Résumés
Abstract
Bulgakov’s novel The Master and Margarita (1966-1967), a highly complex and multi-levelled narrative, is a challenge for any translator. Because Bulgakov’s narrative has been translated into English seven times (twice by the same translator, Glenny), with the first two translations published in the same year, 1967, and the latest in 2008, the novel offers a unique insight into the analysis of translation shifts, not merely from a synchronic, but also from a diachronic perspective. The emphasis here is on the translation of historical realia, referred to as Sovietisms, and pertaining to items characteristic of Soviet discourse of the 1930s, word-formations of the non-standard “Soviet Russian.” Bulgakov’s language is sated with Soviet vocabulary which refers to various cultural and socio-political elements of Soviet reality. Sovietisms occur at various levels (lexical, syntactical, stylistic and rhetorical) and should be carefully translated as a significant characteristic of Bulgakov’s style. A complete domestication of Sovietisms may lead to a loss of a connotative meaning essential for understanding the context, while a foreignization of these terms which are most likely unknown to Western readers may disturb the fluency of reading. The purpose of the analysis, thus, is to illustrate the use of domesticating/foreignizing strategies employed by the translators and to assess the translation choices, considering that the target audience of English-speaking readers are most likely completely unfamiliar with most terms. The analysis employs theory on foreignizing and domesticating principles, as well as taxonomies suggested by Vinay and Darbelnet (1958/1989), Vlakhov and Florin (1980) and Aixelá (1996) as the grounds for the case study.
Keywords:
- Bulgakov,
- soviet discourse,
- culture,
- translation strategies
Résumé
Le roman Le Maître et Marguerite de Bulgakov (1966-1967), roman très complexe à plusieurs niveaux, est un défi pour tout traducteur. Cet ouvrage de Boulgakov ayant été traduit en anglais à sept reprises (deux fois par le même traducteur, Glenny) – les deux premières traductions la même année, 1967, et la dernière en 2008 – il permet un examen unique des changements opérés par la traduction, non seulement dans une perspective synchronique mais aussi diachronique. L’accent est mis sur la traduction des realia historiques appelés « soviétismes » (les éléments caractéristiques de l’URSS des années 1930) et des mots-valises non standards de la « Russie soviétique ». La langue de Bulgakov est saturée de vocabulaire se référant à divers éléments culturels et sociopolitiques de la réalité soviétique. Les soviétismes apparaissent à différents niveaux (lexical, syntaxique, stylistique et rhétorique) et doivent être soigneusement traduits comme une caractéristique importante du style de l’auteur. Une « naturalisation » complète des soviétismes peut conduire à une perte de sens connotatif, qui est essentiel pour comprendre le contexte, alors qu’une « étrangéisation » de ces termes, probablement inconnus des lecteurs occidentaux, peut perturber la fluidité de la lecture. Le but de l’analyse est donc d’illustrer l’utilisation des stratégies de naturalisation et d’étrangéisation en traduction et d’évaluer ces choix, étant donné que le public cible anglophone ne connaît probablement pas la plupart de ces termes. L’analyse des cas se base sur la théorie de l’étrangéisation et de la domestication, ainsi que sur les taxonomies proposées par Vinay et Darbelnet (1958/1989), Vlahov et Florin (1995), et Aixelá (1996).
