Résumés
Abstract
The limitations of current terminology tools for specialized translators may, to a large extent, be explained by the complexity of the search process involved in producing good quality translations in specialist domains. This paper introduces a new approach to the development of this kind of resources aimed at satisfying the specific needs of specialized translators. This change of paradigm is reflected in the development of a prototype tool designed for use in legal translation. The tool – for use in English-Spanish translations of technological law in the localization of End User License Agreements – incorporates a revised corpus, comparative law information, and a terminological database. The features and advantages of the terminological database proposed are described in detail. Focusing on the specific needs of translators of this type of texts, comments are included on the acceptability of different terminological options on the basis of comparative legal analysis in different translation scenarios. The incorporation of these comments is a distinctive feature of this new approach to the development of resources and provides a value-added service to translators. The prototype tool designed is intended to serve as a model for the future development of similar applications in any type of specialized translation, in any given field and language combination.
Keywords:
- equivalent search in specialized translation,
- translation-oriented terminological entries,
- translation decision making,
- end-user license agreements
Résumé
Les limites des ressources actuelles quant aux outils de documentation pour les traducteurs spécialisés peuvent s’expliquer dans une large mesure par la complexité du processus de documentation quand il s’agit de produire de bonnes traductions. Cet article présente une nouvelle approche concernant les ressources de documentation pour répondre aux besoins spécifiques des traducteurs spécialisés. Cette nouvelle approche transparaît dans la conception d’un prototype d’outil pour la traduction juridique. Cet outil, conçu pour une utilisation dans les traductions anglais-espagnol de droit technologique pour la localisation de contrats de licence utilisateur final (CLUF), intègre un corpus révisé, des informations comparatives sur les différents systèmes juridiques, une base de données terminologique, ainsi qu’une description détaillée des caractéristiques et des avantages de la base de données terminologiques proposée. D’autre part, l’outil tient compte des besoins spécifiques des traducteurs de ce type de textes, des commentaires sur l’acceptabilité des différentes options terminologiques à partir de l’analyse juridique comparative dans différents scénarios de traduction. Ainsi, ces commentaires – une particularité de cette nouvelle approche – fournissent aux traducteurs un service à valeur ajoutée. Cet outil prototype est destiné à servir de modèle pour la mise au point future d’applications similaires, quel que soit le type de traduction spécialisée, le domaine ou la langue.
Mots-clés :
- documentation en traduction spécialisée,
- entrées terminologiques pour la traduction,
- prise de décisions en traduction,
- contrat de licence utilisateur final
Resumen
Es posible que las limitaciones de los recursos terminológicos disponibles para los traductores especializados en la actualidad se deban en gran medida a la complejidad del proceso de documentación que implica llevar a cabo una traducción de buena calidad en un ámbito de especialidad. Este artículo presenta un nuevo enfoque para el desarrollo de este tipo de recursos, dirigido a satisfacer las demandas de los traductores especializados. El cambio de paradigma se refleja en el diseño de un prototipo de herramienta orientada a la traducción jurídica, en concreto al ámbito del derecho tecnológico y al subcampo de la “localización” o traducción de licencias de uso del inglés al español. El prototipo incluye un corpus revisado, información de derecho comparado, una base de datos terminológicos cuyas características y ventajas se describen en detalle, así como comentarios para cada entrada sobre la aceptabilidad de diferentes opciones de traducción de los términos, en base a un análisis jurídico comparativo que tiene en cuenta los diferentes contextos de traducción posibles, dado que la herramienta está pensada para satisfacer las necesidades de los traductores de este tipo de textos. Estos comentarios constituyen uno de los rasgos destacables del nuevo enfoque para la creación de recursos, ya que ofrecen un importante valor añadido al traductor. El prototipo que se presenta pretende servir como modelo y base para el futuro desarrollo de bases de datos o aplicaciones similares en cualquier ámbito de la traducción especializada y para cualquier combinación lingüística.
Palabras clave:
- documentación en traducción especializada,
- fichas traductológicas,
- toma de decisiones en traducción,
- licencias de uso
Parties annexes
Bibliography
- Abadal Falgueras, Ernest (2004): Contenidos digitales en Internet: algunos problemas. In: Ana Cristina García de Toro and Isabel García Izquierdo, eds. Experiencias de traducción. Reflexiones desde la práctica traductora. Castellón: Universitat Jaume I, 31-42.
- Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah (1991): A Dictionary for Professional Translators. Babel 37(2):65-74.
- Adamska-Salaciak, Arleta (2010): Examining Equivalence. International Journal of Lexicography 23(4):387-409.
- Agnese, Alicia (2001): What, When and Why in Key English-Spanish Financial Terminology. The ATA Chronicle. 30(5):46-48.
- Alcina, Amparo and Gamero, Silvia, eds. (2002): La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.
