Résumés
Abstract
This research focuses upon how the translation of certain types of literature in China evolved historically: from ‘non-translations’ (i.e., ‘translations’ unmade as well as made and yet strictly forbidden under given censorship conditions) to ‘partial’ or ‘full/near-full’ translations set against the backdrop of changing practices required by the country’s censorship policies. My analysis begins with an overview of the multi-faceted interface between censorship and translation, followed by the conceptualization of a typology of translations under censorship. This initial discussion, in turn, allows me to resituate specific translations, including the once absented translations of earlier times (i.e., prior to the 1949 Revolution or prior to the Cultural Revolution), which were initially taken at face value as ‘non-translations’ and yet which, later on, became ‘partial’ or ‘full/near-full’ translations under the country’s subsequently more relaxed censorial operations. I attempt to illustrate such shifts by means of in-depth discussion of the dynamic nature of translational commitment in connection with the change-resistant properties and evolving priorities of censorship. In illustrating my arguments, I will draw specific examples from case studies of three well-known censorship-affected translations – i.e., On China (Kissinger 2011), Lolita (Nabokov 1991) and The Good Earth (Buck 1960), which, I argue, epitomise the shifting degrees of translational commitment (‘non-,’ ‘partial’ and ‘full/near-full’) as they occurred in the Chinese context.
Keywords:
- censorship,
- self-censorship,
- non-translation,
- partial translation,
- full translation,
- dynamics,
- Chinese context
Résumé
Cette recherche explore comment la traduction de certains genres littéraires en Chine est passée, au cours de l’histoire, de « non-traduction » (c.-à-d. « traduction non faite aussi bien que faite mais pourtant strictement interdite compte tenu des conditions censoriales ») à traduction « partielle » ou « complète/presque complète », qui s’accorde avec le contexte de la pratique variable exigée par la politique de censure du pays. Notre analyse commence par une vue d’ensemble de la relation complexe entre censure et traduction, suivie par la conceptualisation d’une typologie de traduction sous la censure. Cette discussion initiale permet de redéfinir les traductions spécifiques, y compris les traductions autrefois absentes (par exemple avant la Révolution de 1949 ou avant la Révolution culturelle) qui étaient initialement considérées comme « non-traductions » et qui, pourtant, sont devenues plus tard des traductions « partielles » ou « complètes/presque complètes » sous les opérations censoriales plus laxistes. Nous tentons d’illustrer de tels changements par une discussion en profondeur sur la nature dynamique de la fidélité de traduction en fonction des propriétés résistantes au changement et des priorités évolutives de la censure. En illustrant nos arguments, nous offrirons des exemples qui sont tirés des études de cas de trois traductions bien connues, qui sont affectées par la politique de censure : On China (Kissinger 2011), Lolita (Nabokov 1991) et The Good Earth (Buck 1960) qui incarnent selon nous le degré d’évolution de la fidélité de traduction (« non- », « partielle » et « complète/presque complète ») dans le contexte chinois.
Mots-clés :
- censure,
- autocensure,
- non-traduction,
- traduction partielle,
- traduction complète,
- dynamique,
- contexte chinois
Resumen
El presente estudio se enfoca en la evolución histórica en China de las traducciones de ciertas obras literarias extranjeras: de “no traducciones” (traducciones no hechas o prohibidas por la censura) a “traducciones parciales” o “traducciones completas o casi completas” bajo las cambiantes políticas de censura del país. El análisis comienza con una presentación sobre las interfaces multifacéticas entre la censura y la traducción, y una distinción entre diferentes tipos de traducción bajo la censura. Esta discusión, a su vez, permite resituar algunas traducciones específicas, incluyendo las obras traducidas pero ausentes de las épocas anteriores (antes de la Revolución de 1949 o de la Revolución Cultural de 1966), que inicialmente se toman como parte de “no traducciones”, y que debido a la relajación de las políticas de censura se convierten en obras “parcialmente” o incluso “completamente o casi completamente” traducidas. Este estudio apunta a ilustrar tales cambios a través de una profunda discusión sobre la dinámica del compromiso de traductores combinándola con la naturaleza cambiante y permanente de las políticas de censura. A fin de argumentar las opiniones del autor sobre el “compromiso de traductores” (incluyendo “no compromiso”, “compromiso parcial” y “compromiso completo”), en el presente artículo se toman como ejemplos tres obras traducidas muy conocidas y afectadas por la censura: On China (Kissinger 2011), Lolita (Nabokov 1991) y The Good Earth (Buck 1960).
Palabras clave:
- censura,
- auto-censura,
- no traducción,
- traducción parcial,
- traducción completa,
- dinámica,
- contexto chino
Parties annexes
Bibliography
- Bastin, Georges L. (2012): Translators’ deliberate intervention.” Seminar talk (6 Aug. 2012) at Centre for Translation, DLB 601, David C. Lam Building, Shaw Campus, Hong Kong Baptist University, Renfrew Road, Kowloon Tong
- Billiani, Francesca (2007): Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Cheng, Zongjia (程宗家译)(1982): 译者的话. 在华五十年——司徒雷登回忆录 (Yizhede hua. Situ Leideng Huiyilu) [The translator’s remarks. A translation of John Leighton Stuart’s Fifty Years in China - The Memoirs of John Leighton]. Beijing: The Beijing Publishing House.
- Chan, Red (2007): One nation, two translations: China’s censorship of Hillary Clinton’s Memoir. In: Myriam Salama-Carr, ed. Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam and New York: Rodopi. 119-131.
- Chang, Nam Fung (2008): Censorship in translation and translation studies in present-day China. In: Teresa Seruya and Maria Lin Moniz, eds. Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing. 229-240.
- Escolar, Marisa (2011): Contaminating Conversions: Narrating Censorship, Translation, Fascism. Dissertation. Gradworks.umi.com.
- Feng, Changhong (封长虹) (1990): 译者序. 周恩来传 (Yizhe xu. Zhou Enlai Zhuan) [The translator’s preface. A translation of Dick Wilson’s A Biography of Zhou En-lai]. Beijing: The People’s Liberation Army Press.
- Holman, Michael and Boase-Beier, Jean (1999): Introduction. In: Jean Boase-Beier and Michael Holman, eds. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St Jerome Publishing. 1-17.
- Liang, Zhifang (梁志芳)(2011): 翻譯與中國形象的自我建構—形象學理論視角下的《大地》中譯研究,(Translation and self-construction of the China image—An imagological study of Chinese translations of Pearl Buck’s China novel The Good Earth). PhD thesis. Hong Kong: Hong Kong Baptist University Library.
- Merkle, Denise (2002): Presentation. In: Denise Merkle, ed. TTR: Traduction, terminologie, redaction. 15(2):9-18.
- Seruya, Teresa (2008): Foreword. In: Teresa Seruya and Maria Lin Moniz, eds. Translation and Censorship in Different times and Landscapes [electronic resource]. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing. xi-xix.
- Tan, Zaixi (2015): Censorship in translation: the case of the People’s Republic of China. Neohelicon: Acta comparationis litterarum universarum. 42(1):313-339.
- Tan, Zaixi (2014): (Self-)censorship and the translator-author relationship: the case of full translation, partial translation, and non-translation in the Chinese Context. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. 1(3):192-209.