Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 62, numéro 2, août 2017
Sommaire (20 articles)
-
Éditorial
-
Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators
Joke Daems, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker et Lieve Macken
p. 245–270
RésuméEN :
While the benefits of using post-editing for technical texts have been more or less acknowledged, it remains unclear whether post-editing is a viable alternative to human translation for more general text types. In addition, we need a better understanding of both translation methods and how they are performed by students as well as professionals, so that pitfalls can be determined and translator training can be adapted accordingly. In this article, we aim to get a better understanding of the differences between human translation and post-editing for newspaper articles. Processes are registered by means of eye tracking and keystroke logging, which allows us to study translation speed, cognitive load, and the use of external resources. We also look at the final quality of the product as well as translators’ attitude towards both methods of translation. Studying these different aspects shows that both methods and groups are more similar than anticipated.
FR :
Bien que l’on ait une certaine connaissance des avantages de la post-édition pour les textes techniques, il reste difficile de savoir si celle-ci est une solution de remplacement viable à la traduction humaine pour les textes généraux. Il faut par ailleurs comprendre davantage les deux méthodes de traduction, et la façon dont elles sont appliquées par les étudiants et les traducteurs professionnels, pour en déterminer les écueils et adapter la formation des traducteurs en conséquence. Dans cet article, nous cherchons à mieux cerner les différences entre la traduction humaine et la post-édition pour les articles de journaux. L’oculométrie et l’enregistrement de frappes ont été utilisés pour étudier le processus de traduction et dégager les gains en productivité, la charge cognitive et l’utilisation de ressources externes. Nous avons également examiné la qualité de la traduction et l’attitude des traducteurs à l’égard des deux méthodes de traduction. L’étude de ces différentes perspectives met en évidence que les deux groupes de traducteurs comme les deux méthodes de traduction sont plus proches que ce que l’on pouvait présumer.
ES :
Mientras que se reconocen cada vez más los beneficios del uso de la post-edición para la traducción de textos técnicos, aún no existen pruebas de que la post-edición sea una alternativa viable a la traducción humana para los textos más generales. Además, necesitamos una mejor comprensión de ambos métodos de traducción, así como de la forma en que son realizados por estudiantes y por profesionales, para que se puedan definir los posibles obstáculos y adaptar la formación de los traductores en función de ellos. En este artículo, nuestro objetivo es lograr una mejor comprensión de las diferencias entre la traducción humana y la post-edición de artículos periodísticos. Los procesos de traducción se registran mediante el seguimiento ocular y el registro de pulsaciones de teclas, lo que nos permite estudiar la velocidad de traducción, la carga cognitiva y el uso de recursos externos. También analizamos la calidad final del producto, así como la actitud de los traductores hacia ambos métodos de traducción. El estudio de estos diferentes aspectos demuestra que tanto los métodos como los grupos de traductores son más similares de lo previsto.
-
Professional Translators’ Theorising Patterns in Comparison with Classroom Discourse on Translation: The Case of Japanese/English Translators in the UK
Akiko Sakamoto
p. 271–288
RésuméEN :
If we aim to offer translation education that prepares our students adequately for their future professional career, it is important to recognise the different subcultures of translation, particularly those of professional translators and translation academics/teachers. The present study describes how the subculture of working translators theorise their practice, specifically, what concepts they use when they justify their translations. Seventeen Japanese/English translators, all commercially successful professionals who work in the UK, were interviewed about their experience of conflictive situations with their clients. In this article, I present an analysis of their justifications of their translation choices using a grounded theory approach. The analysis identifies the concept of the Role of Participants as the most prominent concept in the translators’ discourse. It also highlights several sub-concepts which relate to the main concept in intricate ways. These sub-concepts include Relationship, Knowledge of Language, Time and Effort, Authority and Natural/Literal Translation. The translators’ theorization is compared with classroom discourse about translation and the differences and similarities are discussed.
