Résumés
Résumé
Nous nous sommes proposé dans ce travail de mettre en évidence le bien-fondé de certaines thèses qui sont à la base de l’approche herméneutique en traduction, mais ont donné lieu à des critiques de la part d’un certain nombre de traductologues qui, selon nous, font preuve d’une méconnaissance de cette approche. Dans la conclusion de la première synthèse des recherches en herméneutique traductive, Cercel (2013 : 364) déplore ce manque de compréhension dû, selon elle, à un manque d’explicitation de ces thèses de la part de ses représentants, qui s’en tiennent à des « plakative Aussagen » [déclarations abstraites]. Nous relevons ce défi d’explicitation en essayant d’établir le bien-fondé de ces thèses contestées, notamment celle que résume cette déclaration de Heidegger « Den Bedeutungen wachsen Worte zu » [les mots viennent aux significations] – et en illustrant des concepts comme la Leibhaftigkeit (Paepcke 1986) [corporéité] à l’aide d’un exemple pratique tiré de notre corpus d’herméneutique traductive. Nous utilisons l’analyse conversationnelle ethnométhodologique pour étudier la négociation du sens à traduire en ayant pour objectif de fournir des explications aux processus relationnels entre texte et traducteur. Nous nous basons, pour ce faire, sur des théories linguistiques (notamment le concept d’isotopie), ainsi que sur des recherches récentes en sciences cognitives. Notre exemple veut illustrer la thèse que le sens élaboré par le traducteur dans son mental se comporte comme le verbum interius tel que le conçoit Saint-Augustin.
Mots-clés :
- herméneutique traductive,
- analyse conversationnelle ethnométhodologique,
- sciences cognitives,
- créativité,
- isotopie
Abstract
Our aim is to show the validity of a certain number of theses which are fundamental in the hermeneutic approach of translation, but which have led to criticism from a number of translatologists, due to their lack of familiarization with the hermeneutical approach. In the conclusion of the first summa which provides a state of the art in translational hermeneutics, Cercel (2013: 354) deplores this lack of understanding and attributes it to a lack of expliciteness which caracterizes the abstract statements [plakative Aussagen] of the representatives of the hermeneutical approach in translation. We meet this challenge by trying to establish the validity of the contested theses – including this statement of Heidegger «Den Bedeutungen wachsen Worte zu» [Words grow into the meanings] – and by illustrating concepts such as the Leibhaftigkeit (Paepcke 1986) [corporeality] of the translator, using a practical example from our corpus of translational hermeneutics. Our method: we use conversational ethnomethodological analysis to study the negotiation of the meaning to be translated. Our aim is to explain the processes that manage the relationship between text and translator based on linguistic theories (in particular, the concept of isotopy) as well as on recent research in the field of cognitive sciences. Our thesis: The meaning that the translator constructs in his brains is the verbum interius as it is conceived by Augustinus.
Keywords:
- translational hermeneutics,
- ethnomethodological conversation analysis,
- translation and cognitive research,
- creativity,
- isotopy
Resumen
En este trabajo nos hemos propuesto poner en evidencia la razón de ser de algunas tesis en las que se basa el enfoque hermeneútico en traducción, pero que dieron lugar a críticas por parte de algunos traductólogos que, en nuestra opinión, no conocen bien este enfoque. En la conclusión de la primera síntesis de las investigaciones en hermeneútica traductiva, Cercel (2013:364) lamenta esta falta de comprensión debida, según ella, a una explicitación insuficiente de estas tesis por sus representantes quienes se limitan a plakative Aussagen [declaraciones abstractas]. Asumimos el desafío de explicitar estableciendo la razón de ser de estas tesis cuestionadas, en particular la resumida por la declaración de Heidegger «Den Bedeutungen wachsen Worte zu» [las palabras alcanzan las significaciones] – y utilizando conceptos como Leibhaftigkeit (Paepcke 1986) [corporeidad,»] del traductor mediante un ejemplo práctico de nuestro corpus de hermeneútica traductiva. Utilizamos el análisis conversacional etnometodológico para estudiar la negociación del sentido por traducir con la finalidad de dar explicaciones acerca de los procesos relacionales entre texto y traductor. Para ello, nos basamos en teoría lingüísticas (en especial el concepto de isotopía) así como en investigaciones recientes en ciencias cognitivas. Nuestro ejemplo apunta a ilustrar la tesis según la cual el sentido eleborado por el traductor en su mente se comporta como el verbum interius tal como lo concibe San Agustín.