- Bergenholtz, Henning and Tarp, Sven (1995): Manual of Specialised Lexicography. The Preparation of Specialised Dictionaries. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Bestué, Carmen (2016): Translating law in the digital age. Translation problems or matters of legal interpretation? Perspectives. 24:576-590.
- Bothma, Theo J. D. (2011): Filtering and Adapting Data and Information in an Online Environment in Response to User Needs. In: Pedro Fuertes Olivera and Henning Bergenholtz, eds. e-Lexicography: The Internet, Digital Initiatives and Lexicography. London & New York: Continuum, 71-102.
- Bowker, Lynne and Meyer, Ingrid (1993): Beyond ‘Textbook’ Concept Systems: Handling Multidimensionality in a New Generation of Term Banks. In: Klaus-Dirk. Schmitz ed., Proceedings of Terminology and Knowledge Engineering (TKE’93). Frankfurt: IndeksVerlag, 123-137.
- Bowker, Lynne ed. (2006): Lexicography, Terminology, and Translation: Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer. Ottawa: Université d’Ottawa.
- Cabré, Teresa (2003): Theories of Terminology: Their Description, Prescription and Explanation. Terminology, 9(2):163-199.
- Calvo, Cesáreo and Calvi, MariaVittoria (2014): Translation and lexicography: a necessary dialogue. MonTI. 6:37-62.
- Castro, Xose (2004): Teletrabajo: Internet como recurso documental y profesional. In: Consuelo Gonzalo García and Valentín García Yebra, eds. Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco, 399-407.
- Catenaccio, Paola (2005): Internet per traduttori: le risorse in rete. In: Giuliana. Garzone, ed. Experienze del tradurre. Aspettiteorici e applicative. Milano: Franco Angeli, 215-240.
- Cicile, Jan-Michel and Voituriez, Maurice (2005): Terminologie bancaire, économique et financière, français-anglais / anglais-français. Traduire 204:47-50.
- Corpas Pastor, Gloria (2004): La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus virtuales. In: Luis. González and Pollux Hernúñez, eds. Las palabras del traductor. Actas del II Congreso El Español, Lengua de Traducción. Bruselas: ESLETRA, 137-164.
- Corpas Pastor, Gloria and Roldán Juárez, Marina (2014): Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva generación. MonTI 6:167-202.
- De Groot, Gerard. and Van Laer, Conrad (2008): The Quality of Legal Dictionaries: An Assessment. Maastricht Faculty of Law Working Papers, 6:1-63. https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1287603 [Accessed 1 April 2015].
- De Schryver, Gilles-Maurice (2012): Trends in Twenty-Five Years of Academic Lexicography. International Journal of Lexicography, 25(4):464-506.
- Durán Muñoz, Isabel. (2010): Specialized lexicographical resources: a survey of translators’ needs. In: Sylviane Granger and Magali Paquot, eds. eLexicography in the 21st century: New Challenges, new applications. Proceedings of ELEX 2009. Cahiers du Cental, vol. 7. Lovaine-La-Neuve: Presses Universitaires de Louvain, 55-66.
- Durán Muñoz, Isabel and Fernández Sola, Alejandro (2014): Trandix: herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación. MonTI 6: 115-139.
- Engberg, Jan (2013): Comparative Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal Systems. Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. In: Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, eds. Oxford, etc.: Peter Lang, 9-25.
- Faber, Pamela et al. (2006): Process-oriented Terminology Management in the Domain of Coastal Engineering. Terminology, 12(2):189-213.
- Fuertes Olivera, Pedro and Bergenholtz, Henning, eds. (2011): e-Lexicography: The Internet, Digital Initiatives and Lexicography. London and New York: Continuum.
- Fuertes Olivera, Pedro (2013): The theory and practice of specialised online dictionaries for translation. Lexicographica 29:69-91.
- Fuertes-Olivera, Pedro and Nielsen, Sandro (2012): Online dictionaries for assisting translators of LSP texts: The Accounting Dictionaries. International Journal of Lexicography 25(2):191-215.
- Fuertes-Olivera, Pedro, ed. (2010): Specialized Dictionaries for Learners. Berlin and New York: De Gruyter, 69-82.
- Fuertes-Olivera, Pedro and Tarp, Sven (2014): Theory and Practice of Specialised Online Dictionaries. Lexicography and Terminography. Lexicographica Series Maior, Berlin/ Boston: De Gruyter.
- Gallego Hernández, Daniel (2014): Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable. MonTI, 6:141-166.
- Garner, Bryan (2003): Legal lexicography: A view from the front lines. English Today, 19:33-42.
- Gómez González-Jover, Adelina (2006): Meaning and anisomorphism in modern lexicography. Terminology 12(2):215-234.
- Granger, Sylviane and Paquot, Magali, eds. (2012): Electronic Lexicography. Oxford: Oxford University Press.
- Hartmann, Reinhard Rudolf Karl. (1989): Sociology of the Dictionary User: Hypotheses and Empirical Studies. In: Franz J. Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert E. Wiegand and Ladislav Zgusta, eds. Worterbucher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales HandbuchzurLexikographie. Berlin and New York: de Gruyter, 102-111.
