Résumés
Abstract
In this paper we tackle the study of European Parliament technical texts in three languages, namely English-Spanish-French, focusing on their discursive features and, more concretely, on the way in which the ideational function is expressed in them. To achieve this end, we have followed the frame of the Systemic Functional Grammar compiling a trilingual parallel corpus composed of technical texts downloaded from the European Parliament (EP) Website.
In accordance with the analysis proposed it is proved that these texts are characterized by a predominance of material processes, in particular, actions linked to the legal, administrative and economic world like adopt, approve, modify, create, transmit, publish, establish and sign, with their respective equivalents in Spanish and French. Although there are certain processes – mental (cognition) and verbal ones – that could have a mixed nature, as we have observed that equivalents are exchanged with each other in the different linguistic versions studied.
Regarding the participants (agent, affected, recipient, beneficiary and sayer), most of them are institutions and acts/documents, when these participants in these processes are usually humans. We conclude that knowledge of these features could be useful for EU translators and should be used in the training of future translators as a guide in the translation process.
Keywords:
- institutional translation,
- European Parliament,
- technical texts,
- systemic functional grammar,
- trilingual parallel corpus
Résumé
Dans cet article, nous abordons l’étude des textes techniques du Parlement européen en trois langues, anglais-espagnol-français, en nous concentrant sur leurs caractéristiques discursives et, plus concrètement, sur la manière dont la fonction idéationnelle est exprimée. Nous avons suivi la méthodologie proposée par la Linguistique systémique fonctionnelle après avoir compilé un corpus parallèle trilingue composé de textes techniques téléchargés depuis le site du Parlement européen (PE).
Conformément à l’analyse proposée, nous avons trouvé que ces textes se caractérisent par une prédominance de processus matériels, en particulier les actions liées au monde juridique, administratif et économique comme adopter, approuver, modifier, créer, transmettre, publier, établir et signer, avec leurs équivalents respectifs en espagnol et en anglais. Bien qu’il existe certains processus (mentaux (cognition) et verbaux) qui pourraient avoir une nature mixte, puis que nous avons observé que leurs équivalents sont interchangeables entre eux (mental>verbal, verbal>mental, matériel>mental) dans certains cas, dans les différentes versions linguistiques étudiées.
En ce qui concerne les participants (agent, affected, recipient, beneficiary et sayer), la plupart d’entre eux sont des institutions et des actes / documents, alors que ces actions sont généralement effectuées par des personnes. Nous concluons que la connaissance de ces caractéristiques pourrait être utile pour les traducteurs de l’UE et doit être utilisée dans la formation des futurs traducteurs comme un guide dans le processus de traduction.
Mots-clés :
- traduction institutionnelle,
- parlement européen,
- textes techniques,
- linguistique systémique fonctionnelle,
- corpus parallèle trilingue
Resumen
En este artículo estudiamos los textos técnicos del Parlamento Europeo (PE) en tres lenguas: inglés, español y francés; en concreto, el estudio de sus características discursivas y cómo la función ideacional se hace presente en ellos. Para realizarlo se ha seguido la metodología propuesta por la Lingüística Sistémica Funcional aplicada a corpus trilingüe paralelo compuesto por textos técnicos descargados del sitio web del Parlamento Europeo.
Según el análisis propuesto, se ha demostrado que estos textos se caracterizan por el predominio de procesos materiales, en particular, de acciones ligadas al ámbito jurídico, administrativo y económico como adoptar, aprobar, modificar, creer, transmitir, publicar, establecer y firmar, con sus equivalentes en inglés y francés. No obstante, hemos observado que existen una serie de procesos que podrían considerarse de naturaleza mixta (mentales (cognitivos) y verbales) cuyos equivalentes entre las lenguas estudiadas en ocasiones son intercambiables.
En lo que se refiere a los participantes (agent, affected, recipient, beneficiary y sayer), se podría decir que son en su mayoría instituciones y documentos o actos jurídicos los que realizan acciones que normalmente llevan a cabo humanos. Consideramos que los resultados derivados de este estudio podrían ser de gran utilidad para los traductores de la Unión Europea y que deberían tenerse en cuenta en la formación de futuros traductores.
Palabras clave:
- traducción institucional,
- parlamento Europeo,
- textos técnicos,
- lingüística sistémica funcional,
- corpus trilingüe paralelo
Parties annexes
Bibliography
- Biber, D. (1993): Representativeness in Corpus Design. Literary and Linguistic Computing, 8(4):243-257. http://llc.oupjournals.org/cgi/doi/10.1093/llc/8.4.243 [Accessed 3 Mar. 2015].