Palabras clave:
- hermeneútica traductiva,
- análisis conversacional etnometodológico,
- ciencias cognitivas,
- creatividad,
- isotopía
Parties annexes
Bibliographie
- Bǎlǎcescu, Ioana et Stefanink, Bernd (2003a) : Une approche théorique pour la traduction. In : Ghjacumu Thiers, dir. Baratti. Commentaires et réflexions sur la traduction de la poésie. Collection « Isule Literarie. Des îles littéraires ». Albiana – Bu – Ccu – Iitm, 24-77.
- Bǎlǎcescu, Ioana et Stefanink, Bernd (2003b) : Modèles explicatifs de la créativité en traduction. Meta 48(4):509-525.
- Bǎlǎcescu, Ioana et Stefanink, Bernd (2012) : De la valeur heuristique du terme dans l’approche herméneutique. In : Larisa Cercel et John Stanley, dir. Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag. Tübingen : Narr, 224-238.
- Brodbeck, Karl-Heinz (1995) : Entscheidung zur Kreativität. Wege aus dem Labyrinth der Gewohnheiten. Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
- Cercel, Larisa (2013) : Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. St. Ingbert : Röhrig.
- Damasio, Antonio (1994) : Descartes’ Error : Emotion, Reason and the Human Brain. New York : Avon.
- de Bono, Edward (1970) : Lateral Thinking. A Textbook of Creativity. London : Ward Lock Educational.
- DEX, Dicţionarul Explicativ al Limbii Române, Bucureşti : Academia Română, Institutul Lingvistic ‘Iorgu Iordan – Al. Rosetti’
- Durieux, Christine (2009) : Vers une théorie décisionnelle de la traduction. Lisa VII (3):349-367.
- Fillmore, Charles (1976) : Scenes-and-Frames Semantics. In : Antonio Zampolli, dir. Linguistic Structures Processing. Amsterdam : N. Holland, 55-88.
- Gadamer, Hans-Georg (1960) : Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen : J.C.B. Mohr.
- Garfinkel, Harold (1984) : Studies in Ethnomethodology. Cambridge : Blackwell.
- Gerzymisch-Arbogast, Heidrun et Mudersbach, Klaus (1998) : Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens. Tübingen : Francke
- Gerzymisch, Heidrun (2013) : Translation als Sinngebung. Münster : LitVerlag.
- Greimas, Algirdas Julien (1966) : Sémantique structurale. Recherche de méthode. Paris : Larousse.
- Grondin, Jean (1993) : L’universalité de l’herméneutique. Préface de H.-G. Gadamer. Paris : PUF.
- Grondin, Jean (1991/2012) : Einführung in die philosophische Hermeneutik. Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
- Grondin, Jean (2013) : Paul Ricoeur. Que sais-je ? Paris : Presses Universitaires de France.
- Guilford, Joy Peter (1975) : Creativity : A Quarter Century of Progress. In : Irving A. Taylor et Jacob W. Getzels, dir. Perspectives in Creativity. Chicago : Aldine, 37-59.
- Habermas, Jürgen (1983) : Moralbewußtsein und kommunikatives Handeln. Frankfurt am Main : Suhrkamp.
- Hermans, Theo (2015) : Schleiermacher and Plato, Hermeneutics and Translation. In : Larisa Cercel et Adriana Şerban, dir. Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation. Schleiermacher Archiv (25). Berlin : De Gruyter, 77-106.
- Heidegger, Martin (1927/111967) : Sein und Zeit, Tübingen : Niemeyer.
- Husserl, Edmund (1969/1977) : Cartesianische Meditationen. Hamburg : Felix Meiner Verlag.
- Ionescu, Tudor (2004) : Călătorind spre capătul traducerii. In : Tudor Ionescu : Urme de condei. Cluj : Limes, 5-26.
- Krings, Hans P. (1986) : Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen : Narr.
- Kleist, Heinrich von (1805) : Über die allmähliche Verfertigung der Gedanken beim Reden. http://gutenberg.spiegel.de/buch/-589/1, consulté le 07/07/2017.
- Kussmaul, Paul (2000) : Kreatives Übersetzen. Tübingen : Stauffenburg.
- Lakoff, George et Johnson, Mark (1980) : Metaphors We Live by. Chicago : University of Chicago Press.
- Lakoff, George (1987) : Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago : University of Chicago Press.
- Langacker, Ronald W. (1987) : Foundations of Cognitive Grammar. Stanford : Stanford University Press.
- Lenk, Hans (2014) : Methodologischer Schemainterpretationismus : Erkenntnistheoretisches zur Einführung. In : Gregor Paul, dir. Transkulturelle Logik. Universalität in der Vielfalt. Bochum-Freiburg : Projektverlag, 71-98.
