la-recherche-du-titre-ideal.php.
- Billeter, Jean-François (2014) : Trois essais sur la traduction. Paris : Allia.
- Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hannelore, Cormier, Monique (1999) : Terminologie de la traduction. Amsterdam / Philadelphie : John Benjamins Publishing Company.
- Eco, Umberto (1979/1985) : Lector in fabula : le rôle du traducteur, ou, La coopération interprétative dans les textes narratifs. (Traduit de l’italien par Myriem Bouzaher). Paris : Grasset.
- Grevisse, Maurice (1993) : Le bon usage (13e éd.). Paris : Duculot.
- Malingret, Laurence (1998) : Les titres en traduction. In : Teresa García-Sabell, Dolores Olivares, Annick Boiléve-Guerlet, Manuel García, dir. Les chemins du texte. 2:396-407.
- Pino, Anne (2014) : Bibliographie générale des oeuvres littéraires modernes d’expression chinoise traduites en français. Paris : You Feng.
- Roy, Max (2008) : Du titre littéraire et de ses effets de lecture. In : Protée. 36(3):47-56.
- Shen, Qingli 申清丽 (2013) : Qianxi wenxue zuopin biaoti yiming 浅析文学作品标题译名 [Analyse de la traduction des titres littéraires]. Zuojia zazhi 作家杂志. 5:199-200.
- Wang, Mingyuan 王明元 (1994) : Manyi waiguo wenxue mingzhu timing de hanyi 漫议外国文学名著题名的汉译 [Discussion sur la traduction chinoise des titres des classiques étrangers]. Zhongguo fanyi 中国翻译. 6:23-27.
- Yang, Yuangang 杨元刚 (1996) : Mantan biaoti de fanyi --- Jian yu Lu Yunzhong jiaoshou shangcuo 漫谈标题的翻译——兼与卢允中教授商磋 [Discussion sur la traduction des titres — Et négociations avec Prof. Lu Yunzhong]. Shandong waiyu jiaoxue 山东外语教学. 1:39-43.
- Yu, Jianhua 虞建华 (2008) : Wenxue zuopin biaoti de fanyi : tezheng yu wuqu 文学作品标题的翻译:特征与误区 [La traduction des titres littéraires : caractéristiques et malentendus]. Waiguoyu 外国语. 31/1:68-74.
- Zhang, Jinting 张金廷 (2001) : Shuming fanyi zhong de du书名翻译中的度 [Le degré dans la traduction des titres de livre]. Shandong shifan daxue 山东师范大学. 2:70-72.