FR :
Si l’on souhaite offrir une formation en traduction préparant les étudiants de manière adéquate à leur future carrière professionnelle, il est important de reconnaître les différentes sous-cultures de la traduction, surtout celles des traducteurs professionnels et des enseignants/chercheurs en traduction. La présente étude décrit la façon dont la sous-culture des traducteurs professionnels guide leur pratique, notamment comment les différents concepts sont utilisés pour justifier leurs traductions. Dix-sept traducteurs professionnels travaillant entre le japonais et l’anglais, tous opérant au Royaume-Uni, ont participé à des interviews sur leurs expériences relatives aux conflits avec leurs clients. Dans cet article, en utilisant l’analyse par théorisation ancrée (Grounded Theory), nous présentons les justifications que ceux-ci avancent pour valider leurs traductions. L’analyse identifie le concept du « rôle des participants » comme le concept le plus important dans le discours des traducteurs. Elle met également en relief d’autres sous-concepts liés au concept principal de manière complexe. Ces sous-concepts comprennent : « les relations », « la connaissance de la langue », « le temps et l’effort passés », « l’autorité » et « la traduction littérale/naturelle ». Ces concepts des traducteurs interviewés sont comparés au discours tenu en classe sur la traduction : les différences et similarités sont discutées.
ES :
Si nuestro objetivo es formar a los alumnos de traducción para su futura preparación profesional, es esencial reconocer las distintas sub-culturas existentes tanto en el mundo profesional como en el académico. El siguiente estudio describe la sub-cultura utilizada por los profesionales de la traducción cuando usan la teoría para referirse a sus prácticas particulares, en concreto en lo que se refiere a la utilización de conceptos para justificar sus traducciones. Para ello, diecisiete traductores profesionales de Reino Unido narraron situaciones conflictivas con clientes durante una serie de entrevistas. En el siguiente artículo, presentamos el análisis de sus justificaciones basándonos en la teoría fundamentada (Grounded Theory). Entre todos los conceptos el de Rol del Participante es el más sobresaliente en el discurso de los traductores. El análisis también subraya la compleja relación de este con otros sub-conceptos tales como: Relación, Conocimiento del Idioma, Tiempo y Esfuerzo, Autoridad y Traducción Literal/Libre. El uso de la teoría por parte de los profesionales se compara con el discurso utilizado en la clase de traducción y las similitudes y diferencias del mismo.
-
Le verbuminterius du traducteur et la cristallisation du sens : la traçabilité du processus traduisant à travers les isotopies et les sciences cognitives
Bernd Stefanink et Ioana Bălăcescu
p. 289–312
RésuméFR :
Nous nous sommes proposé dans ce travail de mettre en évidence le bien-fondé de certaines thèses qui sont à la base de l’approche herméneutique en traduction, mais ont donné lieu à des critiques de la part d’un certain nombre de traductologues qui, selon nous, font preuve d’une méconnaissance de cette approche. Dans la conclusion de la première synthèse des recherches en herméneutique traductive, Cercel (2013 : 364) déplore ce manque de compréhension dû, selon elle, à un manque d’explicitation de ces thèses de la part de ses représentants, qui s’en tiennent à des « plakative Aussagen » [déclarations abstraites]. Nous relevons ce défi d’explicitation en essayant d’établir le bien-fondé de ces thèses contestées, notamment celle que résume cette déclaration de Heidegger « Den Bedeutungen wachsen Worte zu » [les mots viennent aux significations] – et en illustrant des concepts comme la Leibhaftigkeit (Paepcke 1986) [corporéité] à l’aide d’un exemple pratique tiré de notre corpus d’herméneutique traductive. Nous utilisons l’analyse conversationnelle ethnométhodologique pour étudier la négociation du sens à traduire en ayant pour objectif de fournir des explications aux processus relationnels entre texte et traducteur. Nous nous basons, pour ce faire, sur des théories linguistiques (notamment le concept d’isotopie), ainsi que sur des recherches récentes en sciences cognitives. Notre exemple veut illustrer la thèse que le sens élaboré par le traducteur dans son mental se comporte comme le verbum interius tel que le conçoit Saint-Augustin.