- Biber, D., Conrad, S. and Reppen, R. (1998): Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press.
- Bowker, L., and Pearson, J. (2002): Working with Specialized Language. Abingdon, UK: Taylor & Francis.
- Catford, J.C. (1977): Una teoría lingüística de la traducción. Ensayo de Lingüística Aplicada. Caracas: Universidad de Venezuela.
- Downing, A. & Locke, P. (2006). English Grammar. A University Course. 2ª Ed. Abingdon: Routledge.
- EuropeanParliament (2015). Register of documents of European Parliament. http://www.europarl.europa.eu/RegistreWeb/search/simpleSearchHome.htm?language=EN [Accessed 3 Mar. 2015]
- Garrido and Navarrete, M.A. (2004): Traducción institucional: el caso de la Unión Europea. In: S., Cruces Colado and A., Luna Alonso, eds, La traducción en el ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo. Vigo: Universidade de Vigo, 151-186.
- Gómez González-Jover, A. (2002): La equivalencia como cuestión central de la traducción en las instituciones de la Unión Europea. In: Actas del I Congreso Internacional sobre El español, lengua de traducción. Almagro. 2002. http://www.esletra.org/Almagro/html/gomez_gonzalez_doc_es.htm [Accessed 3 Mar. 2015]
- Halliday, M.A.K. (1985 [1989]): An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
- Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1976): Cohesion in English. London: Longman.
- Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1989, [1985, 1980]): Language, contexts and text: aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford: Oxford University Press.
- Halliday, M.A.K and Matthiessen, C.M.I.M. (2004): An Introduction to Functional Grammar. 3rd Edition. London: Hodder Arnold.
- Hatim, B. and Mason, I. (1995): Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.
- Koskinen, K. 2001. How to research EU Translation. Perspectives-Studies in Translatology, volumen 9:4, 293-300.
- Martin, J. R. (1984): Language, Register and Genre. In: F., Christie, ed, Children Writing: Reader. Geelong, Vic: Deakin University Press, 21-29.
- Martin, J.R. (1992): English text: System and Structure. Amsterdam: John Benjamins.
- Neubert, A. and Shreve, G., (1992): Translation as text. Kent, Ohio: Kent State University.
- Nord, C. (1997): A functional typology of translations. In:A. Trosborg, ed, Text typology and translation. Amsterdam: J. Bejanmins.
- Pérez Hernández, M.C., (2002): Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento. Estudios de Lingüística del Español (ELiEs), 18. http://elies.rediris.es/elies18/index.html [Accessed 15 Mar. 2015].
- Pym, A. (2000): The European Union and its future languages. Questions for language policies and translation theories. Across languages and cultures, 1(1), 1-17.
- Reiss, K and Vermeer, H. (1996): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Ediciones Akal.
- Sinclair, J. (1991): Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
- Sinclair, J. (1996): Preliminary recommendations on corpus typology. EAGLES Document TCWG-CTYP/P. http://www.ilc.pi.cnr.it/EAGLES/corpustyp/corpustyp.html [Accessed 15 Mar. 2015].
- Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
- Veroz, M.A. (2010): Traducción institucional: un caso práctico en el Parlamento Europeo. In: C., Balbuena, M. Álvarez and R. López-Campos. Traducción y modernidad: textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales. 135-151. Córdoba: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba.
- Veroz, M.A. (2010): Aproximación a los textos técnicos del Parlamento Europeo: los informes. Híkma, 9, 259-278.
- Veroz, M.A. (2012): La traducción en la UE. Estudio sistémico funcional de un corpus sobre las opiniones parlamentarias. In: V., López Folgado and M.M. Rivas Carmona. Essays on Translation /Ensayos de traducción. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 247-269.
- Veroz, M.A. (2013). The translation of grammatical metaphor in Europarlamentary opinions. In: M.M. Rivas Carmona and C. Balbuena Torezano, eds, Cultural Aspects of Translation/Ensayos de traducción. Tübingen: Narr Verlag.
- Veroz, M.A. (2013). Traducción en la UE: estudio sistémico funcional de un corpus sobre la PAC. Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. 2 (2), 187-210.
- Wagner, E., Bench, S. and Martínez, J. (2002): Translating for the European Union Institution. Manchester: St. Jerome.