- Mavrodin, Irina (1982/1998²) : Poietică şi Poetică. Craiova : Scrisul Românesc.
- Nida, Eugene (1974) : Semantic Structure and Translating. In : Wolfram Wills et Georg Thome, (édts), Aspekte der theoretischen sprachbezogenen und angewandten Übersetzungswissenschaft II. Heidelberg : Groos.
- Nord, Christiane (1995) : Recension de Radegundis Stolze : Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 6e édition. Tübingen : Narr. Lebende Sprachen, 2 :40-42.
- O’Keeffe, Brian (2015) : Prologue to a Hermeneutic Approach to Translation. In : Radegundis Stolze, John Stanley et Larisa Cercel (édts), Translational Hermeneutics. The First Symposium. Bucarest : Zeta Books, 145-176.
- Oliva, Mirela (2009), Das innere Verbum in Gadamers Hermeneutik, Tübingen : Mohr Siebeck.
- Paepcke, Fritz (1978) : Übersetzen als hermeneutischer Entwurf. In : Fritz Paepcke (1986). Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textvergleich. Tübingen : Narr, 86-101.
- Paepcke, Fritz (1981) : Übersetzen zwischen Regel und Spiel. In : Fritz Paepcke (1986). Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textvergleich. Tübingen : Narr, 121-134.
- Paepcke, Fritz (1986) : Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textvergleich, édité par Klaus Berger et Hans-Michael Speier. Tübingen : Narr
- Platon (1822-1840) : Cratyle, dans Platon, Oeuvres complètes,Traduction par Victor Cousin, tome 11. Paris :Rey et Gravier
- Popper, Karl, R. (1935) : Logik der Forschung. Wien : Springer.
- Ricoeur, Paul (1975) : La Métaphore vive. Paris : Seuil.
- Risku, Hanna (1998) : Translatorische Kompetenz : Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen : Stauffenburg.
- Robinson, Douglas (1991) : The Translator’s Turn. Baltimore : Johns Hopkins University Press.
- Rosch, Eleanor (1973) : Natural categories. Cognitive Psychology. 4:328-350.
- Schleiermacher, Friedrich (1977) : Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers. Frankfurt : Suhrkamp.
- Schank, Roger C. (1982) : Dynamic Memory. A Theory of Reminding and Learning in Computers and People. London/New York : Cambridge University Press.
- Schwarz-Friesel, Monika (2007) : Sprache und Emotion, Tübingen : Narr Francke Attempto Verlag.
- Stefanink, Bernd (1995) : L’ethnotraductologie au service d’un enseignement de la traduction centré sur l’apprenant. Le langage et l’homme. 4:265-293.
- Stefanink, Bernd (1997) : ‘Esprit de finesse’ – ‘Esprit de géométrie’ : Das Verhältnis von ‘Intuition’ und ‘übersetzerrelevanter Textanalyse’ beim Übersetzen. In : Rudi Keller, dir. Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen : Narr, 161-184.
- Stefanink, Bernd (2000) : Analyse conversationnelle et didactique de la traduction. Studia Romanica Posnaniensia. XXV/XXVI : 283-298.
- Stefanink, Bernd (2011) : Un herméneute dans l’âme : Tudor Ionescu. RIELMA. 4:17-27.
- Stefanink, Bernd et Bǎlǎcescu, Ioana (2014) : Recension de Gerzymisch, Heidrun (2013) : Translation als Sinngebung. Münster : LitVerlag Lebende Sprachen 59(1):188-207.
- Stefanink, Bernd et Bǎlǎcescu, Ioana (2015) : Les cheminements de la créativité en traduction. Meta 60(3):599-620.
- Stendhal (11822/1980) De l’amour, édité en 1980 par Victor del Litto. Paris : Gallimard.
- Stolze, Radegundis (1992) : Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen : Narr.
- Stolze, Radegundis (2003) : Hermeneutik und Translation. Tübingen : Narr.
- Stolze, Radegundis (2011a) : The Translator’s Approach – Introduction to Translational Hermeneutics. Theory and Examples from Practice. Berlin : Frank und Timme.
- Stolze, Radegundis (62011b) : Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 6e édition. Tübingen : Narr.
- Stolze, Radegundis (2015) : Hermeneutische Übersetzungskompetenz. Grundlagen und Didaktik. Berlin : Frank und Timme.
- Vessey, David (2011) : Gadamer, Augustine, Aquinas, and Hermeneutic Universality. Philosophy Today 55(2):158-165.
- Wittgenstein, Ludwig (1953) : Philosophische Untersuchungen – Philosophical Investigations (D–E) Volume I. Oxford : Basil Blackwell.