EN :
Our aim is to show the validity of a certain number of theses which are fundamental in the hermeneutic approach of translation, but which have led to criticism from a number of translatologists, due to their lack of familiarization with the hermeneutical approach. In the conclusion of the first summa which provides a state of the art in translational hermeneutics, Cercel (2013: 354) deplores this lack of understanding and attributes it to a lack of expliciteness which caracterizes the abstract statements [plakative Aussagen] of the representatives of the hermeneutical approach in translation. We meet this challenge by trying to establish the validity of the contested theses – including this statement of Heidegger «Den Bedeutungen wachsen Worte zu» [Words grow into the meanings] – and by illustrating concepts such as the Leibhaftigkeit (Paepcke 1986) [corporeality] of the translator, using a practical example from our corpus of translational hermeneutics. Our method: we use conversational ethnomethodological analysis to study the negotiation of the meaning to be translated. Our aim is to explain the processes that manage the relationship between text and translator based on linguistic theories (in particular, the concept of isotopy) as well as on recent research in the field of cognitive sciences. Our thesis: The meaning that the translator constructs in his brains is the verbum interius as it is conceived by Augustinus.
ES :
En este trabajo nos hemos propuesto poner en evidencia la razón de ser de algunas tesis en las que se basa el enfoque hermeneútico en traducción, pero que dieron lugar a críticas por parte de algunos traductólogos que, en nuestra opinión, no conocen bien este enfoque. En la conclusión de la primera síntesis de las investigaciones en hermeneútica traductiva, Cercel (2013:364) lamenta esta falta de comprensión debida, según ella, a una explicitación insuficiente de estas tesis por sus representantes quienes se limitan a plakative Aussagen [declaraciones abstractas]. Asumimos el desafío de explicitar estableciendo la razón de ser de estas tesis cuestionadas, en particular la resumida por la declaración de Heidegger «Den Bedeutungen wachsen Worte zu» [las palabras alcanzan las significaciones] – y utilizando conceptos como Leibhaftigkeit (Paepcke 1986) [corporeidad,»] del traductor mediante un ejemplo práctico de nuestro corpus de hermeneútica traductiva. Utilizamos el análisis conversacional etnometodológico para estudiar la negociación del sentido por traducir con la finalidad de dar explicaciones acerca de los procesos relacionales entre texto y traductor. Para ello, nos basamos en teoría lingüísticas (en especial el concepto de isotopía) así como en investigaciones recientes en ciencias cognitivas. Nuestro ejemplo apunta a ilustrar la tesis según la cual el sentido eleborado por el traductor en su mente se comporta como el verbum interius tal como lo concibe San Agustín.
-
Translation and Ideology: A Study of Lin Zexu’s Translation Activities
Shunyi Chen
p. 313–332
RésuméEN :
This paper describes a brief study of Lin Zexu’s translation activities from the perspective of ideology. Lin was not a translator himself, but an initiator and patron of translations. He organised translation activities with sources from foreign newspapers and books to help his anti-opium campaign and resistance to British invasion. Translations from foreign sources were not welcomed by the Qing government and translators were even regarded as traitors. Lin, however, had a contrasting attitude towards translation. To Lin, translation was a way to learn about the outside world and to learn from it. The Qing government, on the other hand, held the view that translations of foreign documents were of little use. The difference between Lin’s view and that of the Qing court can be seen as an ideological divergence between Lin and the government he served. This culminated in the expulsion of Lin from the government, his exile and the termination of his translation activities. This shows how a state instigated ideological position can predominate over an oppositional ideology – in this case to the detriment of the state.
FR :
Cet article est une brève étude des activités de traduction de Lin Zexu, abordée d’un point de vue idéologique. Lin n’était pas traducteur, mais plutôt initiateur et mécène d’activités de traduction. Ses activités de traduction, qui avaient pour objectif de contribuer à sa campagne anti-opium et à la résistance contre l’invasion britannique, se basaient sur des journaux et des livres occidentaux. Les activités de traduction n’étaient pas bien vues par le gouvernement des Qing ; les traducteurs pouvaient même être perçus comme des traîtres. L’attitude de Lin face à la traduction était à l’opposé de celle du pouvoir en place qui estimait que les traductions étaient de peu d’utilité. Pour Lin, la traduction était un moyen de s’informer sur le monde extérieur et d’apprendre de lui. Le conflit idéologique opposant la cour des Qing et Lin aura finalement raison de ce dernier, poussé à l’exil par le gouvernement, ce qui mettra fin à ses activités de traduction. Cette étude de cas démontre que l’idéologie dominante, grâce aux appareils de l’État, tend à l’emporter sur les idéologies qui s’y opposent.
