Résumés
Abstract
In most synonym sets, there is a neutral item that does not belong to any particular style (poor is neutral whereas impecunious and broke are not). In writings about sex, French has a neutral style but English does not. The English translations of two French autobiographies detailing the authors’ sex lives are presented and some of the translators’ strategies are discussed. These two cases are seen against the general background of style options available to translators. A translator’s approach to style can be theorized by comparison to the source text (use an equivalent style, use a different existing style, create a new style, use a default ‘translating style’) or by considering how the translator ‘voices’ the translation (use the voice of the source writer, the imagined future readers, the translator, or some other voice).
Keywords:
- style,
- register,
- translation strategies,
- level of language,
- erotica,
- voice
Résumé
Dans la plupart des ensembles synonymiques, il y a une expression neutre, qui n’appartient à aucun style (pauvre est neutre tandis qu’indigent et fauché ne le sont pas). Pour le domaine des écrits érotiques, le français possède un style neutre, mais un style semblable manque en anglais. Les traductions anglaises de deux autobiographies françaises, dont les auteurs décrivent en détail leur vie sexuelle, sont présentées et certaines stratégies des traducteurs sont mises en relief. Ces écrits érotiques sont considérés dans le cadre plus général des options stylistiques disponibles en traduction. On peut théoriser le travail stylistique du traducteur d’au moins deux façons : ou bien par comparaison avec le texte de départ (employer un style équivalent ou un style existant différent, créer un style nouveau, avoir recours à un ‘style de traducteur par défaut’) ou bien par la façon de prêter une ‘voix’ au texte en langue d’arrivée (utiliser la voix du texte de départ, la voix imaginée des futurs lecteurs, la voix du traducteur lui-même, ou encore une voix autre).
Mots-clés :
- style,
- registre,
- stratégies de traduction,
- niveau de langue,
- érotisme,
- voix
Resumen
En la mayoría de conjuntos de sinónimos, existe un elemento neutral que no pertenece a ningún estilo en particular (pobre es neutral, mientras que indigente y arruinado no lo son). Al escribir sobre sexo, el francés tiene un estilo neutral que el inglés no tiene. Se presenta la traducción al inglés de dos autobiografías francesas que describen la vida sexual de los autores y se discuten algunas de las estrategias que emplearon los traductores. Se comparan estos dos casos con el contexto general de opciones estilísticas que tienen los traductores a su disposición. Se puede teorizar el enfoque de un traductor con respecto al estilo al comparar la traducción con el texto origen (usa un estilo equivalente, usa un estilo diferente, crea un estilo nuevo, usa un “estilo de traducción” estándar, etc.) o al considerar cómo el traductor “da una voz” a la traducción (emplea la voz de quien produjo el texto, la voz de los lectores futuros, la propia voz del traductor u otra voz).
Palabras clave:
- estilo,
- registro,
- estrategias de traducción,
- nivel lingüístico,
- erotismo,
- voz
Parties annexes
Bibliography
- Baker, Mona (2000): Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target 12(2):241-266.
- Branch, Andrew (2013): La traduction fictive en tant qu’élément érotique dans le roman Elles se rendent pas compte de Boris Vian. In: Pier-Pascale Boulanger, ed. Traduire le texte érotique. Figura. Vol. 32. Montréal : Université du Québec à Montréal, Centre de recherche Figura sur le texte et l’imaginaire, 57-71.
- Even-Zohar, Itamar (1990/2000): The position of translated literature within the literary polysystem. In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 192-197.
- Gadet, Françoise (1996): Niveaux de langue et variation intrinsèque. Palimpsestes 10: Niveaux de langue et registres de la traduction, 17-40.
- Gardner, Jeremy (2013): Misused English words and expressions in EU publications. Luxembourg: European Court of Auditors, Secretariat General Translation Directorate. http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/misused_english_terminology_eu_publications_en.pdf
- Hartlen, Neil (2006): Queer Across the Atlantic: Homo/sexual Representation in the United States and France, 1977-2001. Doctoral dissertation, unpublished. Amherst: University of Massachusetts.
- House, Juliane (1997): Translation Quality Assessment: a model revisited. Tübingen: Narr.
- Malmkjaer, Kirsten (2004): Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen. Translation and Literature 13(1):13-24.
- McLintock, Barbara (2013): Who translated the Civil Code of Québec? Circuit 121.http://www.circuitmagazine.org/who-translated-the-civil-code-of-quebec
- Mitchell, Kaye (2012): Raunch versus prude: contemporary sex blogs and erotic memoirs by women. Psychology & Sexuality 3(1):12-25.
- Mossop, Brian (2007): The translator’s intervention through voice selection. In: Jeremy Munday, ed. Translation as Intervention. London: Continuum, 18-37.
- Mossop, Brian (forthcoming): Judging a translation by its cover. The Translator.
- Munday, Jeremy (2008): Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. New York: Routledge.
- Ornston, Darius (1985): Freud’s conception is different from Strachey’s. Journal of the American Psychoanalytical Association 33(2):379-412.
- Penrod, Lynn (2005): Literal and/or free translation of the erotic: the case of La Vie sexuelle de Catherine M. Génesis Revista cientifica do ISAI 5:100-109.
- Radhakrishnan, Rajagoplan (2005): Notes on ‘Translatability in an Uneven World.’ Translation Today 2(2):12-24.
- Rao, Sathya and Klimkiewicz, Aurelia (2012): Les défis de la traduction de La vie sexuelle de Catherine M. en anglais et en polonais. Neohelicon 39:235-254.
- Reynolds, Siân (2004): Review of: Christopher Prendergast, ed. (2002): Marcel Proust: In Search of Lost Time. London: Allen Lane, The Penguin Press, 3,300 p. Translation and Literature 13(1):124-130.
- Santaemilia, José (2009): La vie sexuelle de Catherine M.: a journey through ‘woman,’ ‘sexual language’ and ‘translation.’ Sendebar 20:123-141.
- Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Montréal: Beauchemin.
- Van Hoof, Henri (2003): Les mots de la chose: dictionnaire de l’érotisme, français et anglais. Paris: Pauvert.