- Harvey, Malcolm (2000): A Beginners Course in Legal Translation: the Case of Culture-Bound Terms. La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice. Bern and Geneva: ASTTI and ETI, 357-369.
- Heid, Ulrich, Prinsloo, Danie J. and Bothma, Theo (2012): Dictionary and corpus data in a common portal: state of the art and requirements for the future. Lexicographica 28:269-291.
- Humblé, Philippe (2010): Dictionnaires et traductologie: le paradoxe d’une lointaine proximité. Meta 55(2):329-337.
- Iamartino, Giovanni. (2006): Dal lessicografo al traduttore: un sogno che si realizza? In: Félix San Vicente, ed. Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali. Monza: Polimetrica, 101-132.
- Kim-Prieto, Dennis (2008): En la tierra del ciego, el tuerto es rey: Problems with Current English-Spanish Legal Dictionaries, and Notes toward a Critical Comparative Legal Lexicography. Law Library Journal, 100(2):251-278.
- Mayor Serrano, María Blanca. (2010): Necesidades terminológicas del traductor de productos sanitarios: evaluación de recursos (EN, ES). Panacea 11(31):10-14.
- Nielsen, Sandro. (2013): Domain-specific knowledge in lexicography: how it helps lexicographers and users of accounting dictionaries intended for communicative usage situations. Hermes, Journal of Language and Communication in Business 50:51-60.
- Nord, Christiane (1991): Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
- Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Orozco-Jutorán, Mariana (2014a): The EULAs labyrinth: mapping the process. Across Languages and Cultures, 15 (2):199-217.
- Orozco-Jutorán, Mariana (2014b): Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalents. Hermeneus, Revista de Traducción e Interpretación, 16:233-264.
- Pastor, Verónica; Alcina, Amparo (2010): Search Techniques in Electronic Dictionaries: A Classification for Translators. International Journal of Lexicography 23(3):307-354.
- Peruzzo, Katia (2012): Secondary term formation within the EU: term transfer, legal transplant or approximation of Member States’ legal systems? Journal of Specialised Translation, 18:175-186.
- Prieto Ramos, Fernando (1998): La terminología procesal en la traducción de citaciones judiciales españolas al inglés. Sendebar, 9:115-135.
- Prieto Ramos, Fernando (2013): Traducción institucional y cogestión de neologismos: entre la armonización y la congestión terminológicas. In: C. Sinner, ed. Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas.Munich: Peniope, 387-400.
- Prieto Ramos, Fernando and Orozco-Jutorán, Mariana (2015): De la ficha terminólogica a la ficha traductólogica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción juridical. Babel, 61(1):110-130.
- Sager, Juan (1990): A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Sager, Juan (2002): La terminología y la traducción en la sociedad de la información. In: Amparo Alcina and Silvia Gamero, eds. La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I, 17,17-44.
- Sales, Dora, ed. (2005): La Biblioteca de Babel: documentarse para traducir. Granada: Comares.
- San Vicente, Félix, ed (2006): Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali. Monza: Polimetrica.
- Sandrini, Peter (1996): Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited. In: Christian Galinski and Klaus-Dirk Schmitz, eds. Terminology and Knowledge Engineering (TKE ‘96). Frankfurt and Main: Indeks, 342-351.
- Sandrini, Peter (1999): Legal Terminology: Some Aspects for a New Methodology. Hermes, 22:101-112.
- Šarčević, Susan (1985): Translation of Culture-Bound Terms in Laws. Multilingua, 4(3):127-133.
- Šarčević, Susan (1989): Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law. International Journal of Lexicography, 2(4):277-293.
- Sin-Wai, Chan, ed. (2004): Translation and Bilingual Dictionaries. Tübingen: Max Miemeyer.
- Suau Jiménez, Francisca (2010): La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Madrid: Arco Libros.
- Tarp, Sven (2008): Lexicography in the Borderland between Knowledge and Non-knowledge.General Lexicographical Theory with Particular Focus on Learner’s Lexicography. Tübingen: Max Niemeyer.
- Tarp, Sven (2014): Reflexiones sobre el papel y diseño de los diccionarios de traducción especializada. MonTI, 6:63-89.
- Thiry, Bernard (2009): Análisis crítico de algunos diccionarios jurídicos publicados. Entreculturas, 1:443-468.
- Van Laer, Coen J.P. (2014): Bilingual Legal Dictionaries: Comparison Without Precision? In: Máirtín Mac Aodha, ed. Legal Lexicography. Farnham: Ashgate, 75-87.
- Varantola, Krista. (2002): Use and Usability of Dictionaries: Common Sense and Context Sensibility? In: Marie-Hélène Corréard, ed. Lexicography and Natural Language Processing. A Festschrift in Honour of B.T.S. Atkins: Euralex, 30-44.