ES :
Este trabajo es un breve estudio de las actividades de traducción de Lin Zexu desde la perspectiva de la ideología. Lin no era traductor, sino un iniciador y mecenas de traducciones. Organizó actividades de traducción a partir de periódicos y libros extranjeros para ayudar a su campaña contra el opio y resistencia a la invasión británica. Las traducciones de fuentes extranjeras no fueron bien recibidas por el gobierno Qing y los traductores fueron incluso considerados como traidores. Lin tenía una visión de la traducción contraria a la del gobierno. Para Lin, la traducción era una manera de conocer el mundo exterior y aprender de él. El gobierno Qing, por otro lado, opinaba que las traducciones de documentos extranjeros eran de poca utilidad. La diferencia entre la visión de Lin y la de la corte de Qing radica en una divergencia ideológica entre Lin y el gobierno al que servía. Esto llevó a la expulsión de Lin del gobierno, su exilio y el fin de sus actividades de traducción. Este estudio demuestra cómo una posición ideológica promovida por el Estado puede predominar sobre una ideología de oposición, en este caso en detrimento del Estado.
-
The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English
Brian Mossop
p. 333–349
RésuméEN :
In most synonym sets, there is a neutral item that does not belong to any particular style (poor is neutral whereas impecunious and broke are not). In writings about sex, French has a neutral style but English does not. The English translations of two French autobiographies detailing the authors’ sex lives are presented and some of the translators’ strategies are discussed. These two cases are seen against the general background of style options available to translators. A translator’s approach to style can be theorized by comparison to the source text (use an equivalent style, use a different existing style, create a new style, use a default ‘translating style’) or by considering how the translator ‘voices’ the translation (use the voice of the source writer, the imagined future readers, the translator, or some other voice).
FR :
Dans la plupart des ensembles synonymiques, il y a une expression neutre, qui n’appartient à aucun style (pauvre est neutre tandis qu’indigent et fauché ne le sont pas). Pour le domaine des écrits érotiques, le français possède un style neutre, mais un style semblable manque en anglais. Les traductions anglaises de deux autobiographies françaises, dont les auteurs décrivent en détail leur vie sexuelle, sont présentées et certaines stratégies des traducteurs sont mises en relief. Ces écrits érotiques sont considérés dans le cadre plus général des options stylistiques disponibles en traduction. On peut théoriser le travail stylistique du traducteur d’au moins deux façons : ou bien par comparaison avec le texte de départ (employer un style équivalent ou un style existant différent, créer un style nouveau, avoir recours à un ‘style de traducteur par défaut’) ou bien par la façon de prêter une ‘voix’ au texte en langue d’arrivée (utiliser la voix du texte de départ, la voix imaginée des futurs lecteurs, la voix du traducteur lui-même, ou encore une voix autre).
ES :
En la mayoría de conjuntos de sinónimos, existe un elemento neutral que no pertenece a ningún estilo en particular (pobre es neutral, mientras que indigente y arruinado no lo son). Al escribir sobre sexo, el francés tiene un estilo neutral que el inglés no tiene. Se presenta la traducción al inglés de dos autobiografías francesas que describen la vida sexual de los autores y se discuten algunas de las estrategias que emplearon los traductores. Se comparan estos dos casos con el contexto general de opciones estilísticas que tienen los traductores a su disposición. Se puede teorizar el enfoque de un traductor con respecto al estilo al comparar la traducción con el texto origen (usa un estilo equivalente, usa un estilo diferente, crea un estilo nuevo, usa un “estilo de traducción” estándar, etc.) o al considerar cómo el traductor “da una voz” a la traducción (emplea la voz de quien produjo el texto, la voz de los lectores futuros, la propia voz del traductor u otra voz).