Mots-clés :
- Bulgakov,
- discours soviétique,
- culture,
- stratégies de traduction
Resumen
La novela de Bulgákov, El Maestro y Margarita (1966-1967), es una narración multi-nivel de gran complejidad, un desafío para cualquier traductor. Debido a que la narrativa de Bulgákov ha sido traducida al inglés siete veces (dos de ellas por el mismo traductor, Glenny), siendo publicadas las dos primeras traducciones en el mismo año, 1967, y la última en el 2008, la novela ofrece una visión única respecto al análisis de los cambios de traducción, no sólo de forma sincrónica, sino también desde una perspectiva diacrónica. El énfasis recae aquí en la traducción de los realia históricos, considerados como sovietismos, pertenecientes a objetos característicos del discurso soviético de los años 1930, formaciones de palabras a partir del “ruso soviético” no estandarizado. El lenguaje de Bulgákov está lleno de vocabulario soviético relacionado con varios elementos culturales y sociopolíticos de la realidad soviética. Los sovietismos se dan en diferentes niveles (léxico, sintáctico, estilístico y retórico) y deberían ser traducidos cautelosamente como característica significativa del estilo de Bulgákov. Una completa domesticación de los sovietismos podría llevar a una pérdida connotativa del significado esencial necesario para entender el contexto, mientras que una extranjerización de los términos, términos que probablemente sean desconocidos para los lectores occidentales, podría alterar la fluidez de la lectura. El propósito del presente análisis es, por tanto, ilustrar el uso de las estrategias de domesticación/extranjerización empleadas por los traductores y acceder a las posibles formas de traducir, considerando que el mercado objetivo angloparlante no esté familiarizado con la mayoría de los términos. El análisis emplea una teoría basada en los principios de extranjerización y domesticación, así como taxonomías sugeridas por Vinay y Darbelnet (1958-1989). Vlakhov y Florin (1980) y Aixelá (1996) como bases del presente estudio.
Palabras clave:
- Bulgákov,
- discurso soviético,
- cultura,
- estrategias de traducción
Parties annexes
Bibliography
- Aixelá, Javier Franco (1996): Culture-specific items in translation.In: Roman Alvarez and Maria Carmen-Africa Vidal, eds. Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual Matters: 52-78.
- Andrews, Adna and Maksimova, Elena A. (2010): Russian Translation. Theory and Practice. London and New York: Routledge.
- Baker, Mona. (1992): In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.
- Bellos, David (2011): Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. New York: Faber and Faber.
- Catford, John (1965): A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
- Chesterman, Andrew. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
- Eco, Umberto (2001): Experiences in Translation. (Translated from Italian to English by Alastair Mcewen) Toronto: University of Toronto Press.
- Hervey, Sandor and Higgins, Ian (2002): Thinking French Translation. A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.
- Lederer, Marianne (2003): Translation: The Interpretive Model. (Translated from French to English by Ninon Larché). Manchester; Northampton, MA: St. Jerome Pub.
- Newmark, Peter (1981): Approaches to Translation. Oxford & New York: Pergamon.
- Nord, Christiane (2005). Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
- Oittinen, Riitta (2006): No innocent act: On the ethics of translating for children. In: Jan Van Coillie and W.P. Verschueuren, eds., Children’s Literature in Translations: Challenges and Strategies. Manchester/Kinderhook: St. Jerome, 35-46.
- Pikhurova, Anna (2005): Судьба совьетизмов в русском языке конца XX - начала XXI веков на материале словарей и текстов. (Sud’ba sovetizmov v russkom yazyke kontsa XX – nacha-la XXI vekov (na materiale slovarey i tekstov)). [Sovietisms fate in Russian late XXth - early XXIth century (based on dictionaries and texts)]. Doctoral thesis, unpublished. University of Saratov: Saratov.
- Shveitser, Aleksander (1973): Перевод и лингвистика. (Perevod i Lingvistika). [Translation and linguistics]. Moscow: Voenizdat.
- Van Leuven-Zwart, Kitty (1989): Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, In: Target 1/2:151-181.
- Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
- Venuti, Lawrence (2006): Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English.In: Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson, eds. Translation Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press.
- Verch, Ivan (2010): Razumevanje jezikov književnosti. [Understanding Languages of Literature]. Ljubljana: Založba ZRC.
- Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean (1958/1989): Translation Procedures (translated from French to English by Andrew Chesterman). In: Andrew Chesterman, ed. Readings in Translation Theory, Helsinki: Oy Finn Lectura, 61-69.
- Vlakhov, Sergej and Florin, Sidor (1980): Непереводимое в переводе. (Neperevodimoe v perevode). [The Untranslatable in translation]. Moscow: Mezhdunarodnye otnoshenia.
- Webster, Merriem: Dictionary and Thesaurus. https://www.merriam-webster.com/
- Yang, Wenfen (2010): Brief Study on Domestication and Foreignization.In: Translation.Journal of Language Teaching and Research 1 (1):77-80.