-
Tratamiento de ritmo y rima en las traducciones al español de los Sonetos de Shakespeare
Tanya Fernández Escudero
p. 350–367
RésuméES :
Basándonos en las definiciones de verso, ritmo y rima y de las características del soneto tanto en la lírica hispánica como en la anglosajona, este estudio pretende analizar formalmente la métrica de un corpus formado por once traducciones al español de los Sonetos de Shakespeare (1609), publicados en España entre los años 1990 y 2013. Para este análisis, nos hemos centrado en tres aspectos esenciales: la medida del verso (su cómputo silábico), el patrón acentual o rítmico y el tipo de rima empleada por el traductor, con el fin de observar el tratamiento del ritmo y de la rima y de extraer conclusiones sobre el grado de similitud formal entre la traducción y el texto original. Este semejanza se ha establecido a partir de una lista gradual de posibles correspondencias en español para el pentámetro yámbico empleado por Shakespeare en sus composiciones.
FR :
Sur la base des définitions de vers, rythme, et rime et des caractéristiques du sonnet dans les poésies lyriques anglo-saxonne et hispanique, cette étude analyse formellement le système métrique d’un corpus constitué de onze traductions vers l’espagnol des Sonnets de Shakespeare (1609) publiés en Espagne entre les années 1990 et 2013. Pour cette analyse, nous avons fait attention à trois éléments fondamentaux : la mesure du vers, l’emplacement des accents dans le vers et le type de rime employé par le traducteur afin d’y observer le traitement du rythme et de la rime, et de tirer des conclusions sur le degré de similitude formelle entre la traduction et le texte original. Ce degré de similitude a été établi à partir d’un listage graduel de possibles correspondances en espagnol pour le pentamètre ïambique utilisé par Shakespeare dans ses compositions.
EN :
Based on the definitions of verse, rhythm and rhyme and the sonnet’s features in both English and Spanish lyrical poetry, this study formally analyzes the meter of a corpus consisting of eleven translations of Shakespeare’s Sonnets (1609) into Spanish, all of them published in Spain between 1990 and 2013. For this analysis we have paid attention to three essential aspects: verse length, stressed syllables pattern and the type of rhyme used by the translator. This has been made in order to observe the rhythm and rhyme treatment in them and draw some conclusions about the degree of formal similarity between the translation and the source text. This degree of similarity has been established from a gradual list of potential correspondences in Spanish for the iambic pentameter used by Shakespeare in his poems.
-
À la recherche d’un titre littéraire idéalement traduit : le cas du chinois vers le français
Honghua Poizat-Xie et Yongzhao Zhang
p. 368–395
RésuméFR :
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français entre 2000 et 2014, cette étude tente d’explorer les règles et les conventions régissant la traduction de titres littéraires du chinois au français. Elle montre la complexité du processus et les multiples défis du traducteur. Nous examinons les différents procédés employés par les traducteurs, qui sont globalement au nombre de quatre : la traduction littérale, l’adaptation, l’explicitation et l’implicitation. Parfois, plusieurs procédés sont mis au service du traitement d’un titre. Nous constatons que le choix du titre ne consiste pas toujours uniquement à saisir les mots et/ou la structure de l’original. Le traducteur essaie, par toutes sortes de stratégies, d’être fidèle à l’intention de l’auteur et à l’esprit de son texte. Par ailleurs, il prend aussi en considération les caractéristiques de la langue française et les attentes du lectorat français. Il jouit d’un assez grand espace de liberté et peut raccourcir ou rallonger un titre, en condensant ou en décomposant certains mots ou structures ; il lui arrive parfois d’en réinventer un. Notre analyse montre que la majorité des titres traduits sont pertinents.
EN :
The following study inventories the titles of a total of 237 Chinese literary works in French translation published in France between 2000 and 2014, and attempts to explore the rules and conventions governing the translation of literary titles from Chinese to French. It demonstrates the complexity of this process and the multiple challenges devolving on the translator. We examine the four methods of translating a title: literal translation, adaptation, explicitation, and implicitation. Sometimes several of these methods may be employed in the translating of a single title. We will see that the choice of a title is not always to convert into French the words and/or the structure of the title in Chinese. Through the use of various strategies, the translator strives to be faithful to both the spirit of the author and his text. But the translator must also take into account the characteristics of his target language and the customs of a French readership. Here he benefits from a considerable liberty: he can shorten a title or expand it, condense or decompose certain words or structures. Sometimes he has even invented an entirely new title. Our analysis has shown that the great majority of translated titles remain apt to their subject.
ES :
El presente estudio es un catálogo de los títulos de un total de 237 obras literarias chinas en traducción francesa, publicadas en Francia entre 2000 y 2014. Apunta a explorar los procedimientos que rigen la traducción de títulos literarios del chino al francés. It demonstrates the complexity of this process and the multiple challenges devolving on the translator. Examinamos los cuatro procedimientos de traducción siguientes: la traducción literal, la adaptación, el explicitación y la implicitación, pudiendo emplearse más de un procedimeiento en un solo título. Se verá que la elección de un título no consiste siempre en verter en francés las palabras o estructuras del título original en chino. Al utilizar varios procedimientos el traductor intenta ser fiel al propósito del autor y espíritu del texto. Por otra parte, toma en cuenta las características de la lengua francesa y las expectativas del lectorado francés. Goza de un gran margen de libertad: puede acortar o alargar un título condensando o descomponiendo palabras o estructuras. A veces crea una palabra. Nuestro estudio muestra la pertinencia de la mayoría de los títulos traducidos.
-
When Translation Competence Is Not Enough: A Focus Group Study of Medical Translators
Matilde Nisbeth Brøgger
p. 396–414
RésuméEN :
Functionalist approaches to translation brought about a shift in the status and role of the translator: the translator is now considered to be an active, responsible agent in the communication process, which increases the importance of translation expertise and translation competence. Translation competence has thus attracted mounting research interest; however, empirical studies have primarily been conducted in controlled environments, omitting the translation context that professional translators usually work within. This study offers empirical evidence of the importance of the translation context when investigating translation competence. Based on a previous empirical study of translated Patient Information Leaflets, which showed a lack of translation competence, this study includes the translators’ perception using the focus group methodology. Results show the strong influence of contextual constraints on medical translators’ processes and thus products. The study concludes that an analysis of translation products alone may give a skewed picture of translators’ competence.
FR :
Les approches fonctionnalistes de la traduction ont conduit à une modification du statut et du rôle du traducteur : le traducteur est maintenant considéré comme un agent actif responsable du processus de communication, ce qui accentue l’importance de l’expertise et de la compétence en traduction. La compétence en traduction a donc soulevé un intérêt croissant chez les chercheurs, or, la plupart des études ont été menées dans des environnements contrôlés, sans tenir compte du contexte de traduction dans lequel travaillent habituellement les traducteurs professionnels. La présente étude établit l’importance du contexte de traduction dans l’investigation de la compétence en traduction. Basée sur une précédente étude de traductions de notices d’information des patients ayant révélé un manque de compétence en traduction, elle fait intervenir la perception vécue des traducteurs et s’appuie sur la méthode des groupes de réflexion. Les résultats démontrent le fort impact des contraintes contextuelles sur les processus de travail du traducteur médical, et donc sur les produits. En conclusion, l’étude établit qu’une analyse isolée des produits de traduction risque de produire une image déformée de la compétence des traducteurs.
ES :
Los enfoques funcionalistas de la traducción han producido un cambio del estatus y del papel del traductor: ahora el traductor es considerado como un agente activo y responsable en el proceso de comunicación, lo que acentúa la importancia de la pericia traductora y la competencia traductora. Por lo tanto, la competencia traductora ha atraído un interés creciente de investigación. Sin embargo, los estudios empíricos se han llevado a cabo principalmente en entornos controlados sin tener en cuenta el contexto de la traducción en el que suelen trabajar los traductores profesionales. Este estudio ofrece evidencia empírica de la importancia del contexto de la traducción en la investigación de la competencia traductora. Basándose en un estudio empírico previo de Folletos de Información para el Paciente traducidos, que ha revelado una falta de competencia traductora, este estudio incluye la percepción de los traductores utilizando la metodología de grupos focales. Los resultados muestran la fuerte influencia de las restricciones contextuales en los procesos de trabajo de los traductores médicos y, por tanto, en los productos. El estudio concluye que un análisis aislado de los productos de traducción puede dar una imagen sesgada de la competencia de los traductores.
-
Packaging a Chinese “Beauty Writer”: Re-reading Shanghai Baby in a Web Context
Bin Liu et Brian James Baer
p. 415–434
RésuméEN :
Based on a comparative discourse analysis of the 2001 English translation of the pioneering “beauty writer” Wei Hui’s semi-autobiographical novel Shanghai Baby and the original Chinese work (1999), this paper aims to demonstrate how the reception of non-specialist readers in the form of online book reviews is influenced by the politics of reception in the Western world as well as the translational shifts in the text. Building the investigation upon the nineteenth-century sinologist translation model that packages Chinese culture as clichéd Chineseness in addition to the Western reception model that packages Chinese women as reckless lovers and escapees from communist despotism, the study argues that largely subject to the stereotypical expectations of Western readers about the Third World culture and women, the shifts reinforcing the prevalent stereotypes in the translation overshadow the author’s original intention of speaking for a small tribe of young people exploring their unorthodox existence in China. Lastly, the study concludes with the affirmation of Shanghai Baby’s social impact on both host and source culture in an attempt to relate its significance to a global context.
FR :
À partir d’une analyse comparative du discours de la version originale (1999) et de la traduction anglaise du roman semi-autobiographique chinois Shanghai Baby (2001) de l’écrivaine contemporaine Wei Hui, connue comme étant une « beauty writer », cet article cherche à démontrer comment la réception de la version anglaise de ce roman – sous forme de critiques littéraires en ligne – par les lecteurs non spécialistes est influencée par la politique de la réception des oeuvres étrangères dans le monde occidental, ainsi que par les glissements de traduction dans le texte cible. En s’appuyant sur les modèles de réception occidentaux, qui représentent les femmes chinoises comme des amantes imprudentes cherchant à s’évader du despotisme communiste, et sur le modèle sinologue du dix-neuvième siècle, qui offre une représentation stéréotypée de la sinité et de la culture chinoise, cette étude démontre que, largement soumis aux attentes stéréotypées des lecteurs occidentaux sur les femmes et la culture dans les pays en développement, les glissements renforçant dans la traduction les stéréotypes communs éclipsent l’intention originale de l’auteur d’évoquer un groupe de jeunes cherchant à explorer leur existence peu orthodoxe en Chine. Finalement, l’étude confirme l’impact social de Shanghai Baby sur les cultures source et cible dans une tentative de lier sa signification à un contexte mondial.
ES :
Basado en el análisis comparativo de la traducción al inglés en el 2001 de la obra semi autobiográfica, Shanghai Baby, de Wei Hui, autora y precursora de la nueva generación de escritoras chinas conocidas como “beauty writer”, y del texto original publicado en 1999, este estudio propone demostrar el efecto que ejercen las teorías occidentales de recepción lectora así como los cambios en la traducción en el texto, sobre la respuesta del lector no especializado a las reseñas bibliográficas en línea. Cimentada tanto en el modelo de traducción sinologista del siglo XIX, que resalta el elemento cursi de la cultura china, como en el modelo occidental que representa a la mujer china como amante temeraria y siempre tratando de escapar del despotismo comunista, la presente investigación argumenta que los cambios que refuerzan los estereotipos prevalentes en la traducción –dominados en su mayoría por las expectativas estereotipadas de los lectores occidentales sobre la cultura y las mujeres de países tercermundistas– tienden a eclipsar la intención original del autor al hablar en defensa de una minoría joven que explora su existencia poco ortodoxa en China. Por último, el estudio trata el tema del impacto social que ejerce Shanghai Baby sobre la cultura anfitriona y la de origen y la relevancia de dicho impacto en el contexto global.
-
Un estudio experimental sobre la adquisición de la competencia cultural en la formación de traductores. Resultados de un estudio piloto
Christian Olalla-Soler
p. 435–460
RésuméES :
En este artículo se presentan los principales resultados del estudio piloto de un estudio experimental sobre la adquisició de la competencia cultural en la formación de traductores. Este estudio se enmarca en la investigación sobre adquisición de la competencia traductora del Grupo PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación). El diseño experimental del estudio se pilotó con una muestra de cinco estudiantes con alemán como segunda lengua extranjera del último curso del Grado en Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona. La lengua materna de los estudiantes era el español o el catalán. Se recogieron datos para comprobar la adecuación de los criterios de selección de la muestra, la idoneidad de los problemas de traducción seleccionados para el análisis, el funcionamiento de los instrumentos de recogida de datos y la duración y el orden de las tareas experimentales. Los resultados han demostrado que los instrumentos recogen datos pertinentes, la muestra seleccionada era representativa de la población de estudio y los problemas de traducción eran útiles para el análisis. Sin embargo, las tareas experimentales deben ser revisadas y deben recogerse más datos sobre aspectos culturales.
FR :
Cet article présente les principaux résultats de la phase pilote d’une étude expérimentale sur l’acquisition de la compétence culturelle dans la formation des traducteurs. Cette étude s’inscrit dans le cadre des recherches du Groupe PACTE (Processus d’Acquisition de la Compétence de Traduction et Évaluation) sur l’acquisition de la compétence de traduction. L’approche méthodologique retenue a été testée à partir d’un échantillon de cinq étudiants en dernière année de licence de traduction et d’interprétation à l’Université Autonome de Barcelone. Les étudiants avaient pour langue maternelle l’espagnol ou le catalan et pour deuxième langue étrangère, l’allemand. Des données ont été recueillies pour vérifier la pertinence des critères de sélection de l’échantillon, l’adéquation des problèmes de traduction sélectionnés pour une analyse plus approfondie, le fonctionnement des outils de collecte de données, ainsi que la durée et l’ordre des tâches expérimentales. Les résultats montrent que les outils ont permis de recueillir des données pertinentes, que l’échantillon a été constitué à partir d’une population normale et que les problèmes de traduction sélectionnés pour une analyse plus approfondie étaient adaptés. Il convient toutefois de réviser les tâches expérimentales et de collecter des données supplémentaires sur les aspects culturels.
EN :
This article presents the main results obtained in the pilot test of an experimental study on the acquisition of cultural competence in translator training. This study is part of PACTE’s (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation) research into the acquisition of translation competence. The research design of this study was pilot tested with a sample of five trainee translators in the final year of the degree in Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona. Subjects’ L2 was German, and Spanish or Catalan was their native language. Data was gathered to test the suitability of the sample-selection criteria, the translation problems that were selected for deeper analysis, the performance of the data collection instruments and the length and order of the experimental tasks. Results show that the data collection instruments gathered relevant data, the selected sample was drawn from a normal population and that the translation problems selected for deeper analysis were suitable. However, the experimental tasks have to be revised and more data on cultural aspects has to be collected.
Documentation
Comptes rendus
-
Houbert, Frédéric (2015) : Dictionnaire de terminologie juridique anglais-français. Paris : Maison du Dictionnaire, 333 p.
-
Ordóñez López, Pilar y Sabio Pinilla, José Antonio (2015): Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Textos contemporáneos. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 387 p.
-
Nolette, Nicole (2015) : Jouer la traduction : théâtre et hétérolinguisme au Canada francophone. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa, 285 p.
-
Apter, Ronnie et Herman, Mark (2016) : Translating for Singing. The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. Londres/New York : Bloomsbury, 282 p.
-
Garcia Barrera, Sebastián (2015) : Le traducteur dans son labyrinthe : La traduction de l’Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540). Soria, Facultad de traducción e interpretación, Vertere, 341 p.
-
Susam-Saraeva, Şebnem (2015): Translation, popular music and transcultural intimacy in Turkish-Greek relations. Oxford: Peter Lang, 180 p.
-
Brzozowski, Jerzy (2015): Autour de la traduction. Paris: Orizons, 280 p.
-
Navarro Domínguez, Fernando (ed.) (2015): Azorín y Miró en traducción. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 474 p.
-
Lathey, Gillian (2016) : Translating Children’s Literature. Abingdon, New York : Routledge, 161 p.